"معقولا" - Traduction Arabe en Français

    • raisonnable
        
    • raisonnablement
        
    • raisonnables
        
    • plausible
        
    • réaliste
        
    • rationnel
        
    • logique
        
    • acceptable
        
    • sensé
        
    • valable
        
    • se justifie
        
    • sensée
        
    • sens
        
    • assez
        
    • serait certainement
        
    Il n'a pas précisé, toutefois, quel est le montant annuel des excédents ou des ressources inutilisées qu'il considère raisonnable. UN إلا أن المجلس التنفيذي لم يحدد الفائض السنوي أو مستوى الموارد غير المنفقة الذي يعتبره معقولا بالنسبة للمكتب.
    En ce qui concerne les dépenses, l’idée était que les fonctionnaires expatriés continuent d’assumer une part raisonnable du coût de l’éducation de leurs enfants. UN وفيما يتعلق بحركة النفقات، كان الهدف يتمثل في كفالة مواصلة تحمل الموظفين المغتربين نصيبا معقولا من نفقات تعليم أبنائهم.
    Ceci semble raisonnable de prime abord car négocier ne soulève en principe aucun problème. UN هذا يبدو معقولا للوهلة الأولى، باعتبار أن لا مشكلة في التفاوض.
    :: Refus d'accorder le divorce lorsque le tribunal estime que la reprise de la cohabitation est raisonnablement probable. UN :: عدم منح الطلاق إذا ما رأت المحكمة أن ثمة احتمالا معقولا لمواصلة المساكنة بين الزوجين
    Nous considérons que notre vérification nous fournit des bases raisonnables pour formuler une opinion. UN ونرى أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا للرأي فيما يتعلق بمراجعة الحسابات.
    Rien ne dit expressément que le prix de l'opération doit être raisonnable. UN وليس هناك اشتراط صريح بأن يكون السعر في الصفقة البديلة معقولا.
    Or, il était important de favoriser la stabilité de la méthode, et la formule actuelle offrait une solution d'accommodement raisonnable. UN وشددوا أيضا على أهمية تحقيق الاستقرار في منهجية وضع الجداول وارتأوا أن النهج الحالي يشكل حلا وسطا معقولا.
    Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه بالنسبة لهذه المراجعة.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات تتيح أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه في هذه المراجعة.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه بصدد مراجعة الحسابات.
    Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه في هذه المراجعة.
    Nous nous soucions du bien-être de notre peuple. Nous voulons nous développer notre pays afin de donner aux Malaisiens un niveau de vie raisonnable. UN إننا نهتم برفاهية شعبنا، ونريد تحقيق التنمية كي نوفر له مستوى عيش معقولا.
    Cela signifie que toute opération doit être dotée d'objectifs clairs et réalisables, liés à un processus politique qui offre un espoir raisonnable de solution et que toutes les parties s'engagent à respecter. UN وهذا يعني أن أي عملية يجب أن يكون لها أهداف واضحة وممكنة التحقيق، وترتبط بعملية سياسية توفر قدرا معقولا من اﻷمل في الحل، وينبغي لجميع اﻷطراف أن تلتزم بها.
    Nous estimons avoir constitué de la sorte une base raisonnable sur laquelle fonder notre opinion. UN ونرى أن مراجعتنا للحسابات تقدم أساسا معقولا لرأينا.
    Nous estimons avoir constitué de la sorte une base raisonnable sur laquelle fonder notre opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا لرأينا.
    Nous estimons avoir constitue de la sorte une base raisonnable sur laquelle fonder notre opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا لرأينا.
    Les contrôles doivent raisonnablement garantir que les objectifs de contrôle interne seront réalisés de manière continue. UN ويجب أن توفر الضوابط ضمانا معقولا بأن أهداف المراقبة الداخلية تتحقق بشكل متواصل.
    Nous considérons que notre vérification nous fournit des bases raisonnables pour formuler une opinion. UN ونرى أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا للرأي فيما يتعلق بمراجعة الحسابات.
    Ce qui peut passer pour " plausible " dépend toutefois de l'ensemble des circonstances. UN وما يمكن اعتباره " معقولا " قد يتوقف مع ذلك على مجموع الظروف.
    Compte tenu des difficultés rencontrées par certaines des missions pour recouvrer les sommes dues à l'Organisation des Nations Unies, il semble réaliste de se fixer comme objectif l'application intégrale de la recommandation du Comité d'ici à la fin de 1995. UN نظرا للصعاب التي يواجهها بعض البعثات في تحصيل المبالغ اﻹضافية المستحقة لﻷمم المتحدةن تعتبر نهاية عام ١٩٩٥ موعدا معقولا يمكن استهدافه لتنفيذ توصية المجلس بشكل كامل. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dès lors, interdire les restrictions territoriales et les autres formes de restrictions en matière de concession de licence pourrait être un choix totalement rationnel. UN ولذلك، يمكن أن يُعتبر حظر القيود على التراخيص الاقليمية وسائر أشكال التراخيص اختيارا معقولا تماما.
    C'est logique que j'y aille pour voir de quoi il retourne. Open Subtitles يبدو معقولا بالنسبة لي أن أذهب هناك على الأقل وأكتشف ما يُسمّى
    Dans l'ensemble, toutefois, la situation au niveau sanitaire est restée acceptable. UN وبشكل عام ظل مستوى الخدمات الصحية معقولا.
    C'est sensé, M. le président. Open Subtitles هذا يبدو معقولا بالنسبة لي سيادة الرئيس
    La vérification à laquelle nous avons procédé constitue, selon nous, une base valable pour formuler notre opinion. UN ونحن نعتقد أن مراجعتنا توفر أساسا معقولا لرأينا.
    Si l'on devait condenser l'essence du présent rapport en un seul paragraphe, on dirait d'abord que le maintien du Programme de comparaison internationale (PCI) se justifie, mais que ses résultats doivent être rendus plus crédibles et plus utiles. UN لو فرض أن ثمة فقرة واحدة يمكن فيها ضغط خلاصة هذا التقرير، فإنها تبدأ بالقول إن هناك سببا معقولا لﻹبقاء على برنامج المقارنات الدولية ولكن يجب أن تصبح النتائج التي يتوصل إليها البرنامج أكثر مصداقية وأكثر نفعا.
    J'ai entendu plusieurs idées intéressantes; en particulier, la proposition faite par le représentant de la Sierra Leone semble très sensée, du point de vue de ma délégation. UN لقد استمعت إلى أفكار مثيرة عديدة؛ وعلى وجه الخصوص الاقتراح الذي طرحه ممثل سيراليون يبدو معقولا جدا بالنسبة لوفد بلدي.
    Si cette innovation va dans le sens d'une simplification de la méthode de calcul du taux de croissance, en revanche elle ne permet pas d'évaluer correctement les crédits nécessaires. UN ولئن بدا هذا التجديد معقولا من أجل تبسيط منهجية حساب النمو، فإنه لا يعكس بدقة الاحتياجات الفعلية في الميزانية.
    L’Université s’est jusqu’ici assez bien acquittée de ses tâches fondamentales, en dépit des obstacles et des difficultés auxquels elle a dû faire face. UN وقد تمكنت الجامعة حتى اﻵن من أداء ولاياتها اﻷساسية أداء معقولا تماما، ولكن ليس بدون عوائق أو تحديات.
    Ce serait vraisemblablement là le moyen de définir un champ d’application suffisamment uniforme et qui serait certainement plus clairement délimité. UN فهذا من شأنه أن يخلق على اﻷرجح قدرا معقولا من الاتساق ويوضح، بالقطع، نطاق التطبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus