"معظم البلدان التي" - Traduction Arabe en Français

    • la plupart des pays qui
        
    • la plupart des pays où
        
    • la plupart des pays ayant
        
    • la plupart des pays en
        
    • la plupart des pays de
        
    • la plupart des pays dont
        
    • la plupart des pays qu
        
    • la majorité des pays qui
        
    • la plupart des pays pour lesquels
        
    • la plupart des pays dans lesquels
        
    la plupart des pays qui étaient membres du " Commandement des Nations Unies " ont maintenant retiré leurs troupes. UN لقد سحبت معظم البلدان التي كانت أعضاء في القيادة قواتها منها.
    la plupart des pays qui ont entrepris des DSRP manquent sérieusement de ressources. UN حيث تعاني معظم البلدان التي تولت إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر من نقص شديد في الموارد.
    la plupart des pays qui ont un centre d'information des Nations Unies (CINU) ont maintenant un groupe local de la communication. UN والآن، لدى معظم البلدان التي توجد فيها مراكز للإعلام فريق محلي للاتصالات.
    :: Chaque année, la société observe la Journée internationale des femmes et la Journée mondiale de la santé dans la plupart des pays où elle travaille. UN :: احتفلت الجمعية كل عام باليوم الدولي للمرأة ويوم الصحة العالمي في معظم البلدان التي تنشط فيها.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    Dans la plupart des pays ayant répondu au questionnaire, la réalisation d'essais médicaux ou d'activités de recherche exige le consentement en connaissance de cause de la personne concernée. UN وفي معظم البلدان التي قدمت ردودا، لا يجوز الاضطلاع باختبارات طبية أو أنشطة في مجال البحوث دون موافقة الشخص المستنيرة.
    Assurément, la plupart des pays qui avaient sollicité de telles dérogations l'avaient fait à un stade ou à un autre. UN وفي الحقيقة، فإن معظم البلدان التي طلبت مثل هذه الإعفاءات فعلت ذلك في مرحلة ما.
    la plupart des pays qui s'étaient proposés d'abaisser les taux de natalité y sont parvenus dans une certaine mesure. UN واستطاعت معظم البلدان التي سعت إلى خفض معدلات المواليد أن تنجح في مسعاها إلى حد ما.
    la plupart des pays qui ont une législation très sévère sur l'avortement sont des pays en développement. UN ويقع معظم البلدان التي تعمل بقوانين متشددة للإجهاض في نصف الكرة الجنوبي.
    la plupart des pays qui, à ce jour, ont élaboré des plans d'action nationaux ont procédé à des états des lieux internes. UN وقد أجرى معظم البلدان التي وضعت خطط عمل وطنية حتى الآن عمليات مسح داخلي.
    la plupart des pays qui n'ont pas engagé de réforme agricole sont encore aux prises avec la pauvreté, la faim et la stagnation économique. UN وظلت معظم البلدان التي فشلت في إطلاق ثورة زراعية حبيسة الفقر والجوع والركود الاقتصادي.
    Le fait est que la plupart des pays qui connaissent ou risquent de connaître un jour une crise alimentaire sont aussi ceux qui affrontent des problèmes de dégradation des terres. UN وحقيقة الأمر أن معظم البلدان التي تواجه، أو المعرضة لأن تواجه، أزمة غذائية اليوم هي أيضاً تلك البلدان التي تعاني من مشاكل تردي الأراضي.
    la plupart des pays qui souhaiteraient ratifier le protocole devraient, semble-t-il, modifier profondément leurs lois et leur attitude en ce qui concerne l'engagement de poursuites contre leurs ressortissants pour des délits commis dans des endroits qui ne relèvent pas de la juridiction de leurs tribunaux, et tout cela risque de prendre aussi beaucoup de temps. UN ويبدو ان معظم البلدان التي قد ترغب في التصديق عليه ستضطر الى إجراء تعديلات أساسية في قوانينها وموقفها تجاه ملاحقة مواطنيها لجرائم ارتكبت خارج نطاق ولاية محاكمها، وهذا قد يتطلب اجراءات طويلة ايضاً.
    Bien que cette pratique soit illégale dans la plupart des pays où il y est recouru, les lois ne sont guère appliquées et les individus qui en tirent profit sont rarement traduits en justice. UN ورغم كونها غير مشروعة في معظم البلدان التي توجد فيها، قلما تنفذ القوانين ونادراً ما يقدم المتربحون منها إلى العدالة.
    Comme le souligne le Secrétaire général, dans la plupart des pays où des progrès majeurs ont été signalés, une énergique direction politique a joué un rôle crucial. UN وكما أكد الأمين العام، فإن معظم البلدان التي أحرز فيها تقدم كبير، كانت القيادة السياسية القوية فيها سمة أساسية.
    la plupart des pays où il est relativement avancé sont déjà dotés des moyens politiques et institutionnels voulus et assurés de la confiance et de la participation des différents intervenants. UN ولقد قامت معظم البلدان التي لديها برامج عمل وطنية متقدمة بتأمين المجالين السياسي والمؤسسي وكذلك ثقة مختلف الجهات المعنية ومشاركتها الضرورية في عملية التنفيذ.
    Cela tient principalement au fait que la plupart des pays ayant la capacité de recherche dans le domaine des sciences sociales leur permettant de réaliser des enquêtes indépendantes plus approfondies concernant l'application et les effets de la peine de mort sont déjà abolitionnistes. UN ويرجع ذلك أساسا الى أن معظم البلدان التي لديها القدرة البحثية في مجال العلوم الاجتماعية لاجراء دراسات مستقلة أكثر تطورا بشأن استخدام عقوبة الاعدام وآثارها هي من البلدان التي ألغت تلك العقوبة بالفعل.
    Quoi qu'il en soit, les taux élevés d'épargne et d'investissement observés dans la plupart des pays en voie de mutation économique tranchent avec la disparité de leurs taux de croissance. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن ما لوحظ من ارتفاع في نسب المدخرات والاستثمارات في معظم البلدان التي تمر بمرحلة تحول اقتصادي هو أمر يتعارض مع التباين المرتفع نسبيا في معدلات نموها الاقتصادي.
    Concernant les investissements de portefeuille, la plupart des pays de l'enquête susmentionnée se dotent peu à peu de marchés de capitaux organisés. UN وفيما يتعلق باستثمارات الحوافظ المالية، تتألف معظم البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية من أسواق رأسمالية منظمة رسمياً وبطيئة النمو.
    la plupart des pays dont le Secrétariat a reçu des informations prennent des mesures pour assurer le suivi des décisions de la CNUED. UN ذلك أنه في معظم البلدان التي تلقت اﻷمانة العامة منها معلومات، تتخذ حاليا إجراءات لمتابعة قرارات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Elle est presque totale dans la plupart des pays qu'il a visités, et ce en dépit de pratiques indéniables, quelquefois routinières, très répandues ou même systématiques de la torture et en contravention avec l'obligation manifeste selon la Convention contre la torture d'en tenir les auteurs responsables aux termes du droit pénal. UN فالإفلات من العقاب يكاد يكون كاملاً في معظم البلدان التي زارها رغم وجود ممارسات تعذيب لا يمكن إنكارها، وتكون روتينية في بعض الحالات، ومنتشرة بل وحتى منتظمة بما يخالف الالتزام الواضح في اتفاقية مناهضة التعذيب باعتبار فاعلي التعذيب مسؤولين بموجب القانون الجنائي.
    Dans la majorité des pays qui vivent une urbanisation rapide, il reste beaucoup à faire pour renforcer les systèmes de police et de justice pénale. UN وفي معظم البلدان التي تعاني من التحضر السريع لا يزال يتعيَّن القيام بالكثير من أجل تعزيز أعمال الشرطة وأنظمة العدالة الجنائية.
    Dans la plupart des pays pour lesquels des données sont disponibles, la situation s'est améliorée depuis 1990. UN 42- حدث في معظم البلدان التي تتوفر بشأنها بيانات تحسن فيما يتعلق بالتغطية منذ عام 1990.
    Coopération avec les agences des Nations Unies : Dans la plupart des pays dans lesquels intervient EMDH, l'organisation a obtenu le soutien de diverses agences des Nations Unies entre 2005 et 2008. UN التعاون مع الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة: في الفترة من عام 2005 إلى عام 2008، حصلت المنظمة في معظم البلدان التي تعمل فيها على الدعم من عدة وكالات متخصصة تابعة للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus