La responsabilité est essentielle à ce stade et la communauté internationale ne doit pas renoncer à ses exigences. | UN | إن المحاسبة في هذه المرحلة واجب حتمي ولا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتنازل عن مطالبه. |
Le peuple palestinien demeure soumis à des assassinats ciblés, commis dans le but de l'éliminer ou de l'expulser et de le décourager de demander la satisfaction de ses exigences légitimes. | UN | فما برح الشعب الفلسطيني يتعرض لعمليات القتل المستهدف في محاولة للقضاء عليه أو طرده ولمنعه من تحقيق مطالبه المشروعة. |
Le Collectif a aussi menacé de se retirer de la Commission si ses exigences n'étaient pas satisfaites. | UN | وهدد التحالف أيضا بالانسحاب من اللجنة الانتخابية المستقلة إذا لم تلب مطالبه. |
Toutefois, il déplore que le Gouvernement croate n'ait pas fait droit à bon nombre de ses demandes antérieures. | UN | بيد أن المجلس يعرب عن أسفه لعدم امتثال حكومة كرواتيا للعديد من مطالبه السابقة. |
Toutefois, il déplore que le Gouvernement croate n'ait pas fait droit à bon nombre de ses demandes antérieures. | UN | بيد أن المجلس يعرب عن أسفه لعدم امتثال حكومة كرواتيا للعديد من مطالبه السابقة. |
La place de chacun au sein du ménage définit ses prétentions, ses obligations, ses ressources et ses responsabilités par rapport aux autres membres du ménage. | UN | ويحدد مركز الفرد في اﻷسر المعيشية مطالبه والتزاماته وموارده ومسؤولياته من حيث صلتها بأفراد اﻷسرة المعيشية اﻵخرين. |
Ils n'ont pas cru à ses allégations fallacieuses ni entériné ses exigences infondées et déplacées. | UN | ولم تصدق ادعاءاته الزائفة ولم تؤيد مطالبه التي لا أساس لها من الصحة وغير الملائمة. |
La République de Chine à Taiwan est un modèle de pays en développement qui s'est construit par ses propres forces et qui ne recourt pas au terrorisme pour présenter ses exigences. | UN | وجمهورية الصين في تايوان هي مثال للبلد النامي الذي بنى نفسه بواسطة قواه الخاصة والذي لا يلجأ إلى الارهاب لتقديم مطالبه. |
Selon le Représentant spécial conjoint, la délégation du Gouvernement avait donné nettement l'impression que ses exigences étaient des manœuvres dilatoires. | UN | ووفقا للممثل الخاص المشترك، ترك وفد الحكومة انطباعا واضحا بأن مطالبه ليست إلا تكتيكا للمماطلة. |
Notre Australien m'a envoyé un e-mail avec ses exigences. | Open Subtitles | صديقنا الأسترالي، ارسل إليّ للتو بريداً اليكترونياً يوضح مطالبه |
Tôt ou tard il va comprendre qu'on ne lui donnera pas le reste de ses exigences. | Open Subtitles | عاجلاً أم آجلاً سيكتشف بأننا لن نقوم بمنحه باقي مطالبه |
AFFIRME ses exigences PAR LA RÉSOLUTION SUIVANTE : | UN | يعلن بموجب هذا مطالبه بالقرار التالي |
Il espère que ses demandes seront rapidement suivies de réponses lui permettant de bâtir un plan de travail à court et moyen terme. | UN | ويأمل في أن ترد البلدان على مطالبه بسرعة حتى يتمكن من وضع خطة عمل قصيرة ومتوسطة الأجل. |
Vous pourrez dire à Simon que dans aucuns cas je ne baisserai les bras devant ses demandes. | Open Subtitles | يمكنك أن تقول لسيمون أننى لن أرضخ لأى من مطالبه |
Vous pourrez dire à Simon que dans aucuns cas je ne baisserai les bras devant ses demandes. | Open Subtitles | يمكنك أن تقول لسيمون أننى لن أرضخ لأى من مطالبه |
Il tuera des milliers d'Américains si ses demandes ne sont pas acceptées. | Open Subtitles | إنه مستعدٌ لأخذ أرواح اَلاف الأمريكان ما لم تُنفَذ مطالبه |
Ainsi, les dates des arrestations et la durée des détentions données par l'auteur à diverses occasions ne concordent pas, de même que les raisons invoquées pour son arrestation varient, L'État partie estime que ces incohérences entament fortement la véracité de l'histoire de l'auteur et le crédit qu'il faut attacher à ses prétentions. | UN | منها مثلا أن مواعيد الاعتقالات ومدة فترات الاحتجاز التي أعطاها مقدم البلاغ في عدة مناسبات، يتعارض الواحد منها مع اﻵخر، وكذا اﻷسباب المعطاة لاعتقاله. وتدعي الدولة الطرف بأن هذه المفارقات تؤثر تأثيرا كبيرا على صحة رواية مقدم البلاغ وعلى مصداقية مطالبه. |
Dans le cas d'espèce, bien que l'État partie ait apparemment remédié aux griefs de l'auteur avant la présentation de la plainte, l'auteur avait, dans sa dernière lettre, informé le Comité qu'il avait été reconduit à la prison où au moins l'un de ses griefs initiaux restait valable. | UN | إن صاحب البلاغ في هذه القضية، وإن لبَّت الدولة الطرف على ما يبدو مطالبه قبل تقديمه لشكواه، قد أخبر اللجنة في آخر رسائله بأنه أعيد نقله إلى السجن الذي يتعرض فيه مجددا على الأقل لبعض من الممارسات التي اشتكى منها أصلا. |
Le tribunal a relevé qu'initialement, l'acheteur n'avait pas en fait refusé les marchandises mais avait plutôt subordonné leur acceptation au règlement de ses réclamations. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يرفض السلعة بالفعل في البداية وإنما علق قبوله لها على تلبية مطالبه. |
La société civile, dans son acception la plus large, a formulé ses revendications en termes de droits de l'homme. | UN | وقد صاغ المجتمع المدني، بمعناه الأوسع، كثيراً من مطالبه على أساس من حقوق الإنسان. |
Ils ont également exprimé leur appui au Soudan en ce qui concerne sa demande légitime de réparation intégrale pour les pertes économiques et matérielles causées par l'attaque en question. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم للسودان في مطالبه المشروعة للتعويض الكامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية الناجمة عن الهجوم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Il affirme que celui-ci n'a pas agi dans son intérêt et n'a pas présenté tous les faits et documents voulus à l'appui de ses requêtes. | UN | ويدّعي أن هذا المحامي لم يتصرف لصالحه ولم يعرض جميع الوقائع والوثائق اللازمة لتأييد مطالبه. |
Partout dans le monde, la société civile se fait l'écho de leurs aspirations et de leurs revendications. | UN | وفي كل أنحاء العالم بدأ المجتمع المدني يعرب بصوت مسموع عن مطالبه وتطلعاته. |