Les résultats étaient encourageants et la connaissance du letton s'améliorait régulièrement dans tous les secteurs de la société. | UN | وأتت هذه الجهود بنتائج مشجعة، ذلك أن معرفة اللغة اللاتفية تسجل تحسناً مطرداً في جميع شرائح المجتمع. |
Le nombre de nouveaux cas d'infection à VIH décline régulièrement. | UN | وتسجل الحالات الجديدة للإصابة بمرض فيروس نقص المناعة البشرية انخفاضاً مطرداً. |
Le Comité rejoint un système d'organes conventionnels en expansion constante, dans une situation où les ressources sont limitées. | UN | وقد انضافت هذه اللجنة لمنظومة هيئات المعاهدات التي ما فتئت تشهد توسعاً مطرداً في ظروف تتسم بمحدودية الموارد. |
Les données les plus récentes dont on dispose montrent que l'Afrique a enregistré des progrès constants dans l'amélioration de la santé maternelle. | UN | وقد اتضح من البيانات الأخيرة المتاحة أن أفريقيا سجلت تقدماً مطرداً في تحسين صحة الأمهات. |
Au niveau régional, nous enregistrons des progrès réguliers dans le renforcement du fonctionnement du secrétariat du Plan d'action du Pacifique du Nord-Ouest. | UN | فعلى الصعيد الإقليمي، نحرز تقدماً مطرداً في تقوية عمل أمانة خطة عمل شمال غرب المحيط الهادئ. |
Ces dernières années, la croissance économique régulière et la stabilité politique ont permis à de nombreuses personnes de sortir de la pauvreté, du moins dans les zones urbaines. | UN | وشهدت السنوات الأخيرة نمواً اقتصادياً مطرداً واستقراراً سياسياً، مما أتاح لكثير من الأشخاص فرصة الخروج من الفقر، على الأقل في المناطق الحضرية. |
Les fournitures au titre de l'aide alimentaire mondiale ont constamment diminué depuis 1993. | UN | وما برحت إمدادات المعونة الغذائية العالمية تسجل انخفاضاً مطرداً منذ عام 1993. |
Si le nombre de victimes liées à la guerre a régulièrement diminué depuis 2001, la prévalence des handicaps résultant de la pauvreté reste stable. | UN | ومع أن عدد ضحايا الحرب قد سجل انخفاضاً مطرداً منذ عام 2001، لا تزال الإصابة العامة بالإعاقة المرتبطة بالفقر مستمرة. |
L'effectif des écoles privées a augmenté régulièrement. | UN | وسجل عدد تلاميذ المدارس الخاصة ارتفاعاً مطرداً. |
Depuis 2002, le commerce a régulièrement crû plus vite que le produit intérieur brut (PIB) chaque année, à l'exception notable de 2009. | UN | ويزداد حجم التجارة، منذ عام 2002، ازدياداً سنوياً مطرداً يفوق الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي، باستثناء عام 2009. |
Ces contributions diminuent régulièrement depuis 2009. | UN | وشهدت المساهمات انخفاضاً مطرداً منذ عام 2009. |
Les contributions diminuent régulièrement depuis 2009. | UN | وشهدت المساهمات انخفاضاً مطرداً منذ عام 2009. |
La figure I indique une croissance constante des allocations du Fonds depuis 2007. | UN | ويبيّن الشكل الأول نمواً مطرداً لمخصصات الصندوق منذ عام 2007. |
À partir de la fin de 2001, l'enquête montre une tendance constante à la baisse. | UN | ومع نهاية عام 2001 فصاعداً، ظل يُظهر اتجاهاً تنازلياً مطرداً. |
Elle exige une attention constante et une réflexion novatrice compte tenu des leçons tirées de l'expérience acquise dans le monde entier. | UN | ويستحق مثل هذا التعاون اهتماماً مطرداً وتفكيراً خلاقاً يقومان على الدروس المستفادة من تجارب جميع أنحاء العالم. |
L'Éthiopie a fait des progrès constants en matière de développement économique et social depuis l'adoption du Programme d'action. | UN | وأفاد بأن إثيوبيا قد أحرزت تقدماً مطرداً في عملية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي. |
Cependant, le pays est en paix depuis dix ans et accomplit des progrès constants en matière de protection des droits et des garanties fondamentales. | UN | بيد أن البلد يشهد فترة سلام منذ عشر سنوات ويسجل تقدماً مطرداً في حماية الحقوق والضمانات الأساسية. |
Dans les pays où régnaient la paix et la stabilité politique, des progrès réguliers ont été faits. | UN | 15 - وفي البلدان التي ساد فيها السلم والاستقرار السياسي، كان التقدم مطرداً. |
Depuis sa ratification, des progrès réguliers ont été enregistrés sur la voie d'une mise en œuvre intégrale de la Convention, tant à l'échelon mondial qu'aux échelons régionaux, notamment par la multiplication des plans d'action nationaux qui ont été mis au point et validés. | UN | وتشهد اتفاقية مكافحة التصحر منذ أن تم التصديق عليها، تقدماً مطرداً نحو التنفيذ الكامل على الصعيدين العالمي والإقليمي، بما في ذلك العدد المتزايد من خطط العمل الوطنية التي استكملت وأجيزت. |
Mon pays, la Lettonie, a été l'un des premiers pays à subir la crise de plein fouet, mais il fait désormais partie des pays affichant une reprise régulière. | UN | كان بلدي، لاتفيا، من أوائل البلدان التي ضربتها الأزمة، لكنها الآن من بين تلك التي تشهد انتعاشاً مطرداً. |
Les résultats continus des activités de renforcement des capacités s'ajoutent progressivement les uns aux autres pendant plusieurs années, voire dizaines d'années. | UN | وتشهد النتائج المتواصلة لبناء القدرات تزايداً مطرداً عبر سنوات كثيرة بل حتى عبر عقود من الزمن. |
Performance sismologique La performance sismologique n'a cessé de s'améliorer tout au long de l'expérience. | UN | أبدى اﻷداء السيزمولوجي خلال الاختبار التقني الثالث تحسناً مطرداً مع سير الاختبار. |
Les relations de la FSU et de la Confédération internationale des syndicats libres (CISL) ne cessent de se développer. | UN | وتشهد العلاقات بين اتحاد نقابات أوكرانيا والاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة توسعاً مطرداً. |
Si les enfants continuent d'être le groupe le plus touché par la pauvreté extrême, la proportion d'enfants concernés a baissé de manière soutenue pendant la période considérée. | UN | وبالرغم من أن الأطفال لا يزالون الفئة العمرية الأكثر تضرراً من الفقر المدقع، فقد عرف تراجعاً مطرداً في الفترة قيد التحليل. |