Il existe plusieurs circonstances aggravantes, notamment l'âge de la victime s'il est inférieur à 18 ans. | UN | وقد تكون جريمة ما مشددة في عدة ظروف، منها عندما تكون الضحية دون سن 18 سنة. |
L'extorsion de déclaration avec circonstances aggravantes est passible de huit ans d'emprisonnement. | UN | وتنطبق على جريمة انتزاع الاعتراف المقترنة بظروف مشددة عقوبة السجن لمدة ثماني سنوات. |
Selon cette disposition, un jour de détention avant un jugement équivaut à deux jours d'emprisonnement dans une prison de haute sécurité. | UN | وبموجب هذا الحكم، يقابل يوم واحد من الحبس الاحتياطي لصاحب البلاغ يومين في سجن يخضع لإجراءات أمنية مشددة. |
:: Soumettre à un strict contrôle la fabrication et le commerce des armes, des munitions et des explosifs; | UN | :: فرض رقابة مشددة على صنع الأسلحة والذخائر والمتفجرات والاتجار بها؛ |
La Malaisie a constamment réclamé des mesures strictes pour endiguer le trafic illicite de drogue. | UN | ودعا بلده باستمرار إلى اتخاذ تدابير مشددة لكبح الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
La plupart des pays avec des lois anti-avortement sévères se trouvent dans le monde du Sud. | UN | ويقع معظم البلدان التي لديها قوانين مشددة ضد الإجهاض في جنوب الكرة الأرضية. |
Tout membre du personnel civil ayant commis une inconduite fera l'objet de mesures disciplinaires rigoureuses de la part de l'Organisation. | UN | وستتخذ إجراءات تأديبية مشددة من جانب المنظمة ضد أي موظف مدني تثبت مسؤوليته عن ارتكاب تصرفات تتسم بسوء السلوك. |
En cas de circonstances aggravantes notamment, la peine d'emprisonnement peut être prolongée jusqu'à 16 ans. | UN | وفي ظروف مشددة إلى حد بعيد، قد تزاد العقوبة إلى السجن لمدة أقصاها 16 سنة. |
En vertu du paragraphe 5 de l'article 18 du Code pénal, le meurtre avec circonstances aggravantes est qualifié de crime particulièrement grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصَف جريمة القتل المقترن بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
En vertu de l'article 18, paragraphe 5, du Code pénal, le meurtre avec circonstances aggravantes est qualifié de crime particulièrement grave. | UN | وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص. |
Selon cette disposition, un jour de détention avant un jugement équivaut à deux jours d'emprisonnement dans une prison de haute sécurité. | UN | وبموجب هذا الحكم، يقابل يوم واحد من الحبس الاحتياطي لصاحب البلاغ يومين في سجن يخضع لإجراءات أمنية مشددة. |
Conformément à la recommandation du Sous-Comité, le Gouvernement fédéral n'encourage pas la création de prisons de haute sécurité dans les provinces. | UN | وتمشياً مع ما أوصت به اللجنة الفرعية، لا تميل الحكومة الفيدرالية إلى إنشاء إصلاحيات إقليمية ذات تدابير مشددة. |
:: Toutes les activités concernant la fabrication, la constitution de stocks, la sécurité, la sûreté, etc., des vecteurs sont soumises à un contrôle gouvernemental strict. | UN | :: يخضع إنتاج وسائل الإيصال وتكديسها ووضعها في مكان آمن وسلامتها لمراقبة حكومية مشددة. |
Des mesures strictes ont été mises en place pour assurer le contrôle des dépenses au jour le jour. | UN | نفذت تنظيمات مشددة بواسطة مراقبة النفقات يوما بيوم. |
Le Code pénal punit de peines sévères toutes les infractions de terrorisme, proportionnellement à la gravité de l'infraction. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات مشددة على جميع جرائم الإرهاب، بما يتناسب مع خطورة الفعل الإجرامي المرتكب. |
C'est pourquoi le gouvernement a pris des mesures rigoureuses contre le recrutement illégal aux Philippines. | UN | ولهذا فإن الحكومة تتخذ تدابير مشددة ضد حشد اﻷشخاص بصورة غير قانونية في الفلبين. |
4.1 Le désarmement général et complet sous un contrôle international rigoureux et efficace demeure le but ultime de tous les efforts entrepris dans le domaine du désarmement. | UN | 4-1 ما زال نزع السلاح العام الكامل في ظل مراقبة دولية مشددة يشكل الهدف النهائي لكل الجهود المبذولة في ميدان نزع السلاح. |
Il faut, avant tout, que des dispositions énergiques soient prises pour faire enlever aussi rapidement que possible les mines qui sont aujourd'hui enfouies dans le sol. | UN | في المقام اﻷول ينبغي اتخاذ تدابير مشددة ﻹزالة اﻷلغام الموجودة حاليا في باطن اﻷرض بأسرع ما يمكن. |
Il impose une responsabilité objective, conjointe et solidaire, avec quelques exceptions. | UN | وهو يفرض مسؤولية مشددة للتضامن والتكافل مع استثناءات. |
Ceux-ci ont été érigés en infractions autonomes punies de peines aggravées. | UN | فقد جعل من هذه الأعمال جرائم قائمة بذاتها يعاقب عليها بعقوبات مشددة. |
Les peines applicables en cas de viol avaient été renforcées et le procureur demandait habituellement des peines substantielles en cas de violence à caractère sexuel. | UN | وأضافت أنه قد تم تشديد عقوبات الاغتصاب وأن المدعي العام عادة ما يدعو إلى توقيع عقوبات مشددة في قضايا العنف الجنسي. |
Bien entendu, l'implication d'enfants mineurs peut être considérée comme une circonstance aggravante dans la répression du crime de traite des êtres humains. | UN | وبطبيعة الحال، يمكن اعتبار إشراك الأطفال القصّر ظروفا مشددة في محاكمة جريمة الاتجار بالبشر. |
Dans les deux cas, les conditions de présentation des rapports doivent être strictement respectées. | UN | كما يجب أن يمتثل التقريران بصورة مشددة لﻷشكال اﻹطارية ﻹعداد التقارير. |
L'éventail des actes pour lesquels une personne pourrait être reconnue coupable de pédophilie aggravée serait plus large. | UN | وستتسع اﻷسباب التي يمكن اعتبار الشخص بموجبها مذنبا بارتكاب إيذاء جنسي للطفل في ظروف مشددة. |
En cas de circonstances aggravantes, la peine maximale, c'est-à-dire l'emprisonnement à vie, peut être prononcée. | UN | وفي حالة وجود ظروف مشددة للعقوبة، يمكن إصدار أحكام بالسجن مدى الحياة. |