Pour réduire de façon sensible les flux migratoires, il faudrait recourir à un ensemble complexe de stratégies. | UN | فهناك حاجة الى مجموعة معقدة من الاستراتيجيات إذا ما أريد خفض تدفقات الهجرة بصورة ملموسة. |
Tout au long de l'histoire des États-Unis, un jeu complexe de rapports s'est établi entre tribunaux fédéraux et tribunaux des États. | UN | على مدى تاريخ البلد، نشأت مجموعة معقدة من العلاقات بين المحاكم الولائية والمحاكم الاتحادية. |
Aujourd'hui, notre monde se débat dans un réseau complexe de défis imbriqués mais qui comporte aussi son lot de chances à saisir. | UN | واليوم، يواجه عالمنا شبكة معقدة من التحديات، بل ومن الفرص أيضا. |
Sachant que cette indépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, | UN | وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، |
Le Japon s'attachait à améliorer les procédures en place concernant le rassemblement de preuves en vue de réprimer les infractions faisant intervenir des schémas complexes de traitement de données informatiques. | UN | وتبذل الجهود لتحسين الإجراءات لجمع الأدلة بغية مكافحة الجرائم التي تنطوي على أنماط معقدة من تجهيز المعلومات. |
Le trafic est le résultat d'une série complexe de facteurs d'expulsion et d'attraction qui sont liés entre eux. | UN | ويعد الاتجار نتيجة لمجموعة معقدة من عوامل الدفع والجذب المتداخلة. |
Au niveau international, il existe une gamme complexe de mécanismes, y compris des processus officiels d'évaluation par les pairs. | UN | وعلى المستوى الدولي، تتوافر طائفة معقدة من الآليات، تشمل عمليات رسمية لاستعراض الأقران. |
Tous ces facteurs font intervenir un réseau complexe de problèmes locaux et mondiaux et mettent en relief la nécessité évidente d'adopter une approche intégrée pour les régler. | UN | وتشير هذه العوامل لشبكة معقدة من القضايا المحلية والعالمية والحاجة الواضحة لاتخاذ اتجاه تكاملي في التعامل معها. |
La sécurité alimentaire est l'aboutissement d'un ensemble complexe de facteurs, dont les ressources en terres et en eau, bien qu'elles soient d'une importance capitale, ne sont que deux éléments. | UN | إن الأمن الغذائي محصلة لمجموعة معقدة من العوامل التي لا تمثل الأرض والماء منها، على أهميتهما، سوى عاملين اثنين. |
Chaque société prend ses décisions sur la peine de mort en fonction d'un ensemble complexe de valeurs sociales, culturelles et religieuses. | UN | وذكر أن كل مجتمع يتخذ قراره فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام على أساس مجموعة معقدة من القيم الاجتماعية والثقافية والدينية. |
L'émission de papiers d'identité et des documents de voyage obéit à une procédure complexe de nature à prévenir toute opération de falsification. | UN | يخضع إصدار أوراق الهوية ووثائق السفر لإجراءات معقدة من شأنها أن تحول دون أي تزييف. |
Cette demande croissante devra être satisfaite grâce à un mélange complexe de ressources énergétiques afin de répondre à des besoins énergétiques très variés, tout en tenant compte des impératifs environnementaux et autres. | UN | وستدعو الحاجة إلى توليفة معقدة من مصادر الطاقة للاستجابة لهذا الطلب المتزايد، لكي يتسنى تلبية مجموعة متنوعة من الاحتياجات إلى الطاقة، مع مراعاة القيود البيئية وغيرها. |
Ces obstacles constituent un ensemble complexe de facteurs qui influent sur le déroulement de leur carrière à différentes étapes. | UN | وهذه الحواجز هي مجموعة معقدة من العناصر المؤثرة في شتى مراحل التطور الوظيفي. |
Les retards constatés dans les recrutements tiennent également au fait que recruter plus de 200 postulants qualifiés pour une gamme complexe de groupes professionnels et motiver le personnel en poste à rester au service du Tribunal est loin d’être chose aisée. | UN | كما يرجع التأخير الملاحظ في التعيينات إلى أن توظيف أكثر من ٢٠٠ مرشح مؤهلين في مجموعة معقدة من الفئات المهنية وتحفيز الموظفين الموجودين بالفعل على مواصلة الخدمة في المحكمة ليس بالمهمة السهلة. |
La crise actuelle a mis à nu un faisceau complexe de problèmes politiques, de gouvernance et de sécurité. | UN | وقد كشفت الأزمة الراهنة وجود شبكة معقدة من التحديات السياسية والإدارية والأمنية. |
La définition de la Convention considère les phénomènes naturels ou dus à l'être humain et reconnaît la réalité selon laquelle les catastrophes résultent souvent d'une conjonction complexe de facteurs dans laquelle aucune cause ne saurait être identifiée comme suffisante. | UN | فالتعريف الوارد في الاتفاقية أخذ في الاعتبار كلا من الظواهر الطبيعية والظواهر التي من صنع الإنسان، وأقر بحقيقة أن الكوارث كثيرا ما تنجم عن شبكة معقدة من العوامل، حيث لا يمكن تحديد سبب كاف واحد. |
Généralement, les catastrophes découlent d'une série complexe de facteurs, et il est pratiquement impossible d'identifier une cause suffisante unique. | UN | ذلك أن الكوارث تنشأ عموما نتيجة مجموعة معقدة من العوامل، مما يحبط تقريبا أي جهد مبذول لتحديد سبب واحد كاف. |
Sachant que cette interdépendance technologique grandissante repose sur un réseau complexe d'éléments des infrastructures essentielles de l'information, | UN | وإذ تدرك أيضا أن هذا الترابط التكنولوجي المتزايد يعتمد على شبكة معقدة من عناصر الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات، |
La loi prévoit un éventail complexe d'avantages et de critères, en fonction du niveau de capitalisation. | UN | وينشئ القانون مجموعة معقدة من المنافع وشروط اﻷهلية وذلك بحسب مستوى رأس المال. |
L'unité du traité était ainsi détruite et remplacée par un réseau complexe d'accords bilatéraux. | UN | وبذلك يتم القضاء على وحدة المعاهدة نتيجة ﻹنشاء شبكة معقدة من الاتفاقات الثنائية. |
L'Iraq a également créé des réseaux complexes de sociétés écrans pour acquérir de tels matériels. | UN | وأنشأ العراق أيضا شبكة معقدة من الشركات الوهمية للحصول على المواد. |
Le commerce électronique posait des problèmes complexes d'exploitation et de protection de la propriété intellectuelle sur les réseaux numériques mondiaux. | UN | فالتجارة الالكترونية تثير تحديات معقدة من حيث استغلال الملكية الفكرية وحمايتها على الشبكات الرقمية العالمية. |
Un processus aussi complexe que celui de la décolonisation exige sans aucun doute des efforts persévérants de la part de tous les intéressés si nous voulons qu'il donne des résultats souhaités. | UN | وأي عملية معقدة من قبيل إنهاء الاستعمار تقتضي بلا شك جهودا دؤوبة من جميع المعنيين إذا كنا نتوقع إحراز النتائج المرجوة. |
Je tiens à le remercier tout particulièrement du vif intérêt qu'il porte aux problèmes de notre jeune État, qui traverse une période difficile de son histoire. | UN | وأود أيضا أن أتقدم له بتقديري الخالص، خاصة على اهتمامه الشديد بمشاكل دولتنا الفتية التي تمر بفترة معقدة من تاريخها. |
Ces deux traités, ainsi que tous leurs articles, font partie intégrante d'une architecture compliquée de confiance mutuelle qui n'admet pas de constructions partielles. | UN | كل من المعاهدتين وجميع موادها هي جزء من بنية معقدة من الثقة المتبادلة لا تسمح بأي أعمال منفصلة عنها. |
Dans certaines parties du monde, la désertification, la déforestation, la surpopulation et le trafic des drogues se conjuguent à la prolifération des armes légères pour contribuer à la complexité des conflits. | UN | ففي بعض أنحاء العالم، يمتزج التصحر وإزالة الغابات والاكتظاظ السكاني والاتجار بالمخدرات بانتشار اﻷسلحة الخفيفة لخلق تشكيلات معقدة من المنازعات. |