"مع أنه" - Traduction Arabe en Français

    • bien que
        
    • bien qu
        
    • alors qu
        
    • même si
        
    • alors que
        
    • mais il
        
    • même s
        
    • pourtant
        
    • tout en
        
    • cependant
        
    • alors même qu
        
    • en dépit
        
    • encore qu
        
    Une dénonciation en terme généraux n’est en conséquence pas suffisante, bien que cette exigence ne doive pas être exagérée. UN ولذلك فإن الاشعار بصورة عامة لا يكفي مع أنه ينبغي عدم المبالغة في هذا الشرط.
    Cette exigence ne s'applique pas aux personnes de sexe masculin bien que l'un des époux doit résider au Botswana. UN وهذا الشرط لا يؤثر على الذكور مع أنه يجب أن يكون كل من الزوجين قد أقام في بوتسوانا.
    Le nombre de magistrats qualifiés est donc très réduit, bien qu'il soit peut-être suffisant pour constituer une juridiction chargée de juger les Khmers rouges. UN وهكذا فإن عدد القضاة المؤهلين ضئيل جدا، مع أنه قد يكون كبيرا بما فيه الكفاية لتشكيل هيئة محكمة لمحاكمة الخمير الحمر.
    Ceci est une évolution positive, bien qu'il reste à voir comment le Comité prendra en considération les observations du Médiateur. UN وهذا تطور إيجابي، مع أنه لا يزال يتعين معرفة كيفية قيام اللجنة بمراعاة الملاحظات الصادرة عن أمين المظالم.
    Celle-ci est enregistrée comme une avance consentie aux fonctionnaires alors qu'elle devrait être considérée comme un paiement et comptabilisée en tant qu'engagement de la période. UN فقد جرى قيد منح التعليم كسلف للموظفين مع أنه كان يتعيّن اعتبارها مدفوعات للموظفين وقيدها كالتزامات للفترة محل النظر.
    Nous avons défendu les droits de certaines populations sibériennes pendant les décennies de totalitarisme soviétique, même si nous avons dû le faire seuls et discrètement. UN وقد دافعنا عن حقوق بعض الشعوب السيبيرية خلال عقود الشمولية السوفياتية، مع أنه كان علينا أن نفعل ذلك بمفردنا وبهدوء.
    Cette solution a été considérée particulièrement intéressante, bien que beaucoup plus ambitieuse. UN وقد قيم هذا الحل بأنه مهم بوجه خاص مع أنه أكثر طموحا.
    bien que l'auteur ne l'invoque pas dans sa communication initiale, il soulève dans une note ultérieure des questions qui semblent relever de l'article 21. UN وفي رسالة لاحقة، طرح صاحب البلاغ مسائل تستند فيما يبدو إلى المادة 21 من العهد مع أنه لم يحتج بها في رسالته الأولى.
    Les chefs peuvent être des hommes ou des femmes, bien que traditionnellement, les chefs soient principalement des hommes du fait des attitudes et croyances culturelles qui prévalent. UN ويمكن أن يكون الرؤساء من الذكور أو الإناث مع أنه تقليديا كان الرؤساء من الذكور في الغالب بسبب المواقف الثقافية والمعتقدات السائدة.
    La violence au sein de la famille n'était pas courante bien qu'elle existât pour des raisons culturelles très subtiles. UN وكذلك لا يعتبر العنف المنزلي واقعة نمطية متكررة في رومانيا، مع أنه موجود بالفعل ﻷسباب ثقافية تصعب ملاحظتها كثيرا.
    Le représentant de Cuba a fait savoir que bien qu'il ne souhaitait pas retarder davantage l'examen du rapport il aimerait au préalable que des réponses soient apportées aux questions posées. UN وذكر ممثل كوبا أنه يرغب أولاً في تلقي ردود على الأسئلة المطروحة مع أنه لا يرغب في مواصلة تأجيل النظر في ذلك التقرير.
    Le Procureur adjoint est maintenant en poste au siège du Tribunal à Arusha où se déroulent les procès, bien qu'il se rende souvent au Rwanda. UN ومركز نائب المدعية العامة هو حاليا في مقر المحكمة في أروشا، حيث تجرى المحاكمات مع أنه يقوم تكرارا بزيارات إلى رواندا.
    Il l'a pourtant ignoré, alors qu'il s'est bien référé à neuf autres sources, gouvernementales et non gouvernementales. UN بيد أن الموظف تغاضى عن التقارير، مع أنه أشار إلى حوالي تسعة مصادر حكومية وغير حكومية أخرى.
    Dans certains cas, ces avances étaient faites en espèces, alors qu'un paiement par chèque aurait été possible. UN ففي بعض الأحيان قدمت سلف نقدية مع أنه كان بالإمكان صرف المدفوعات بموجب شيكات.
    Certains États cherchent à imposer une approche tendant à considérer la non-prolifération comme un fin en soi alors qu'en réalité elle doit être perçue comme une contribution aux efforts entrepris pour parvenir à l'objectif final du désarmement. UN إذ تسعى بعض الدول لفرض نهج يبدو أنه يعتبر عدم الانتشار غاية في حد ذاته، مع أنه يجب النظر إليه باعتباره إسهاماً في الجهود المبذولة للوصول إلى الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح.
    Une approche similaire caractérise le Processus de Marrakech, même si elle est moins formelle. UN وتعتمد عملية مراكش نهجاً مماثلاً مع أنه أقل اتساماً بالطابع الرسمي.
    Il s'agit d'une approche unifiée de la protection qu'il convient d'apporter aux enfants, même si elle implique la combinaison de différents systèmes ayant chacun ses propres caractéristiques spécifiques. UN ويعمل هذا النهج على حماية الطفل في إطار عملية واحدة، مع أنه ينطوي على نُظم متعددة يتسم كل منها بسماته الخاصة.
    Les allégations de torture n'ont pas été suffisamment examinées alors que son récit était pourtant assez détaillé. UN كما أن السلطات لم تدرس بصورة كافية ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بتعرضه للتعذيب مع أنه سردها بقدر كبير من التفصيل.
    Le nombre de tests de dépistage est toujours excessif mais il a légèrement diminué depuis 1991. UN ولا يزال عدد هذه الاختبارات مرتفعا، مع أنه انحسر قليلا منذ عام 1991.
    même s'il me serait plus simple de t'enlever ta maîtrise maintenant, je ne le ferai pas. Open Subtitles مع أنه سيكون من السهل لي أن أحرمك من تسخيرك الان لن أفعل
    Par ailleurs, ses travaux n'ont guère progressé sur le problème de la conversion de l'industrie militaire, qui revêt pourtant la plus haute importance pour de nombreux pays en transition, dont la Fédération de Russie. UN ومن ناحية أخرى، لم يسجل أي تقدم في أعمالها المتصلة بمشكل تحويل الصناعة العسكرية مع أنه يكتسي أهمية قصوى بالنسبة لعدد من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. ومنها الاتحاد الروسي.
    tout en ayant conscience de l'existence de risques importants, le Secrétaire général reste déterminé à respecter ces objectifs. UN وأشار إلى أن الأمين العام، مع أنه يدرك المخاطر الكبيرة، فإنه يحافظ على التزامه الحازم بتحقيق هذه الأهداف.
    Il en est résulté une certaine stabilisation de la mortalité infantile, qui reste cependant à un niveau inacceptablement élevé. UN ونتيجة لذلك تمكنا إلى حد ما من تثبيت معــدل وفيات الأطفال، مع أنه لا يزال عاليا بصورة غير مقبولة.
    Aujourd'hui, ce même assuré ne valide que 3 trimestres, alors même qu'il est en activité toute l'année. UN أما اليوم فإن هذا الموظف لا تعتمد له إلا 3 فترات فصلية، مع أنه يعمل طوال العام.
    La corne de l'Afrique est l'une des régions les plus touchées, en dépit des progrès qui y avaient été réalisés grâce à plusieurs programmes nationaux d'éradication. UN ومن بين المناطق الأشد إصابة بها القرن الأفريقي، مع أنه أُحرز تقدما في مكافحتها من قبل، بسبب عدة برامج وطنية لاستئصالها.
    Je ne pense pas pécher par excès d'optimisme en comptant que cette deuxième phase pourra être achevée avant le début de la prochaine année scolaire, encore qu'il faille s'attendre à de nouveaux retards et manoeuvres d'obstruction. UN وأنا متفائل إلى حد ما بإمكان تنفيذ المرحلة الثانية قبل بدء العام الدراسي المقبل، مع أنه ينتظر حصول مزيد من التأخير والعراقيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus