"مع اقتراب" - Traduction Arabe en Français

    • à l'approche
        
    • alors que
        
    • à mesure que
        
    • au moment où
        
    • à mesure qu'approche
        
    • l'approche de
        
    • avec l'approche
        
    • vers la
        
    • A l'approche
        
    J'adore une femme qui garde le sens de l'humour à l'approche du grand jour. Open Subtitles من الرائع رؤية عروسة لديها حس فكاهي مع اقتراب موعد زفافها
    À cela s'ajoutent la tension et l'anxiété que ressentent certains détenus à l'approche des dates d'appel et d'exécution de leurs codétenus. UN ويعاني البعض من ارتفاع ضغط الدم الثانوي ومن آلام نفسية مبرحة مع اقتراب تواريخ الاستئناف وتنفيذ أحكام اﻹعدام في آخرين.
    Nous notons dans cette idée la pierre de touche des Nations Unies et de la communauté internationale, à l'approche de l'anniversaire de cette organisation. UN ونحن نرى في هذه الفكرة محكا لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مع اقتراب هذه المنظمة من سنتها الاحتفالية.
    Il a rappelé l'importance du travail humanitaire et de développement dans le pays alors que s'achève la transition. UN وأشار مجلس الأمن في بيانه، إلى أهمية العمل الإنساني والإنمائي في أفغانستان، مع اقتراب المرحلة الانتقالية من نهايتها.
    Des défis importants sont imminents à mesure que se rapproche pour la Commission le moment de prendre des mesures concernant les propositions relatives aux droits de l'homme. UN ومضى قائلا إنه تظهر في الأُفق تحديات كبرى مع اقتراب اللجنة من مرحلة اتخاذ إجراءات بشأن اقتراحات تتعلق بحقوق الإنسان.
    24. au moment où le représentant va entamer la deuxième phase, on connaît maintenant assez bien les paramètres constituant son mandat. UN ٢٤ - مع اقتراب الممثل من المرحلة الثانية من ولايته، فإن بارامترات ولايته أصبحت راسخة بشكل معقول.
    Toutefois, à mesure qu'approche l'échéance de 2015, les États Membres doivent impérativement définir et adopter un cadre de suivi afin de maintenir le cap et d'assurer la continuité des progrès accomplis. UN غير أنه مع اقتراب عام 2015، لا بد أن تعتمد الدول الأعضاء إطاراً للمتابعة يحافظ على الزخم ويضمن الاستمرارية.
    Ainsi l'on assiste à un regain d'activité de la classe politique à l'approche de cette échéance. UN فاستأنفت الأوساط السياسية نشاطها مع اقتراب موعد هذه الانتخابات.
    Ces derniers temps, le changement climatique retient l'attention du monde entier à l'approche du sommet de Copenhague. UN استحوذ تغير المناخ مؤخرا على اهتمام العالم بأسره مع اقتراب عقد مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Le processus de paix de Bougainville se poursuit et entame une nouvelle phase décisive à l'approche du référendum sur le statut politique de l'île. UN ولا تزال عملية سلام بوغانفيل جارية، وتدخل الآن فترة حاسمة، مع اقتراب الاستفتاء بشأن المركز السياسي لبوغانفيل.
    Dans ce sens, des efforts notables ont été fournis en vue de renforcer la paix et la sécurité dans le pays à l'approche de cet événement. UN وفي هذا الصدد، بُذلت جهود جديرة بالذكر في سبيل تعزيز السلام والأمن في البلد مع اقتراب هذه المناسبة.
    Ces nouveaux faits sont particulièrement préoccupants à l'approche des élections présidentielle et législative nationales, qui sont prévues en 2011. UN وتثير هذه المستجدات القلق بوجه خاص مع اقتراب موعد الانتخابات الرئاسية والتشريعية الوطنية المزمع تنظيمها في عام 2011.
    La détérioration de la situation des droits de l'homme au Guatemala et les actes d'intimidation à l'approche du processus électoral sont préoccupants. UN ويمثل تدني أوضاع حقوق الإنسان في غواتيمالا، وحالات التخويف، مع اقتراب العملية الانتخابية، مبعثا للقلق.
    Nous pouvons nous attendre à une escalade des attentats terroristes à l'approche des élections nationales en Afghanistan et en Iraq. UN ويمكننا أن نتوقع تصاعد الهجمات الإرهابية مع اقتراب موعد الانتخابات الوطنية في أفغانستان والعراق.
    Plusieurs postes de juristes sont actuellement en cours de recrutement et davantage deviendront sans aucun doute vacants à l'approche de la fin des mandats des Tribunaux. UN ويجري حاليا توظيف أشخاص لملء هذه الوظائف. ومن المؤكد أن عددا أكبر من الوظائف سيصبح شاغرا مع اقتراب المحكمتين من إنجاز ولايتيهما.
    Le rôle des donateurs s'est intensifié à l'approche des élections, et il est devenu évident que la Commission avait besoin d'une assistance supplémentaire. UN وكثف المانحون دورهم مع اقتراب موعد الانتخابات عندما اتضح أن اللجنة الانتخابية بحاجة إلى مزيد من المساعدة.
    Je crains que les tensions actuelles risquent de s'attiser à l'approche de la fin de l'opération d'identification. UN ويساورني قلق من أن التوترات الحالية قد تزداد مع اقتراب نهاية عملية تحديد الهوية.
    Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. UN إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل.
    alors que le mandat de celui-ci touche à sa fin, la stratégie du Programme de sensibilisation fait constamment l'objet d'évaluations et d'améliorations afin de renforcer l'héritage du Tribunal dans la région. UN ويجري تقييم نهج البرنامج وتحسينه باستمرار مع اقتراب موعد إنجاز ولاية المحكمة، بهدف كفالة توطيد إرث المحكمة في المنطقة.
    Cette situation risque d'empirer au fur et à mesure que les élections approchent. UN وقد يتفاقم هذا الوضع مع اقتراب الانتخابات.
    Mais au moment où la présente session touche à sa fin, nous ne pouvons qu’être déçus par le bilan de nos travaux. UN ولكن مع اقتراب دورة هذا العام من نهايتها، لا يسعنا إلا أن نعرب عن خيبة أملنا إزاء النتائج التي حققها.
    :: Prestation de conseils techniques et d'un appui logistique dans le cadre de réunions quotidiennes et hebdomadaires avec le Conseil électoral permanent à mesure qu'approche la date des élections, en rapport avec l'élaboration et l'application de plans relatifs à la logistique et à la sécurité en période électorale UN :: تقديم المشورة التقنية والدعم اللوجستي عن طريق عقد اجتماعات يومية وأسبوعية مع المجلس الانتخابي الدائم، مع اقتراب موعد الانتخابات، بشأن وضع وتنفيذ خطط لوجستية وأمنية للانتخابات
    Seulement, avec l'approche de l'hiver, les travaux de construction sont censés débutés qu'en 2012. UN ولكن مع اقتراب الشتاء، يُنتظر ألا يبدأ البناء سوى في عام 2012.
    Dans cette optique, je crois que nous pouvons dire que nous avons fait un pas en avant vers la fin de notre session. UN ومن هذا المنظور أعتقد أنني يمكن أن أقول أننا خطونا خطوة إيجابية مع اقتراب نهاية دورة هذا العام.
    A l'approche du XXIe siècle, c'est là un phénomène extrêmement positif. UN وتشكل هذه العملية تطورا إيجابيا جدا مع اقتراب العالم من القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus