Comme on l'a indiqué plus haut, la majorité de la population n'a généralement pas accès aux soins de santé. | UN | وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية غير متوفرة الى حد بعيد بالنسبة الى معظم سكان البلد كما ذُكر سابقاً. |
la majorité de la population est de souche africaine, les autres habitants étant d'origine mixte ou européenne. | UN | وينحدر معظم سكان الإقليم من أصل أفريقي، أما الباقون فهم من أصل مختلط أو أوروبي. |
Malgré deux siècles d'urbanisation accélérée, la majorité de la population mondiale vit encore en zone rurale, et cela devrait être encore le cas pour 20 ans au moins dans les pays en développement. | UN | وبالرغم من مرور قرنين من التحضر السريع، لا يزال معظم سكان العالم يعيشون في المناطق الريفية وسيظل معظم الناس في العالم النامي يسكنون الريف لعقدين آخرين على الأقل. |
la plupart des habitants sont de souche africaine, le reste de la population étant d'origine mixte ou européenne. | UN | وينحدر معظم سكان الإقليم من أصل أفريقي، أما الباقون فهم من أصل مختلط أو أصل أوروبي. |
la plupart des habitants de taudis payent donc l'eau qu'ils consomment plusieurs fois plus cher que les citadins plus aisés, non seulement en termes absolus mais également en part des dépenses du ménage. | UN | ويترتب على ذلك أن معظم سكان الأحياء الحضرية الفقيرة يدفعون أضعاف ما يدفعه نظراؤهم الأعلى دخلاً، ليس من حيث الأرقام المطلقة فحسب، بل أيضاً من حيث النصيب في نفقات الأسرة. |
la majeure partie de la population paraguayenne comprend que les pas que nous avons faits dans cette direction historique doivent se poursuivre et être irréversibles. | UN | ويفهم معظم سكان باراغواي أن الخطوات التاريخية التي اتخذناها في ذلك الاتجاه يجب أن تستمر ويصبح الرجوع عنها غير ممكن. |
D'après les estimations les plus récentes de l'Organisation des Nations Unies, d'ici à 2005, la plus grande partie de la population mondiale vivra en milieu urbain. | UN | وتشير آخر تقديرات اﻷمم المتحدة الى أن معظم سكان العالم سيعيشون في المناطق الحضرية بحلول عام ٢٠٠٥. |
Malgré deux siècles d'urbanisation accélérée, la majorité de la population mondiale vit encore en zone rurale, et cela devrait être encore le cas pour 20 ans au moins dans les pays en développement. | UN | وبالرغم من مرور قرنين من التحضر السريع، لا يزال معظم سكان العالم يعيشون في المناطق الريفية وسيظل معظم الناس في العالم النامي يسكنون الريف لعقدين آخرين على الأقل. |
Ils allaient bientôt constituer la majorité de la population des bidonvilles à l'entour des grandes villes. | UN | وقد أصبحوا يشكلون مع مرور الوقت معظم سكان مدن الصفيح المحيطة بالمدن الكبرى. |
Chacun devrait s'en préoccuper étant donné que, bientôt, la majorité de la population mondiale vivra en zone urbaine. | UN | ولا بد أن يشغل هذا الأمر بال كل إمرء إذ سرعان ما سيعيش معظم سكان العالم في مستوطنات حضرية. |
Il résulte de ce fait que l'indépendance, qui n'était initialement demandée que par le mouvement pro-indépendance, est maintenant appuyée par la majorité de la population portoricaine. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الاستقلال الذي لم تكن تطالب به في البداية إلا حركة مناصرة الاستقلال أصبح يجد الآن تأييدا من طرف معظم سكان بورتوريكو. |
Bien que les enfants et les jeunes constituent la majorité de la population mondiale, leurs vues ne sont pas toujours prises en compte. | UN | وبالرغم من أن اﻷطفال والشباب يشكلون معظم سكان العالم، فإن آراءهم لا تؤخذ دائما في الاعتبار. |
la majorité de la population soudanaise risque d'être infectée par le paludisme. Il y a 7 millions de cas de paludisme par an, dont 35 000 décès. | UN | ويواجه معظم سكان السودان خطر الإصابة بمرض الملاريا، وبلغت نسبة الإصابة أكثر من 7 ملايين حالة سنويا، من بينها 000 35 حالة وفاة. |
La Charte lui ayant donné mission de promouvoir le développement économique et social, on attend de l'Organisation des Nations Unies qu'elle axe en priorité son action sur les pays en développement, qui abritent la majorité de la population mondiale. | UN | إن الميثاق نظرا لما انطوى عليه من مهمة إنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فمن المنتظر أن توجه اﻷمم المتحدة عملها على سبيل اﻷولوية إلى البلدان النامية التي تضم معظم سكان العالم. |
Les soins médicaux spécialisés restent donc coûteux, difficilement accessibles et hors de portée de la plupart des habitants des îles. | UN | ولا تزال بالتالي الرعاية الطبية المتخصصة مكلِّفة وتستغرق وقتاً طويلاً وفوق طاقة معظم سكان الجزر. |
Par ailleurs, la plupart des habitants des atolls de Bikini, Enewetak, Rongelap et Utrik continuaient d'être déplacés, et certains ne retourneraient jamais dans leur île, étant donné que certaines avaient été pulvérisées pendant les essais nucléaires. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يزال معظم سكان جزر بكيني وإنيويتاك، ورونجيلاب وأوترك المرجانية مشردين من جزرهم، بل إن بعضهم لن يعودوا قط إلى جزرهم لأنها نُسفت واندثرت أثناء التجارب النووية. |
la plupart des habitants de Goma ont fui vers l'est par la route de Sake. | UN | وهرب معظم سكان غوما غربا سالكين الطريق المتجهة إلى ساكي. |
Actuellement, les zones rurales continuent d'abriter la majeure partie de la population des pays en développement et continueront de le faire jusque vers 2005. | UN | حيث تأوي المناطق الريفية حالياً معظم سكان البلدان النامية. |
Les États doivent prendre des mesures pour surmonter des difficultés telles que le manque d'infrastructure, d'instruction, de capacités, d'investissements et de connectivité, qui empêchent la plus grande partie de la population des pays en développement d'entrer dans l'ère de l'information. | UN | وتحتاج الدول إلى معالجة العقبات الكبيرة التي تعترض سبيل مشاركة معظم سكان البلدان النامية في عصر المعلومات، كقلة الهياكل الأساسية والتعليم وبناء القدرات والاستثمار والاتصال. |
Mirna Nides Dominguez, Disney Cabrera Zayas, Tania J. Manzanares Ayala et Abel Alejandro Solá López, avocats, agissant au nom des organisations sociales et populaires ci-après de la République de Cuba, qui regroupent la quasi-totalité de la population du pays et représentant lesdites organisations : | UN | مانسانارس ايالا وآبل أليخاندرو سولا لوبيس، باسم المنظمات الاجتماعية والجماهيرية التالية بجمهورية كوبا التي تضم معظم سكان البلد، وبالوكالة عن هذه المنظمات: |
Ces dernières années, les Nations Unies se sont attachées principalement à trouver des solutions aux différents conflits internationaux. Malheureusement, cet élan ne s'est pas traduit par le règlement des problèmes aigus du développement que continuent de connaître la majorité des habitants de notre planète. | UN | وقد عبأت المنظمة في السنوات اﻷخيرة الجهود لمعالجة مجموعة متنوعة من الصراعات الدولية، وهذه التعبئة لم تسفر لﻷسف عن حسم أشد المشكلات اﻹنمائية التي لا يزال يبتلى بها معظم سكان المعمورة. |
L'essentiel de la population des camps abandonnés, estimée à 220 000, s'est enfuie vers le nord en direction de Bukavu. | UN | وقد فر معظم سكان المخيمات المهجورة، الذين يقدر عددهم بـ ٠٠٠ ٢٢٠ نسمة، إلى الشمال نحو بوكافو. |