Son jugement était partisan et il traitait les renseignements statistiques de façon douteuse, incorrecte ou propre à induire en erreur. | UN | وان الحكم الذي يتضمنه حكم متحيز ومعالجته للمادة الاحصائية مشكوك فيها أو غير دقيقة أو مضللة. |
L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais leur attribue un rôle limité et secondaire reposant, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. | UN | وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون. |
Les références et les justifications qu'il apporte à l'appui de ces conclusions sont douteuses. | UN | وأسانيده ومبرراته لتلك الاستنتاجات مشكوك فيها. |
Selon certaines allégations, cette élection aurait eu des motivations politiques, mais sa légalité n'est pas pour autant mise en doute. | UN | ورغم الادعاءات بأن انتخابه أملته دواع سياسية، فإن قانونية انتخابه غير مشكوك فيها. |
La plénière a aussi appelé les participants à continuer d'appliquer les mesures de vigilance et à signaler tout envoi suspect d'origine ivoirienne. | UN | ودعا الاجتماع العام المشاركين إلى مواصلة تنفيذ شروط اليقظة والإبلاغ عن أي شحنات ذات منشأ إيفواري مشكوك في أمره. |
Bien que ces activités donnent du travail aux jeunes, ces emplois sont de très courte durée ou d'une durabilité discutable. | UN | وفي حين أن هذه الجهود عملت على توليد العمالة والمعيشة للشباب، فإن الوظائف قصيرة جدا واستدامتها مشكوك فيها. |
Vous voulez nous faire croire que vous avez vu un sac louche dans un de vos hangars, l'avez ramassé, laissant vos empreintes et votre ADN, et avez fouiné dedans. | Open Subtitles | أتريدنا أن نصدق بأنك رأيت كيس مشكوك بأمره داخل أحد أكواخك فالتقطتها تاركًا بصماتك وحمضك النووي عليها |
Cependant, leur efficacité est douteuse et leur mise en oeuvre difficile en raison du manque de ressources financières. | UN | إلا أن فعاليتها مشكوك فيها، وتنفيذها سيكون صعبا نتيجة للافتقار إلى الموارد المالية. |
Il a également indiqué qu'aux termes de la quatrième Convention de Genève, les lois militaires dont il s'agissait étaient de toutes façons d'une validité douteuse. | UN | وأوضح أيضا أن القوانين العسكرية مشكوك في صحتها على كل حال في إطار احكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
Toute contribution à recevoir en instance depuis plus de trois ans est présumée douteuse. | UN | وتُعتبر أي تبرعات مستحقة القبض ولم تسدَّد منذ أكثر من ثلاث سنوات على أنها تبرعات مشكوك في إمكانية تحصيلها. |
L'exposé comporte quelques références à des Érythréens, mais le rôle qui leur est attribué est limité et secondaire, et il repose, encore une fois, sur les témoignages douteux de détenus. | UN | وقد ورد ذكر إريتريين في السرد، لكن في دور محدود وثانوي، وذلك استنادا مرة أخرى إلى شهادة مشكوك فيها أدلى بها محتجزون. |
D'une part, l'intérêt pratique de cette directive est douteux. | UN | أولا، إن الجدوى العملية لهذا المبدأ التوجيهي مشكوك فيها. |
Créances douteuses sur des fonds, programmes et organismes spécialisés des Nations Unies | UN | مبالغ مستحقة القبض مشكوك في تحصيلها تتعلق بسائر صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة |
Créances douteuses sur d'autres organismes des Nations Unies | UN | مبالغ مستحقة القبض مشكوك فيها وتتصل بوكالات الأمم المتحدة الأخرى |
D'aucuns mettent en doute le nombre supposé des captifs qui firent la périlleuse traversée de l'Atlantique. | UN | وأعداد من تم نقلهم عبر المحيط الأطلسي في تلك الرحلات المشؤومة مشكوك في صحتها. |
Les organisations palestiniennes des droits de l’homme et la famille du détenu ont considéré ce suicide comme suspect et demandé une enquête. | UN | واعتبرت منظمات حقوق اﻹنسان الفلسطينية وأسرة معالي أن الانتحار أمر مشكوك فيه وطالبت بإجراء التحقيق. |
La pratique qui consiste à rembourser les excédents à des Etats débiteurs est en effet discutable. | UN | فأسلوب إعادة الفوائض الى الدول المتأخرة مشكوك فيه. |
Je ne trouvais pas le sac louche avant de regarder à l'intérieur. | Open Subtitles | لم أدرك بأنها مشكوك بأمرها إلا عندما نظرت داخلها |
En ce qui concerne la quatrième phrase, elle est sujette à caution étant donné que, par exemple, dans certains pays seul le Parlement peut proclamer l'état de guerre. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الرابعة، قال إنه مشكوك في سلامتها حيث أنه في بعض الدول مثلا، يكون البرلمان وحده المخول إعلان الحرب. |
Bien que mes méthodes soient discutables, je vous assure que mes raisons sont valables. | Open Subtitles | بالرغم من ان طرقي مشكوك بها, أوأكد لك ان دوافعي سليمة. |
Toutefois, la pertinence de la notion de neutralité technologique dans le secteur audiovisuel est contestable. | UN | غير أن وجاهة الحياد التكنولوجي في قطاع السمعيات البصريات أمر مشكوك فيه. |
Pour de nombreuses Parties, les données soit font défaut, soit sont très incertaines. | UN | وبالنسبة إلى أطراف عديدة، تكون البيانات إما غير متوفرة أو مشكوك في صحتها إلى حد كبير. |
On était, selon lui, en droit de se demander si cet article était nécessaire. | UN | ومن ثم فإن الحاجة الى المادة ١ هي في نظر ذلك الممثل أمر مشكوك فيه. |
Les activités relatives à l'information et à l'éducation en matière de droits de l'homme supposent elles aussi que la Mission fonctionne normalement, ce qui paraît peu probable à ce stade. | UN | كما أن تنفيذ الاعلام والتثقيف بحقوق الانسان يفترض أيضا قيام البعثة بعملها بصورة عادية وهو أمر مشكوك فيه في هذه المرحلة. |
Il suffirait pourtant de dire que toute interprétation par la Syrie de la signification du mot terrorisme est, par nature, suspecte. | UN | ولكن يكفي القول إن أي تفسير سوري لمعنى كلمة إرهاب مشكوك فيه بطبيعته. |
hautement Improbable. la meuf était sans abris. | Open Subtitles | هذا مشكوك فيه للغاية، كانت الفتاة بلا مأوى |