Ils ont, à juste titre, jugé cette loi discriminatoire et incompatible avec les normes du droit international et les principes de libre-échange. | UN | وقد وصفته على حق بأنه ينطوي على تمييــز وبأنــه لا يتمشى مع معايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة. |
. Le CICR s'y emploie activement et depuis fort longtemps en ce qui concerne les normes du droit international humanitaire. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في هذا المجال بصورة نشطة ومنذ أمد طويل لتطبيق معايير القانون الدولي اﻹنساني. |
La sanction imposée pour ces activités est en conformité avec les normes du droit international. | UN | وتتسق المعاقبة على تنفيذ هذه الأنشطة مع معايير القانون الدولي. |
Principe n° 2: Respect des normes de droit international 15 9 | UN | المبدأ رقم 2: احترام معايير القانون الدولي 15 9 |
Elles violent de surcroît les règles du droit international régissant les relations entre États souverains. | UN | ونعتبره تحركا انتهازيا ونفاقا سياسيا فاضحا ينتهك الميثاق وأبسط معايير القانون الدولي التي تحكم العلاقات بين الدول. |
Les peines prévues pour de telles activités sont absolument conformes aux normes du droit international. | UN | وتتمشى العقوبة المقررة على هذه الأنشطة تماماً مع معايير القانون الدولي. |
En outre, dans des situations de conflit armé, les entreprises doivent respecter les normes du droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحترم المؤسسات، في حالات النزاع المسلح، معايير القانون الإنساني الدولي. |
Diffusion des normes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et formation en la matière | UN | نشر معايير القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والتدريب عليها |
Diffusion des normes du droit international humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme et formation en la matière | UN | نشر معايير القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والتدريب عليها |
Cela représente une mesure importante en vue d'incorporer et de garantir l'efficacité des normes du droit international sur le plan interne. | UN | ويمثل التعديل خطوة حاسمة نحو إدماج معايير القانون الدولي وكفالة فعاليتها على المستوى المحلي. |
Il faut espérer que, par le dialogue, les parties pourront régler leurs différends de manière pacifique en respectant les normes du droit international. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان، عن طريق الحوار، من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار معايير القانون الدولي. |
Israël doit agir en conformité avec les normes du droit international humanitaire et garantir la neutralité et la sécurité de l'ensemble du personnel et des biens de l'Office. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تتصرف بموجب معايير القانون الإنساني الدولي وأن تحترم حيادية وأمن جميع موظفي الأونروا ومنشآتها. |
Il dit que les normes du droit international sont applicables sans discrimination et inconditionnellement, surtout lorsque la politique d'un État menace la vie de personnes parfaitement innocentes. | UN | وقال إنه ينبغي تطبيق معايير القانون الدولي بدون أي تمييز أو شروط، وبشكل خاص عندما تكون أرواح البشر الأبرياء مهددة ببطش سياسة الدولة. |
La mise en oeuvre des normes du droit international au niveau national devrait devenir une priorité pour l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires. | UN | وتنفيذ معايير القانون الدولي على الصعيد الوطني يجب أن يحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة وشركائها. |
De plus, l’idée que le projet d’articles pourrait contenir une disposition précisant la hiérarchie des diverses normes du droit international n’est pas sans intérêt. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن فكرة أن يتضمن مشروع المواد حكما يحدد ترتيب مختلف معايير القانون الدولي هي فكرة جديرة بالاهتمام. |
Le travail de l'Instance relève de la mise en œuvre, celui du Groupe de travail celui de l'élaboration de normes de droit international. | UN | ويدخل عمل المنتدى في باب التنفيذ، بينما يدخل عمل الفريق في باب إعداد معايير القانون الدولي. |
Elle a conclu que le tribunal de première instance avait mal appliqué les règles du droit positif. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف بتالين إلى أن المحكمة الابتدائية قد أخطأت في تطبيق معايير القانون الموضوعي. |
À cet égard, l'interdiction générale de groupes d'observateurs internationaux est en soi disproportionnée et donc incompatible avec les normes juridiques internationales. | UN | وفي هذا الصدد، يعد فرض قيود شاملة على مجموعات مراقبي الانتخابات الدوليين أمرا لا يتناسب بحكم طبيعته مع معايير القانون الدولي، وبالتالي يتنافى معها. |
Aucune norme du droit international ne justifie l'imposition d'un blocus en temps de paix. | UN | إنها عمل من أعمال الحرب الاقتصادية، حيث لا يبرر أي معيار من معايير القانون الدولي فرض حصار اقتصادي وقت السلم. |
b) Examen des règles de droit international actuellement applicables aux débris spatiaux (proposition de la Grèce et de la République tchèque); | UN | (ب) استعراض معايير القانون الدولي الحالية المنطبقة على الحطام الفضائي، اقترحته الجمهورية التشيكية واليونان؛ |
Le consentement de la Roumanie à être liée par ces textes s'inscrit dans le cadre des démarches faites en vue d'universaliser la Convention sur certaines armes classiques et constitue un concours actif au renforcement des règles du droit international humanitaire. | UN | ويأتي انضمام رومانيا إلى هذه الوثائق كجزء من الإجراءات الرامية إلى تحقيق عالمية الانضمام إلى اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية، وهو يشكل إسهاماً حيوياً في تعزيز معايير القانون الإنساني الدولي. |
Les entrepreneurs privés n'agissent pas toujours dans le respect des normes juridiques internationales. | UN | وعادة لا ينفّذ المقاولون من القطاع الخاص باحترام معايير القانون الدولي. |
À ce jour, 11 d'entre eux seraient toujours détenus à la prison de Gabode et dans des conditions ne respectant pas les normes de la loi nationale ni les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويقال إن 11 منهم لا يزالوا محتجزين في سجن غابودي، في ظروف لا تتفق لا مع معايير القانون الداخلي ولا مع تلك المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية. |
Elle a souligné que cette pratique était contraire au principe d'égalité devant la loi ainsi qu'aux normes juridiques internationales visant à éliminer le racisme et la discrimination raciale. | UN | وأكدت أن ممارسة التنميط العرقي تنتهك مبدأ المساواة أمام القانون وكذلك معايير القانون الدولي الرامية إلى القضاء على العنصرية والتمييز العنصري. |
Que le Verwaltungsgericht Braunschweig (Allemagne) et l'Oberverwaltungsgericht (Allemagne) aient qualifié différemment la situation au Togo, tout en reconnaissant les progrès réalisés, s'explique essentiellement par l'application des critères du droit interne allemand en matière de révocation du statut de réfugié et non pas par les exigences de l'article 3 de la Convention. | UN | ويمكن في الواقع تفسير الوصف المختلف للأوضاع في توغو في الحكمين الصادرين من المحكمة الإدارية في براونشفايغ (ألمانيا) والمحكمة الإدارية العليا في نيدرساخن (ألمانيا)()، رغم اعترافهما بالتقدم المحرز، بأنهما استندا إلى معايير القانون الداخلي الألماني فيما يتعلق بوضع اللاجئين وليس إلى مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية. |
Pourtant, le dernier crime à Gaza commis au vu et au su de la communauté internationale et, singulièrement, du Conseil de sécurité, revêt un caractère exceptionnel en ce qu'il menace la notion même de norme de droit. | UN | إلا أن الجريمة الأخيرة في غزة، التي ارتُكبت في وضح النهار أمام أعين المجتمع الدولي، ومجلس الأمن بصورة خاصة، جريمة استثنائية من حيث أنها تهدد مفهوم معايير القانون في الصميم. |