Cependant la segmentation du marché du travail pose certains problèmes. | UN | غير أن تقسيم سوق العمل يثير مشكلات معيَّنة. |
Au Mexique, par exemple, les problèmes posés par l'arraigo sont particulièrement aigus. | UN | ففي المكسيك، على سبيل المثال، تطرح تلك الممارسة مشكلات حادة للغاية. |
Le Niger attend que sortent de cette rencontre les mesures radicales nécessaires pour la solution des problèmes du continent africain. | UN | ويأمل النيجر أن يتوصل هذا الاجتماع الى التدابير الجذرية الضرورية من أجل حل مشكلات القارة الافريقية. |
Les problèmes socio-économiques frappent principalement leurs victimes directes, mais les problèmes de sécurité intéressent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي حين يشعر بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ضحاياها في المقام اﻷول، فإن مشكلات اﻷمن تهم المجتمع الدولي برمته. |
Des rapports et des recommandations distincts seront élaborés pour chaque institution, parallèlement au recensement détaillé des domaines qui posent problème et des mesures recommandées. | UN | وسيتم أيضاً إعداد تقارير وتوصيات مستقلة لكل مؤسسة، إلى جانب دقة تحديد المجالات التي تطرح مشكلات والإجراءات الموصى بها. |
Le Secrétaire général indiquera, dans son neuvième rapport intérimaire, le résultat des mesures prises pour résoudre les problèmes qui se posent encore. | UN | وسوف يقدم اﻷمين العام في تقريره المرحلي التاسع معلومات عن نتائج الجهود المبذولة ﻹصلاح ما تبقى من مشكلات. |
Les mesures d'urgence appliquées n'ont pu résoudre qu'une faible partie des problèmes auxquels la population était confrontée. | UN | وأمكن عن طريق التدابير الخاصة بحالات الطوارئ، حيثما وحينما نُفِّذت، حل قسم صغير فقط من مشكلات السكان المنكوبين. |
Malgré les problèmes de mise en œuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
Si le projet de convention contenait deux listes, des problèmes risqueraient de se poser du fait de questions non définies. | UN | وإذا اشتمل مشروع الاتفاقية على قائمتين فقد تكون هناك مشكلات فيما يتعلق بالمسائل التي لم تُعرّف. |
Les rapatriés n'ont pas signalé de problèmes quant aux papiers d'identité croates. | UN | ولم يذكر أي من العائدين أن لديه مشكلات فيما يختص بإصدار الوثائق الكرواتية. |
Parmi les questions examinées figurent les problèmes (par exemple le diabète) et les besoins de la population maorie et insulaire du Pacifique. | UN | ومن بين المسائل التي تم تناولها بالبحث مشكلات المصابين بمرض السكر مثلاً، واحتياجات شعوب الماوري وجزر المحيط الهادئ. |
Cependant, des problèmes majeurs continuent d'entraver l'efficacité de certains de ces systèmes: | UN | بيد أنه ما زالت هناك مشكلات رئيسية تعوق فعالية بعض هذه النظم، ومنها: |
Malgré les problèmes de mise en oeuvre et d'application du Traité, celui-ci conserve toute sa crédibilité quant à ses objectifs fondamentaux. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود مشكلات تتعلق بالتنفيذ والإنفاذ فإن الأهداف الأساسية للمعاهدة لا تزال معقولة. |
Beaucoup de femmes sont régulièrement confrontées aux problèmes de violence morale, physique, économique et sexuelle. | UN | ويواجه الكثير من النساء بانتظام مشكلات تتعلق بالعنف المعنوي والجسمي والاقتصادي والجنسي. |
Cependant, l'intégration sociale de ces jeunes, et plus particulièrement leur place dans le monde du travail, pose des problèmes difficiles. | UN | ولكن هناك مشكلات كبيرة جداً فيما يتعلق بإدماج هؤلاء الشباب في المجتمع، وبالخصوص في إيجاد العمل الملائم لهم. |
L'inscription des étudiants de Gaza dans la section professionnelle des centres de formation pour hommes et pour femmes de Ramallah a posé des problèmes. | UN | وقد ووجهت مشكلات في تيسير التحاق طلاب غزة بالقسم المهني في مركز رام الله لتدريب النساء ومركز رام الله لتدريب الرجال. |
Nous misons sur un commerce équitable, un commerce du peuple pour le peuple, un commerce qui permet de résoudre les problèmes d'emploi. | UN | والمطلوب هو عدالة التجارة وأن تكون تجارة تقوم بها الشعوب من أجل الشعوب وأن تكون تجارة تحل مشكلات العمالة. |
Dans de nombreux pays, certaines de ces dispositions sont déjà prises mais se heurtent souvent à des problèmes d'efficacité et de coordination. | UN | وفي كثير من البلدان، اتخذت إجراءات من هذا النوع، ولكنها ظلت تعاني في أغلب الأحيان من مشكلات الكفاءة والتنسيق. |
En outre, mis à part la prétendue arrestation, il n'a jamais eu de problème avec les autorités algériennes. | UN | وباستثناء عملية القبض عليه التي يدعي حدوثها، لم تكن لديه قط أي مشكلات مع السلطات الجزائرية. |
En outre, mis à part la prétendue arrestation, il n'a jamais eu de problème avec les autorités algériennes. | UN | وباستثناء عملية القبض عليه التي يدعي حدوثها، لم تكن لديه قط أي مشكلات مع السلطات الجزائرية. |
Concernant les difficultés que rencontre notre organisation, il n'est un secret pour personne qu'elles sont d'ordre financier et d'adaptation. | UN | وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي. |
J'ai eu quelques ennuis, tu vois, des conneries. | Open Subtitles | لا ، أقصد أنني وقعت فى .. مشكلات عدة مرات قليلة |
Les pannes de réseau seront le cadet des soucis de la ville. | Open Subtitles | المكالمات المنقطعة ستكون أقل مشكلات هذه البلدة |
La répartition intérieure des coûts dans les pays visés et dans les États tiers engendre habituellement de graves problèmes sociaux et fait naître des préoccupations d’ordre humanitaire quant aux groupes les plus faibles et les plus vulnérables, comme les enfants et les personnes âgées. | UN | وعلاوة على ذلك، يولﱢد توزيع التكاليف الداخلي على الدولة المستهدفة ودولة الطرف الثالث مشكلات اجتماعية خطيرة عادة ويثير اهتمامات إنسانية لصالح المجموعات اﻷكثر ضعفا وتعرضا للخطر مثل اﻷطفال والمسنين. |
Nombre d'entre elles ont estimé que la difficulté à se procurer des fonds était un obstacle, l'un des problèmes cités étant la continuité du financement et l'insuffisance des fonds ciblant des besoins précis. | UN | ويعتبر العديد من المنظمات عدم الحصول على أموال كافية بمثابة تحد، وذُكرت في هذا الصدد مشكلات التمويل، بما في ذلك استمرار التمويل والأموال غير الكافية التي تمكن من الاستجابة للاحتياجات المحدّدة. |