:: le taux de mortalité infantile était en 2006 de 2,6 pour 1 000 naissances vivantes de résidents; et | UN | :: بلغ معدّل وفيات الرُضّع 2.6 لكل ألف ولادة حيّة بين المقيمات في عام 2006؛ |
Le lendemain, on a fait des prises de sang, les résultats ont montré que le taux de cholestérol de James Rayer était de 344. | Open Subtitles | لنرى من لديه أدنى معدّل من الكوليسترول. في اليوم التالي، توجّهنا إلى المختبر و أجرينا التحاليل، و ظهرت النتائج. |
Différentes vues sur les causes sous-jacentes du faible taux de réponses en sont ressorties. | UN | فانبثقت وجهات نظر مختلفة بشأن المسبّبات الكامنة في انخفاض معدّل الإبلاغ. |
Les investissements pourraient afficher un taux de croissance plus élevé mais en reflétant une hausse à partir d'un niveau de départ très bas. | UN | وربّما تشهد الاستثمارات معدّل نموّ أعلى، وإن كان يعكس زيادة في الاستثمارات مقارنةً بمستوى أساس متدن للغاية. |
L'impact du faible taux d'utilisation de fonds extrabudgétaires sur l'exécution du programme sera donc réduit au minimum. | UN | وبالتالي، لن يتأثّر تنفيذ البرنامج من جرّاء انخفاض معدّل استخدام الأموال الخارجة عن الميزانية إلا في أضيق الحدود. |
L'augmentation du taux de rétention scolaire peut être attribuée en partie à l'amélioration des installations sanitaires destinées aux filles dans la plupart des écoles. | UN | وسُجّلت زيادة في معدّل البقاء في المدارس يمكن عزوها جزئيا إلى تحسين المرافق الصحية خاصة للفتيات في معظم المدارس. |
L'Inde s'est classée au deuxième rang des pays asiatiques en ce qui concerne le rythme de croissance de l'économie, mais au premier rang en ce qui concerne le taux d'inflation. | UN | وبينما حقق الاقتصاد ثاني أعلى معدّل نمو بين اقتصادات آسيا الناشئة، فإنه شهد كذلك أعلى معدّلات التضخم في المنطقة. |
le taux élevé d'adoption de ces textes s'accompagne d'une demande d'assistance technique particulièrement forte dans ce domaine. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع معدّل اعتماد نصوص تلك الصكوك، فإنَّ الطلب على المساعدة التقنية في هذا المجال مرتفع بصفة خاصة. |
La Hongrie restait préoccupée par le taux élevé de mortalité des Pygmées au Gabon. | UN | وتظلّ هنغاريا منشغلةً إزاء ارتفاع معدّل وفيات البيغمي في غابون. |
En milieu rural, le taux de mortalité moyen des moins de 5 ans est de 168 pour 1 000 naissances vivantes, contre 140 à l'échelle nationale. | UN | يبلغ معدّل وفيات الأطفال دون الخامسة في المناطق الريفية 168 مقابل معدّل وطني بالغ 140 لكلّ ألف ولادة حيّة. |
le taux de croissance de 2011 correspondait à une hausse de 3,1 % de la production par habitant. | UN | وكان معدّل النمو في عام 2011 يعادل ارتفاعا مقداره 3.1 في المائة في نصيب الفرد من الناتج. |
le taux du chômage en milieu urbain a chuté de 0,5 point de pourcentage, atteignant 6,8 %. | UN | وانخفض معدّل البطالة في المناطق الحضرية بنسبة 0.5 نقطة مئوية، ليبلغ 6.8 في المائة. |
Elle a noté les efforts entrepris par le Gabon dans le domaine de l'éducation, en augmentant Son taux de scolarisation et Son taux net de scolarisation. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة في مجال التعليم وزيادة معدّل التسجيل في المدارس وصافي معدّل التسجيل في المدارس في البلد. |
Cependant, en 2009, suite à la crise économique mondiale, le taux de chômage est repassé à 5,3 %. | UN | بيد أنه في عام 2009، ونتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفع معدّل البطالة إلى 5.3 في المائة. |
un taux net de reproduction inférieur à 1 signifie que la fécondité est inférieure au taux de remplacement de la population. | UN | وانخفاض صافي معدّل التكاثر عن 1 يعني أنّ الخصوبة دون مستوى الإحلال. |
Un taux de fécondité moyenne est considéré comme correspondant à un taux net compris entre 1,0 et 1,5 fille par femme, ce qui signifie que la génération suivante augmentera au plus de 50 %. | UN | والمفهوم من الخصوبة المتوسطة هو وجود معدّل يتراوح من 1 إلى 1.5 ابنة لكل امرأة، مما يعني أنّ الجيل القادم سيزيد بنسبة قصوى قدرها 50 في المائة. |
Les municipalités participant au programme Partenariat avaient enregistré une baisse du taux de criminalité deux fois plus élevée qu'au niveau national. | UN | وقد شهدت البلديات التي شاركت في برنامج `الشراكة` انخفاضا في معدّل الجريمة يبلغ ضعف المعدّل السائد على الصعيد الوطني. |
Je sais que j'ai séché beaucoup de cours ce semestre, mais ma moyenne ne peut pas se permettre un 5/20. | Open Subtitles | أعلم أنّي تغيّبتُ عن حصص كثيرة بهذا الفصل ولكن معدّل درجاتي لا يحتمل درجة رسوب الآن |
Le nombre de produits serait modifié en fonction de la fréquence et de la durée des réunions de la Commission et de ses organes subsidiaires mentionnés ci-après. | UN | وسيُعدّل عدد النواتج حسب معدّل انعقاد جلسات اللجنة وهيئاتها الفرعية المشار إليها أدناه وبحسب طول هذه الجلسات. |
S'agissant du nouveau congé de paternité établi dans la loi organique de 2008, le pourcentage de pères ayant demandé à en bénéficier, par rapport à celui des mères qui ont bénéficié du congé de maternité, a atteint 77,9 %. | UN | وفيما يتعلق بإجازة الأبوّة الجديدة المنشأة بموجب القانون الأساسي في عام 2008 بلغ معدّل طلبات الآباء للحصول على إجازة الأبوّة 74.9 في المائة نسبة إلى النسبة المئوية للأمهات الحاصلات على إجازة الأمومة. |
Il est à espérer que, une fois atteint la vitesse de croisière, le rythme de formulation et de mise en œuvre des projets augmentera considérablement. | UN | وقال أنه يؤمل أن يزداد معدّل سير عملية صياغة وتنفيذ المشروع زيادة كبيرة حالما تكتسب هذه العملية قوة دافعة. |
Le budget de la Caisse est établi selon la méthode de comptabilité de caisse modifiée tandis que les états financiers le sont selon la méthode de la comptabilité d'exercice. | UN | تُعدّ ميزانية الصندوق على أساس نقدي معدّل في حين تُعدّ البيانات المالية على أساس الاستحقاق. |
Sa population est estimée à 8,3 millions d'habitants, avec un taux moyen de croissance annuelle de 3 %, soit l'un des plus élevés d'Afrique subsaharienne. | UN | ويقدّر عدد سكانه بـ 8.3 ملايين نسمة ويبلغ معدّل النمو السنوي فيه 3 في المائة، وهي إحدى أعلى النسب في البلدان الواقعة جنوبي الصحراء الأفريقية. |
En 1999, comme le pays sortait de la crise, la progression du chômage a ralenti (9,7 %). | UN | وفي عـام 1999، تراجع معدّل البطالة إلى 9.7 في المائة بعد أن تعافى الاقتصاد من الأزمة. |