J'adore une femme qui garde le sens de l'humour à l'approche du grand jour. | Open Subtitles | من الرائع رؤية عروسة لديها حس فكاهي مع اقتراب موعد زفافها |
À cela s'ajoutent la tension et l'anxiété que ressentent certains détenus à l'approche des dates d'appel et d'exécution de leurs codétenus. | UN | ويعاني البعض من ارتفاع ضغط الدم الثانوي ومن آلام نفسية مبرحة مع اقتراب تواريخ الاستئناف وتنفيذ أحكام اﻹعدام في آخرين. |
Nous notons dans cette idée la pierre de touche des Nations Unies et de la communauté internationale, à l'approche de l'anniversaire de cette organisation. | UN | ونحن نرى في هذه الفكرة محكا لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مع اقتراب هذه المنظمة من سنتها الاحتفالية. |
Il a rappelé l'importance du travail humanitaire et de développement dans le pays alors que s'achève la transition. | UN | وأشار مجلس الأمن في بيانه، إلى أهمية العمل الإنساني والإنمائي في أفغانستان، مع اقتراب المرحلة الانتقالية من نهايتها. |
Des défis importants sont imminents à mesure que se rapproche pour la Commission le moment de prendre des mesures concernant les propositions relatives aux droits de l'homme. | UN | ومضى قائلا إنه تظهر في الأُفق تحديات كبرى مع اقتراب اللجنة من مرحلة اتخاذ إجراءات بشأن اقتراحات تتعلق بحقوق الإنسان. |
24. au moment où le représentant va entamer la deuxième phase, on connaît maintenant assez bien les paramètres constituant son mandat. | UN | ٢٤ - مع اقتراب الممثل من المرحلة الثانية من ولايته، فإن بارامترات ولايته أصبحت راسخة بشكل معقول. |
Toutefois, à mesure qu'approche l'échéance de 2015, les États Membres doivent impérativement définir et adopter un cadre de suivi afin de maintenir le cap et d'assurer la continuité des progrès accomplis. | UN | غير أنه مع اقتراب عام 2015، لا بد أن تعتمد الدول الأعضاء إطاراً للمتابعة يحافظ على الزخم ويضمن الاستمرارية. |
Ainsi l'on assiste à un regain d'activité de la classe politique à l'approche de cette échéance. | UN | فاستأنفت الأوساط السياسية نشاطها مع اقتراب موعد هذه الانتخابات. |
Ces derniers temps, le changement climatique retient l'attention du monde entier à l'approche du sommet de Copenhague. | UN | استحوذ تغير المناخ مؤخرا على اهتمام العالم بأسره مع اقتراب عقد مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Le processus de paix de Bougainville se poursuit et entame une nouvelle phase décisive à l'approche du référendum sur le statut politique de l'île. | UN | ولا تزال عملية سلام بوغانفيل جارية، وتدخل الآن فترة حاسمة، مع اقتراب الاستفتاء بشأن المركز السياسي لبوغانفيل. |
Dans ce sens, des efforts notables ont été fournis en vue de renforcer la paix et la sécurité dans le pays à l'approche de cet événement. | UN | وفي هذا الصدد، بُذلت جهود جديرة بالذكر في سبيل تعزيز السلام والأمن في البلد مع اقتراب هذه المناسبة. |
Ces nouveaux faits sont particulièrement préoccupants à l'approche des élections présidentielle et législative nationales, qui sont prévues en 2011. | UN | وتثير هذه المستجدات القلق بوجه خاص مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية المزمع تنظيمها في عام 2011. |
La détérioration de la situation des droits de l'homme au Guatemala et les actes d'intimidation à l'approche du processus électoral sont préoccupants. | UN | ويمثل تدني أوضاع حقوق الإنسان في غواتيمالا، وحالات التخويف، مع اقتراب العملية الانتخابية، مبعثا للقلق. |
Nous pouvons nous attendre à une escalade des attentats terroristes à l'approche des élections nationales en Afghanistan et en Iraq. | UN | ويمكننا أن نتوقع تصاعد الهجمات الإرهابية مع اقتراب موعد الانتخابات الوطنية في أفغانستان والعراق. |
Plusieurs postes de juristes sont actuellement en cours de recrutement et davantage deviendront sans aucun doute vacants à l'approche de la fin des mandats des Tribunaux. | UN | ويجري حاليا توظيف أشخاص لملء هذه الوظائف. ومن المؤكد أن عددا أكبر من الوظائف سيصبح شاغرا مع اقتراب المحكمتين من إنجاز ولايتيهما. |
Le rôle des donateurs s'est intensifié à l'approche des élections, et il est devenu évident que la Commission avait besoin d'une assistance supplémentaire. | UN | وكثف المانحون دورهم مع اقتراب موعد الانتخابات عندما اتضح أن اللجنة الانتخابية بحاجة إلى مزيد من المساعدة. |
Je crains que les tensions actuelles risquent de s'attiser à l'approche de la fin de l'opération d'identification. | UN | ويساورني قلق من أن التوترات الحالية قد تزداد مع اقتراب نهاية عملية تحديد الهوية. |
Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. | UN | إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل. |
alors que le mandat de celui-ci touche à sa fin, la stratégie du Programme de sensibilisation fait constamment l'objet d'évaluations et d'améliorations afin de renforcer l'héritage du Tribunal dans la région. | UN | ويجري تقييم نهج البرنامج وتحسينه باستمرار مع اقتراب موعد إنجاز ولاية المحكمة، بهدف كفالة توطيد إرث المحكمة في المنطقة. |
Cette situation risque d'empirer au fur et à mesure que les élections approchent. | UN | وقد يتفاقم هذا الوضع مع اقتراب الانتخابات. |
Mais au moment où la présente session touche à sa fin, nous ne pouvons qu’être déçus par le bilan de nos travaux. | UN | ولكن مع اقتراب دورة هذا العام من نهايتها، لا يسعنا إلا أن نعرب عن خيبة أملنا إزاء النتائج التي حققها. |
:: Prestation de conseils techniques et d'un appui logistique dans le cadre de réunions quotidiennes et hebdomadaires avec le Conseil électoral permanent à mesure qu'approche la date des élections, en rapport avec l'élaboration et l'application de plans relatifs à la logistique et à la sécurité en période électorale | UN | :: تقديم المشورة التقنية والدعم اللوجستي عن طريق عقد اجتماعات يومية وأسبوعية مع المجلس الانتخابي الدائم، مع اقتراب موعد الانتخابات، بشأن وضع وتنفيذ خطط لوجستية وأمنية للانتخابات |
Seulement, avec l'approche de l'hiver, les travaux de construction sont censés débutés qu'en 2012. | UN | ولكن مع اقتراب الشتاء، يُنتظر ألا يبدأ البناء سوى في عام 2012. |
Dans cette optique, je crois que nous pouvons dire que nous avons fait un pas en avant vers la fin de notre session. | UN | ومن هذا المنظور أعتقد أنني يمكن أن أقول أننا خطونا خطوة إيجابية مع اقتراب نهاية دورة هذا العام. |
A l'approche du XXIe siècle, c'est là un phénomène extrêmement positif. | UN | وتشكل هذه العملية تطورا إيجابيا جدا مع اقتراب العالم من القرن الحادي والعشرين. |