Les missions de maintien de la paix ont démontré dans le passé que leur appui pouvait être essentiel pour le déroulement de processus transparents et démocratiques. | UN | وقد أثبتت بعثات حفظ السلام فيما مضى أن ما تقدمه من دعم يمكن أن يكون حاسما في تنفيذ عمليات شفافة وديمقراطية. |
Elle a déjà financé par le passé des projets pilotes et publie chaque mois une liste de projets susceptibles d’être financés. | UN | وقد قام المصرف فيما مضى بتمويل مشاريع رائدة. ويتولى البنك نشر قائمة شهرية عن المشاريع المؤهلة للتمويل. |
depuis la Conférence de Beijing de 1995, un nombre important de femmes bénéficient, plus que jamais, des avantages qu'offre l'éducation. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر بيجين في عام 1995، يحصل من النساء على مزايا التعليم عدد أكبر من أي وقت مضى. |
L'amputation des mains, ou d'une main et d'un pied ou la crucifixion n'ont pas été pratiquées depuis un certain nombre d'années. | UN | فقد مضى عدد من السنوات منذ أن فرضت عقوبات مثل قطع اليدين أو القطع من خلاف أو الصلب، ولكن دون أن تطبق على نطاق واسع. |
Par conséquent, le Corps commun insiste sur le fait que les ressources doivent correspondre à ses objectifs à long terme. | UN | وتسبب أيضاً اتساع التغطية على نطاق المنظومة في ازدياد العبء على ميزانية الوحدة أكثر مما مضى. |
Dans ce contexte, le rôle du PNUD dans les situations de crise s'est avéré plus pertinent que jamais. | UN | وفي هذا السياق، تبين أن دور البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات أهم من أي وقت مضى. |
Ce système a permis de traiter en 24 heures au plus des requêtes dont le traitement aurait été beaucoup plus long auparavant. | UN | وأصبح بالإمكان الانتهاء في ظرف 24 ساعة من معالجة استفسارات كان الرد عليها يستغرق فيما مضى وقتا طويلا. |
Grâce à son leadership, notre Organisation a pu faire un certain nombre de progrès importants depuis l'an passé. | UN | وبفضل قيادته، تمكنت منظمتنا من اجتياز عدد من العتبات الهامة منذ اجتماعنا الأخير قبل عام مضى. |
La découverte récente de charniers aux alentours de Kaboul a remis cruellement en mémoire l'étendue des exactions commises dans le passé. | UN | وكان اكتشاف المقابر الجماعية مؤخرا في ضواحي كابول بمثابة شاهد صارخ على مدى التجاوزات التي حدثت فيما مضى. |
Appelée par le passé < < éducation sociale > > , elle était enseignée à partir de la troisième année du cycle primaire. | UN | وكانت تدعى فيما مضى ' ' التربية الاجتماعية``، وكانت تدرس ابتداء من السنة الثالثة من مرحلة التعليم الابتدائي. |
D'après les informations dont je dispose, le transport des marchandises dangereuses s'effectuerait dans certains cas selon des règles périmées depuis de longues années. | UN | وقد بلغني أن أعمال التفتيش هذه تظهر، في بعض الحالات أن وجود بضائع خطرة تنقل بموجب نصوص للمدونة مضى صدورها سنين عديدة. |
Quatre mois se sont déjà écoulés depuis la fin de la première phase de six mois prévue par le Mémorandum d'accord. | UN | أكتب لسيادتكم هذه الرسالة وقد مضى أربعة أشهر كاملة مضافة على اﻷشهر الستة المحددة للمرحلة اﻷولى من المذكرة. |
depuis deux ans, la Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur mais elle n'a toujours pas acquis un caractère d'universalité. | UN | لقد مضى عامان منذ أن دخلت اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ، إلا أن اكتسابها الطابع العالمي لا يزال يحتاج إلى تعزيز. |
En 2012, elle a fait au Conseil de sécurité plus d'exposés que jamais auparavant. | UN | وقدمت إحاطات إلى مجلس الأمن خلال العام الماضي أكثر من أي وقت مضى. |
L'interdépendance mondiale fait que l'on sollicite l'Organisation des Nations Unies beaucoup plus que jamais auparavant. | UN | إن التكافل العالمي يتسبب في مطالب أكبر تلقى على كاهل اﻷمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى. |
Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. | UN | وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى. |
Il fut un temps où il y avait cinq puissances nucléaires. | UN | لقد مضى علينا زمن كانت فيه خمس قوى نووية. |
Ensemble, nous pouvons réaliser le rêve d'un monde plus proche que jamais des idéaux consacrés dans la Charte des Nations Unies il y a plus de 50 ans. | UN | ومعا نستطيع أن نحقق الحلم بعالم يقترب بدرجة أكبر من أي وقت مضى من المثل العليا التي حددها الميثاق منذ أكثر من ٥٠ سنة. |
Ces décès surviendront pour 70 % dans des pays en développement, où l'usage de la cigarette était autrefois peu répandu. | UN | وسيحدث 70 في المائة من هذه الوفيات في البلدان النامية، حيث كان تدخين السجائر في وقت مضى نادرا. |
Je l'ai déjà dit, aucun pays n'acceptera d'engager des négociations si ces négociations nuisent à ses intérêts. | UN | وقد قلت فيما مضى إنه لا يوجد بلد سيوافق على أي مفاوضات إن كانت هذه المفاوضات تقوض أمنه. |
Etant donné le nombre toujours croissant de situations d'urgence humanitaire, il est plus nécessaire que jamais de créer une coordination efficace. | UN | ومع الزيادة المستمرة فــي عــدد حــالات الطوارئ الانسانية، تزداد الحاجــة أكثر مــن أي وقــت مضى إلى التنسيق الفعال. |
D'après les parents de M. Yao Fuxin, ce dernier était en parfait état de santé avant son arrestation et n'avait jamais eu de problèmes cardiaques. | UN | ويفيد أقارب السيد ياو فوكسين أن صحته كانت في أحسن حال قبل اعتقاله وأنه لم يسبق أن تعرض لمشاكل قلبية في ما مضى. |
Toutefois, dans des régions précédemment soumises à une forte influence d'une superpuissance, on a assisté à une recrudescence de sentiments nationalistes et de tensions ethniques prononcés qui ont entraîné des conflits et de nouveaux déplacements. | UN | ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد. |