Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. | UN | وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان. |
les souffrances du peuple angolais se sont accrues et c'est aujourd'hui la zone du monde où la guerre civile fait le plus grand nombre de morts. | UN | إن معاناة الشعب اﻷنغولي آخذة في التفاقم. وفي هذا الجزء من العالم يموت الناس أكثر من أي مكان آخر نتيجة الحرب اﻷهلية. |
Le Ministre iraquien des affaires étrangères a évoqué la souffrance du peuple iraquien, laissant entendre que la responsabilité en incombait à tout autre que son propre gouvernement. | UN | ولقد تحدث وزير الخارجية العراقي عن معاناة الشعب العراقي بما يعني أن ذلك كان أيضا من أخطاء كل الناس ما عدا حكومته. |
C'est la voie à suivre pour mettre fin aux souffrances du peuple angolais et répondre à son souhait légitime de paix et de démocratie. | UN | هذا هو السبيل الممكن الوحيد ﻹنهاء معاناة الشعب اﻷنغولي وتلبية رغبته المشروعة في السلم والديمقراطية. |
Le rapport du secrétariat de la CNUCED faisait apparaître l'étendue des souffrances du peuple palestinien et de la dégradation économique qui avait transformé le territoire palestinien en une économie ravagée par la guerre. | UN | ويُبرِز التقرير حجم معاناة الشعب الفلسطيني والتدهور الاقتصادي الذي حوَّل الأراضي الفلسطينية إلى اقتصاد مزّقته الحرب. |
La communauté internationale a une responsabilité majeure en l'occurrence : prendre des mesures efficaces pour soulager les souffrances de la population palestinienne. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Nous restons préoccupés par les souffrances du peuple haïtien aux mains des militaires haïtiens. | UN | ولا نــزال نشعر بالقلق إزاء معاناة الشعب الهايتي على أيدي السلطات العسكرية الهايتية. |
Pour sa part, la Turquie n'a rien épargné, dans la limite de ses moyens pour alléger les souffrances du peuple azerbaïdjanais. | UN | وقد بذلت تركيا، من جهتها، جميع ما تسمح به مواردها لتخفيف معاناة الشعب اﻷذربيجاني. |
Deuxièmement, pour atténuer les souffrances du peuple cachemirien, l'Inde devrait prendre des mesures authentiques visant à mettre fin à sa répression. | UN | ثانيا، بغية التخفيف من معاناة الشعب الكشميري، ينبغي للهند أن تتخذ بعض الخطوات الحقيقية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها. |
Israël doit aussi s'abstenir de prendre toute mesure pouvant aggraver les souffrances du peuple palestinien, comme la fermeture de la bande de Gaza et de la Rive occidentale. | UN | كما يجب أن تمتنع اسرائيل عن أية إجراءات يمكن أن تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني، مثل إغلاق قطاع غزة والضفة الغربية. |
les souffrances du peuple afghan ne doivent pas être prolongées par des conflits et une violence aveugles. | UN | إن معاناة الشعب اﻷفغاني لا تتحمل أية إطالة بسبب صراع وعنف أحمقين. |
Il ne fait pas de doute que leur présence dans ce pays ne fait que prolonger le conflit et qu'accroître les souffrances du peuple angolais. | UN | وليس هناك من شك في أن اﻷثر الذي ترتب على استمرار وجودهم في ذلك البلد هو إطالة أمد النزاع وزيادة معاناة الشعب اﻷنغولي. |
Faute de ce faire, les souffrances du peuple afghan ne pourront qu'être perpétuées. | UN | وإن الاخفاق في ذلك لا يمكن أن يؤدي إلا الى إدامة معاناة الشعب اﻷفغاني. |
les souffrances du peuple palestinien sont une source de tristesse pour les Maldives. | UN | إن معاناة الشعب الفلسطيني المستمرة مصدر حزن عميق لملديف. |
On peut d'autre part, regretter que le manque d'accord entre membres permanents ait empêché le Conseil de décider de la voie à suivre au Moyen-Orient et de soulager les souffrances du peuple palestinien. | UN | كما أبدى المشارك نفسه أسفه لأن مجلس الأمن، بسبب خلاف بين أعضائه الدائمين، لم يتمكن من الاتفاق على اعتماد إجراء لمعالجة الحالة في الشرق الوسط والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
De notre côté, nous continuerons à apporter notre concours afin de soulager les souffrances du peuple palestinien, dans toute la mesure possible. | UN | ومن جانبنا، سنستمر، بقدر الإمكان، في تقديم المساعدة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le rapport du secrétariat donnait un aperçu objectif des aspects économiques de la souffrance du peuple palestinien. | UN | وقال إن تقرير الأمانة يقدم استعراضاً موضوعياً للجوانب الاقتصادية من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Le Gouvernement des Etats-Unis exhorte le Gouvernement soudanais et les factions de l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) à mettre fin aux souffrances du peuple soudanais. | UN | وتطلب حكومة الولايات المتحدة من حكومة السودان وفصائل جيش التحرير الشعبي السوداني العمل على إنهاء معاناة الشعب السوداني. |
Je regrette profondément la poursuite des souffrances du peuple iraquien et partage son espoir que les sanctions seront levées, et le plus tôt sera le mieux. | UN | وإني لأشعر بأسف عميق إزاء استمرار معاناة الشعب العراقي وأشاركه آماله في أن يتسنى رفع الجزاءات عاجلا لا آجلا. |
La fourniture, dans les délais impartis, d'une aide humanitaire par l'ONU aurait pu soulager les souffrances de la population. | UN | وقد تكون المساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة في الوقت المناسب خففت من عبء معاناة الشعب هناك. |
8. Invite instamment les États Membres à encourager les investissements étrangers privés dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en matière d'infrastructures, de projets créateurs d'emplois et de développement social, dans le but d'atténuer les privations dont souffre le peuple palestinien et d'améliorer ses conditions de vie; | UN | 8 - يحث الدول الأعضاء على تشجيع الاستثمار الأجنبي الخاص في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، في مجالات البنية الأساسية والمشاريع الهادفة إلى إيجاد فرص العمل، والتنمية الاجتماعية، وذلك من أجل تخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وتحسين أحواله المعيشية؛ |
Le Secrétaire général a prié Israël de faire preuve de retenue et de s'abstenir de toute action susceptible d'endommager les infrastructures civiles et d'aggraver la détresse du peuple palestinien. | UN | ودعا الأمين العام إسرائيل إلى التحلي بضبط النفس وتجنب الأعمال التي تضر بالهياكل الأساسية المدنية وتضاعف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
Il n'a fait qu'infliger des souffrances au peuple cubain et servir les penchants chauvins d'une poignée de politiciens courtisans qui placent leurs ambitions électorales au-dessus de l'intégrité, du droit international et du poids d'une condamnation mondiale écrasante. | UN | إنه لم يخدم غرضا سوى معاناة الشعب الكوبي وإيجاد خلفية شوفينية لحفنة من الساسة الانتهازيين الذين يضعون مصالحهم الانتخابية الشخصية فوق النزاهة والقانون الدولي وثقل الإدانة العالمية الساحقة. |
Accomplissons donc notre devoir de mémoire et rappelons-nous les longues souffrances, la désolation et la dépossession du peuple palestinien, et le calvaire et l'oppression qu'il continue de subir sous l'occupation. | UN | إنها ذكرى معاناة الشعب الفلسطيني التي طالت، وأساه ونزع ممتلكاته ومحنته المستمرة تحت قمع الاحتلال. |
Il n'y a pas de raison que le peuple cubain continue de souffrir. > > | UN | فليس هناك ما يبرر استمرار معاناة الشعب الكوبي``. |
Malheureusement les épreuves du peuple palestinien se poursuivent; la situation humanitaire dans la bande de Gaza et la Cisjordanie s'aggrave de jour en jour par suite de l'occupation continue et des pratiques bien connues qui l'accompagnent, ce qui freine l'impulsion nécessaire à un règlement de paix. | UN | ولكن من المؤسف أن معاناة الشعب الفلسطيني ظلت تتصاعد؛ فالأوضاع الإنسانية في الضفة الغربية وقطاع غزة تزداد سوءاً نتيجة للاحتلال القائم والممارسات المعروفة التي تصاحبه، وهذا كله يقضي على الدافع للوصول إلى تسوية سلمية. |
Nous sommes particulièrement préoccupés par les souffrances infligées au peuple haïtien par les militaires haïtiens. | UN | إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ. |
Les États-Unis sont très conscients des souffrances endurées par le peuple palestinien. | UN | تعي الولايات المتحدة تماما معاناة الشعب الفلسطيني. |