Le groupe directeur a le sentiment que le système scolaire s'est isolé de la vie culturelle et sociale du pays. | UN | ويرى الفريق التوجيهي أن النظام المدرسي قد اصبح معزولا عن الحياة الثقافية والاجتماعية للبلد. |
Aucun pays ne peut plus se permettre de rester isolé. | UN | فلا يوجد بلد يطيق البقاء معزولا أكثر من ذلك. |
Dans sa déclaration liminaire, le Secrétaire général a dit que la Conférence du Caire d'il y a cinq ans n'était pas un événement isolé. | UN | وفي بيانه الاستهلالي، أشار اﻷمين العام إلى أن مؤتمر القاهرة الذي انعقد قبل خمس سنوات لم يكن حدثا معزولا. |
En vérité, le changement est un processus et non pas un événement isolé. | UN | وتوخيا للأمانة، فان التغيير عملية، وليس حدثا معزولا. |
Une fois le mur terminé, la maison familiale sera isolée du reste du village. | UN | وعند الانتهاء من المشروع سيصبح بيت الأسرة معزولا عن بقية القرية. |
En outre, il n’existe pas, la plupart du temps, de différend isolé sur la responsabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في معظم اﻷحوال، لا يكون النزاع بشأن المسؤولية معزولا. |
Et souviens toi, cherche où il est le plus isolé. | Open Subtitles | وتذكر، ابحث عن المكان الذي يكون فيه معزولا أكثر. |
Il y a t-il une pièce où il peut être isolé et observé? | Open Subtitles | هل هناك غرفه حيث يمكن ان يكون معزولا فيها و يراقب ؟ |
On l'a isolé. À vous de voir comment. | Open Subtitles | لقد كان معزولا و عليك التفكير في كيفية الإيقاع به |
Loin d'être un fait isolé ou de marquer une époque lointaine maintenant révolue, la torture continue de se pratiquer dans nombre de pays, souvent avec l'accord des autorités, et généralement en vue d'imposer silence à la minorité agissante. | UN | والتعذيب الذي هو أبعد من أن يكون واقعا معزولا أو أمرا ولى عهده، ما زال يمارس في عدد من البلدان، وغالبا بموافقة السلطات، والهدف منه بشكل عام اسكات اﻷقلية الفاعلة. |
Il affirme être maintenu dans une cellule de deux mètres carrés pendant 22 heures par jour, isolé des autres détenus pratiquement toute la journée. | UN | وهو يدعي أنه يحبس في زنزانة تبلغ مساحتها مترين مربعين لمدة اثنتين وعشرين ساعة يومياً وإنه يظل معظم اليوم معزولا عن سائر الناس. |
23. Nikola Poplasen, que j'ai démis de ses fonctions de Président de la RS en mars, est de plus en plus isolé sur la scène politique locale. Je me suis donc abstenu de prendre des mesures à son encontre. | UN | ٢٣ - وقد أصبح نيكولا بوبلازن، الذي أعفيته من منصب رئاسة جمهورية صربسكا في آذار/ مارس، معزولا بشكل مطرد في المسرح السياسي في جمهورية صربسكا؛ ولذلك أحجمت عن اتخاذ أي إجراء ضده. |
Le Procureur pourrait ainsi se retrouver isolé sur la lice internationale et privé du soutien manifeste et constant des États parties. | UN | وعندئذ قد يصبح المدعي العام معزولا في ساحة دولية صعبة دون الدعم الواضح المستمر من الدول اﻷطراف . |
Le processus de paix dans la région du Proche-Orient se heurte à des problèmes graves, et le peuple palestinien se trouve toujours isolé et ne peut exercer ses droits légitimes. | UN | وقال إن عملية السلام في منطقة الشرق اﻷوسط تواجه مشكلات خطيرة. وما زال الشعب الفلسطيني معزولا ولا يستطيع ممارسة حقوقه المشروعة. |
Durant tout ce temps, sauf lors de sa tentative de fuite présumée par-dessus l'enceinte extérieure, le Président est resté isolé à l'intérieur d'un véhicule blindé, soi-disant pour sa protection, tandis que sa femme et ses enfants se trouvaient à l'intérieur du palais. | UN | وخلال هذا الوقت كله، وباستثناء محاولة الهروب المزعومة من فوق الجدار، بقي الرئيس داخل عربة مدرعة، معزولا عن العالم، لحمايته حسبما زعم، في حين بقيت زوجته وأطفاله داخل القصر. |
À cet égard, l'auteur indique qu'il est isolé dans une cellule 22 heures par jour, laissé inactif et la plupart du temps dans l'obscurité. | UN | ويشير صاحب البلاغ في هذا السياق الى حبسه في زنزانة لمدة ٢٢ ساعة في اليوم معزولا عن الرجال اﻵخرين بدون القيام بأي عمل في ظلام يفرض عليه في أوقات كثيرة. |
Dans l'hémisphère américain, le pays qui a encouragé l'isolement de Cuba, les États-Unis d'Amérique, est le seul qui demeure isolé et qui n'a pas de relations avec Cuba. | UN | وفي نصف الكرة الأمريكي، يظل البلد الذي يدعو إلى عزل كوبا، أي الولايات المتحدة الأمريكية، هو البلد الوحيد الذي لا يزال معزولا دون علاقات مع كوبا. |
Puisque personne ne tient compte du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, tous les pays et toutes les communautés ont créé leurs propres Conseils de sécurité, et en conséquence, le Conseil de sécurité qui siège ici se retrouve isolé. | UN | ثم الأهم بعد ذلك أن كل مجموعة دولية بدأت الآن تُشكّل مجلس أمن خاصا بها تعرض عليه مشاكلها وقضاياها. وشيئا فشيئا سيصبح مجلس الأمن هذا، بتركيبته الحالية في هذا المبنى، معزولا. |
Le Cap-Vert est un petit archipel à faible population, dont la situation géographique le rend simultanément isolé dans l'océan et l'expose dangereusement aux effets du changement climatique et du réchauffement global. | UN | ويتكون الرأس الأخضر من أرخبيل صغير عدد سكانه صغير، في موقع جغرافي يجعله معزولا في المحيط ومعرضا في نفس الوقت بدرجة خطيرة لآثار تغير المناخ والاحترار العالمي. |
La partie turque se plaint d'avoir été isolée sur le plan international. | UN | ويشكو الجانب التركي من أنه أصبح معزولا من الناحيــة الدولية. |
Il y a environ 25 000 personnes dans cette localité, qui a été totalement isolée pendant plus d'un an. | UN | ويضم هذا الموقع، الذي كان معزولا تماما لما يزيد على سنة، حوالي ٠٠٠ ٢٥ شخص. |