"مع الأم" - Traduction Arabe en Français

    • avec la mère
        
    • avec leur mère
        
    • avec sa mère
        
    • avec maman
        
    • amour maternel
        
    • la cohabitation
        
    • que la mère
        
    Dans la quasi-totalité des cas, les enfants restent avec la mère après le divorce, et le père est toujours obligé de verser une part de son salaire pour leur entretien. UN وفي جميع الحالات تقريبا، يظل الأطفال مع الأم بعد الطلاق، ويلتزم الأب دائما بدفع جزء من راتبه من أجل إعالتهم.
    On lui organise des rencontres avec la mère, le père ou la famille, en fonction des besoins du centre en question et des membres de la famille. UN ويجري العمل على تحقيق التعايش مع الأم أو الأب أو في الأسرة في ضوء متطلبات المركز المعني ومتطلبات أفراد الأسرة.
    Elle rend possible un suivi adéquat de cet allaitement et le renforcement du lien avec la mère étant donné l'avantage que cela représente pour l'enfant. UN وهذا يتيح الاهتمام الكافي بالإرضاع الطبيعي ويقوي الصلة مع الأم مراعاة لما في ذلك من مصلحة للطفل.
    Quand ils restent avec leur mère, des grands-parents ou des oncles, ils s'exposent à plus de discrimination et à des abus de toutes sortes qui en font des victimes potentielles d'actes de violence. UN وعند بقائهم مع الأم أو الجدين أو الأقارب، يتعرضون لقدر كبير من التمييز والإساءات من كل نوع، ومن المحتمل أن يوقعهم ذلك ضحايا للعنف.
    À la suite d'un divorce, 80 % des enfants restent avec leur mère, 15 % vivent avec leur père, et 5 % vivent ailleurs. UN ويبقى 80 في المائة من الأطفال مع الأم بعد الطلاق، بينما يعيش 15 في المائة منهم مع الأب ويعيش 5 في المائة منهم في أماكن أخرى.
    L'épouse peut également conserver son droit de garde des enfants, puisqu'il est considéré que l'enfant a le droit de rester de préférence avec sa mère. UN وتستطيع المرأة أيضا أن تحصل على حضانة الأطفال، بما أن الحق في البقاء مع الأم يعتبر حقا من حقوق الطفل.
    Aller au cinéma avec maman. Que je puisse jouer dehors et... Open Subtitles الذهاب الى السينما مع الأم والخروج للعب.
    Cette disposition s'applique uniquement lorsque le père vit avec la mère et met à profit ce temps pour s'occuper de la famille et du foyer. UN وينطبق هذا الأمر فقط إذا كان الأب يعيش مع الأم وسوف يستغل هذا الوقت للعناية بالأسرة والمنزل.
    Cependant, l'enfant a le droit de décider s'il veut vivre avec la mère ou avec le père à partir du moment où il est d'âge à trancher. UN غير أن للطفل الحق في اختيار العيش مع الأم أو الأب عندما يبلغ سن القدرة على التمييز.
    Donc est-ce que vous voudriez passer un temps précieux avec la mère comateuse ? Open Subtitles هل تودين قضاء بعض وقت الفراغ مع الأم الفاقدة للوعي؟
    Elle doit faire avec la mère, et je dois épouser le fils. Open Subtitles الآن, عليها مشاركة السلطه مع الأم وأنا علي أن أتزوج الأبن.
    Parlez-vous assez bien pour rester avec la mère jusqu'à ce qu'on ait un interprète ? Open Subtitles هل تتكلمين بطلاقة كافية للبقاء مع الأم حتى نجد مترجما؟
    Après avoir rencontré la fille et sa mère dans un centre commercial à Guadalajara, le journaliste a fait une avance de 5 000 pesos et signé un accord avec la mère pour le versement du reliquat de 95 000 pesos à la livraison. UN 54 - وبعد أن قابل الصحفي أمها في مركز التسوق في غوادالاجارا، دفع مبلغا مقدما قدره 5000 بيزو ووقع اتفاقا مع الأم على أن يدفع لها مبلغا آخر قدره 000 95 بيزو عند تسلم البنت.
    Auparavant, le père devait saisir un tribunal pour pouvoir obtenir la responsabilité parentale s'il ne vivait pas avec l'enfant au moment du décès de la mère ou s'il vivait avec la mère et l'enfant et n'exerçait pas la responsabilité parentale. UN وفي السابق, كان يتعين على الأب أن يعرض القضية على محكمة لكي تكون لـه مسؤولية حضانة الطفل إذا لم يكن يعيش مع الطفل عند وفاة الأم أو إذا كان يعيش مع الأم والطفل ولكنه لم يكن يتحمل المسؤولية الأبوية.
    Nous avons parlé avec la mère, mais elle a perdu la tête. Open Subtitles , تكلمنا مع الأم لكنها روح تائهة
    Les enfants restant avec leur mère dans la plupart des cas, elle se demande si des études ont été consacrées à l'impact, notamment financier, du divorce sur les femmes et les enfants, s'il existe des tribunaux spécialisés dans le droit de la famille et si les femmes ont droit à une assistance judiciaire dans les procédures de divorce. UN وحيث إن الأطفال يبقون مع الأم في معظم الحالات، فإنها تود أن تعرف إن كانت قد أجريت أي دراسات عن تأثير الطلاق على المرأة والطفل، بما في ذلك تأثيره المالي.
    Soixante-douze pour cent des enfants de moins de 18 ans vivent avec leurs deux parents, 15 % seulement avec leur mère, 6 % seulement avec leur père et 6 % sont orphelins. UN ويسكن 72 في المائة من الأولاد حتى سن الثامنة عشرة مع كلا الوالدين، فيما يسكن 15 في المائة مع الأم وحدها و6 في المائة مع الأب وحده. وتعيش نسبة 6 في المائة أخرى بمعزل عن كلا الوالدين.
    Les enfants resteront avec leur mère, leur père étant tenu de pourvoir convenablement à leur entretien si nécessaire jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge de 18 ans. UN - وإذا اقتضى الأمر، يبقى الأطفال مع الأم ويكون الأب ملزماً بتوفير النفقة الكافية إلى أن يبلغ الطفل سن 18 عاما.
    Lorsque les parents ne vivent pas ensemble, l'enfant vit généralement avec sa mère. UN وعندما لا يقيم والدا الطفل معا، يقيم الطفل عادة مع الأم.
    Brady, sois gentil avec maman. Open Subtitles برادي، هيا. العمل مع الأم هنا.
    L'une des causes possibles est un manque d'amour maternel. Open Subtitles من المقترح أن السبب قد يكون قلة الإرتباط مع الأم
    ● Promotion de l'allaitement maternel et de la cohabitation mère-enfant : UN - تشجيع الرضاعة الثديية وإبقاء الرضيع مع اﻷم
    Au cours de cette période, le père a droit à deux semaines de congé parental avec indemnité en même temps que la mère. UN ويحق للأب خلال هذه الفترة الحصول على إجازة والدية لمدة أسبوعين مع الأم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus