"مضمونا" - Traduction Arabe en Français

    • garanti
        
    • garantie
        
    • un contenu
        
    • assurée
        
    • sûr
        
    • assuré
        
    • assurés
        
    • du contenu
        
    • un sens
        
    • garantis
        
    L'accès à la Fonction Publique et au secteur privé du travail est garanti sans distinction de sexe. UN ويعتبر الحصول على عمل في الخدمة المدنية وفي القطاع الخاص مضمونا دون تمييز بين الجنسين.
    Tout sera mis en oeuvre sur le plan technique pour éviter des dépassements, mais le succès n'est pas garanti. UN وستبذل كل الجهود لضبط التكاليف من خلال هندسة القيمة بغية عدم تجاوز الميزانية المتاحة، لكن النجاح ليس مضمونا.
    En ce sens, l'application des lois relatives à la torture et au respect des droits de l'homme serait garantie. UN وبهذا، سيكون تطبيق القوانين المعتمدة بشأن التعذيب ومراعاة حقوق الإنسان مضمونا.
    Pour être légitime, la notion d'économie verte doit avoir un contenu défini par le biais de consultations menées avec la participation de toutes les parties prenantes. UN ولكي تكون لمفهوم الاقتصاد الأخضر مشروعية، يجب إعطاؤه مضمونا عن طريق التشاور مع جميع أصحاب المصلحة وإشراكهم.
    Ce faisant, une pleine application du traité par tous les États aurait été assurée. UN وبتلك الطريقة، سيكون التنفيذ الكامل للمعاهدة من جانب جميع الدول مضمونا.
    Ils ont également constaté la création du Fonds international d'affectation spéciale, conçu comme un moyen sûr et garanti d'appuyer les besoins des générations futures de Tokélaouans. UN كما أشاروا إلى إنشاء صندوق استئماني دولي ليشكل استثمارا مضمونا وآمنا للأجيال القادمة من سكان توكيلاو.
    Le mandat et les objectifs des opérations doivent être clairement définis et leur financement assuré. UN وينبغي أن تكون ولاية العمليات محددة بوضوح وأن يكون تمويلها مضمونا.
    L'objet, par conséquent, de cette renonciation n'est pas garanti dans tous les cas. UN ومن ثم، فإن الغرض من هذا التنازل ليس مضمونا في جميع الحالات.
    Le PNUD fonctionne sur la base d'un financement volontaire qui, de ce fait, n'est pas garanti pour l'avenir. UN ويعني الطابع الطوعي لتمويل البرنامج الإنمائي أن تمويله ليس مضمونا في المستقبل.
    Le libre accès à l'Internet est non seulement garanti, mais encouragé. UN والوصول إلى الانترنت دون قيود ليس مضمونا فقط بل يحظى بالتشجيع.
    Tous les gouvernements devraient en toutes circonstances s'abstenir d'expulser une personne lorsque le respect de son droit à la vie n'est pas pleinement garanti. UN وينبغي لكافة الحكومات في جميع الأوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها حقه في الحياة مضمونا تماما.
    Les droits de chaque individu dans un contexte où est établie la primauté du droit ne sont pas toujours pleinement reconnus ni leur exercice pleinement garanti. UN كما أن الاعتراف التام بحقوق كل فرد في سياق سيادة القانون لم يكن على الدوام أمرا مضمونا تماما.
    Le prêteur sera garanti par les commandes, les éléments de stock acquis et les créances subséquentes. UN وسيكون القرض مضمونا بواسطة أوامر الشراء والمخزونات المشتراة والمستحقات الناتجة عن ذلك.
    Leur participation à l'élaboration des politiques et de la législation n'est pas toujours garantie. UN غير أن إشراكها في وضع السياسات والقوانين ليس مضمونا دائما.
    L'indépendance des dispositifs chargés de traiter les cas de violence contre les femmes n'est pas toujours garantie. UN واستقلال المؤسسات التي تعالج الشكاوى ليس مضمونا دائما.
    Le système de pension de retraite réformé contient une pension garantie qui est plus élevée que la couverture de base fournie aujourd'hui. UN ويتضمن برنامج المعاشات التقاعدية المُصْلَح معاشا تقاعديا مضمونا يزيد عن التغطية الأساسية الموفرة اليوم.
    Le NEPAD offre la possibilité d'ouvrir la voie à la nouvelle Union africaine et de lui donner un contenu réel. UN وتملك الشراكة الجديدة من المقومات ما يمهد الطريق أمام الاتحاد الأفريقي الجديد ويعطيه مضمونا فعليا.
    Jusqu'à présent, cette transition ne s'est pas opérée, de sorte que la continuité des activités n'est pas assurée à long terme. UN وحتى الآن، لم يتم هذا التحول، وبالتالي، فإن تواصل الأنشطة ليس مضمونا على المدى الطويل.
    Il s'agit là d'un système de distribution sûr qui permet de subvenir aux besoins de chaque membre de la collectivité, notamment les personnes âgées, les veuves, les parents célibataires et les enfants. UN ويكفل هذا المبدأ نظاما مضمونا للتوزيع يلبي احتياجات كل فرد من أفراد المجتمع المحلي بما يشمل المسنين والأرامل ومن يعولون أسرا بمفردهم والأطفال.
    L'étude des coûts de construction a pris fin en 2003, et le projet semble maintenant assuré d'être mené à terme. UN وخلال سنة 2003، تم الفراغ من دراسة بشأن تكاليف إنشاء المصنع، ويبدو أن المشروع قد بات الآن مضمونا.
    Récemment encore, dans certains pays, tous les diplômés de l’université étaient assurés d’obtenir un emploi dans le secteur public. UN وحتى وقت قريب كان الحصول على وظيفة في القطاع العام مضمونا لجميع خريجي الجامعات في بعض البلدان.
    Il est rappelé aux missions qu'elles sont responsables du contenu et du déroulement de toute manifestation qu'elles pourraient organiser. UN وعلى البعثات أن تتذكر أنها مسؤولة مضمونا وتنظيما عن أي مناسبة ترعاها.
    Maintenant, toutefois, nous devons leur donner un sens pratique. UN بيد أنه يتعين علينا اﻵن أن نعطي تلك البيانات مضمونا عمليا.
    Celles consenties aux propriétaires le sont sous forme de prêts garantis sur la propriété. UN وتدفع إعانات المستأجرين باعتبارها دعما، وأما الإعانات للملاك فتدفع باعتبارها قرضا مضمونا بالملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus