Nombre de missions permanentes sont confrontées à un problème semblable. | UN | وأضاف أن العديد من البعثات يواجه مشكلا مماثلا. |
Dans notre pays, comme dans d'autres pays du monde, les maladies non transmissibles sont un problème de santé généralisé. | UN | وتمثل الأمراض غير السارية في بلادنا، مثل غيرها من بلدان العالم، مشكلا صحيا عموميا. |
un problème similaire a été constaté à la Commission d'indemnisation des Nations Unies. | UN | وكشف المجلس مشكلا من هذا القبيل في لجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Lorsque les projets étaient décentralisés, le manque de personnel technique qualifié aux niveaux des provinces et des districts posait souvent un problème. | UN | وكثيرا ما يطرح نقص الموظفين التقنيين المؤهلين على صعيدي الأقاليم والمقاطعات مشكلا حينما تكون المشاريع لا مركزية. |
Le Bureau est composé comme suit : | UN | وهكذا أصبح المكتب مشكلا على النحو التالي: |
Le fait qu’il ne soit pas tenu compte de l’intention de l’État lorsqu’il fait une déclaration unilatérale constitue un problème dans le texte à l’examen. | UN | فعدم مراعاة نية الدولة عندما تصدر إعلانا انفراديا يعد مشكلا في النص قيد النظر. |
Cela dit, les retards dans la traduction des documents ne sont pas seulement un problème interne au Secrétariat. | UN | غير أن التأخيرات في ترجمة الوثائق لم تكن مشكلا داخليا من مشاكل الأمانة العامة فحسب. |
29. Il ne faudrait pas voir là un problème uniquement français. | UN | ٩٢ - ولا ينبغي اعتبار هذه المسألة مشكلا فرنسيا. |
Il n'en reste pas moins que l'analphabétisme chez les adultes continue de poser un problème majeur. | UN | بيد أن أمية الكبار لا تزال تمثل مشكلا رئيسيا. |
37. Le risque évoqué constitue un problème grave pour un nombre très limité d'États. | UN | 36- ويبدو أن المسألة تمثل مشكلا خطيرا بالنسبة لعدد جد محدود من الدول. |
Le Groupe spécial d'experts du financement et du transfert de technologies respectueuses de l'environnement a constaté que ce point posait un problème particulier. | UN | وهذا ما اعتبره اجتماع الخبراء المخصص لتمويل ونقل التكنولوجيا السليمة بيئيا مشكلا خاصا. |
Plus tu en prends, plus la secousse est forte, ce qui pose un problème, à cause du plutonium. | Open Subtitles | كلما أخذت أكثر آزداد حجم الهزة, مما يسبب مشكلا بسبب، أنت تعلم، البلوتونيوم |
Ça ne devrait pas être un problème. Ne devrait pas être un problème, Robin ? | Open Subtitles | هذا لا يفترض أن يكون مشكلا - لا يفترض أن يكون - |
Ouep, et en dehors de la juridiction de République City ce qui nous pose encore un problème | Open Subtitles | هذا يعد كصفعة للسلطة القانونية لمدينة ريبابليك سيتي ما يعني مشكلا إضافيا لنا |
L'état de l'environnement est désormais perçu comme un problème d'une ampleur mondiale qui devrait être abordé d'une manière globale, de façon concertée, cohérente et en faisant appel à des efforts solidaires de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وأصبحت حالة البيئة تعتبر مشكلا عالميا ينبغي التصدي له بصورة شاملة ومتسقة ومتماسكة وباللجوء إلى جهود متضامنة يبذلها كامل المجتمع الدولي. |
La discrimination flagrante est toujours un problème sur le marché du travail. | UN | " ولا يزال التمييز المكشوف مشكلا في سوق العمل. |
Enfin, il a été souligné que l'accès à la technologie ne constituait qu'un problème mineur au regard des efforts nécessaires pour organiser, financer et maintenir les programmes de technologie de l'information. | UN | وأخيرا، تم التشديد على أن الحصول على التكنولوجيا ليس إلا مشكلا ثانويا فيما يتعلق بالجهود اللازمة لتنظيم وتمويل ومواصلة برامج تكنولوجيا المعلومات. |
L’abondance d’armes à feu dans une société, en particulier en l’absence de règles de contrôle strictes, facilite la commission de crimes violents et pose un problème particulier dans les pays en proie à des conflits internes ou à l’instabilité. | UN | ٤٨ - وأضاف أن وفرة اﻷسلحة النارية في مجتمع ما، لا سيما في غياب قواعد صارمة للمراقبة، يسهل ارتكاب الجرائم العنيفة ويطرح مشكلا خاصا في البلدان المعرضة للنزاعات الداخلية ولعدم الاستقرار. |
L’article 19 innove en créant une catégorie de crimes spécifiquement imputables aux États, ce qui pose un problème majeur lié à la responsabilité des personnes morales. | UN | والمادة ٩١ تأتي بجديد عندما تنشئ فئة من الجرائم تُسند إلى الدول على وجه التحديد، وهذا ما يطرح مشكلا كبيرا، يتصل بمسؤولية اﻷشخاص المعنويين. |
Cela s'explique par le fait que l'article prévoit que les décisions relatives à la recevabilité ne peuvent être prises par le Groupe de travail que quand il est composé de cinq membres et quand tous les membres en décident ainsi. | UN | والسبب في ذلك هو أن المادة تنص على أن القرارات المتعلقة بالمقبولية لا يتخذها سوى الفريق العامل عندما يكون مشكلا من خمسة أعضاء وأن يقرر جميع أعضاء الفريق مقبوليتها. |
Ce problème se pose autant dans le cadre de la législation américaine que dans celui du régime international. | UN | وليس هذا مشكلا يصادف في قانون الولايات المتحدة فحسب بل هو مشكل يعترض النظام الدولي أيضا. |