"مع الأوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • aux conditions
        
    • aux situations
        
    • à des situations
        
    • à la situation
        
    • au contexte
        
    • en fonction des conditions
        
    • à l'évolution des conditions
        
    Un plan était en cours d'élaboration pour adapter le Code aux conditions locales et le traduire dans les langues nationales. UN وتم وضع مشروع خطة لتكييف المدونة مع الأوضاع المحلية وترجمتها إلى اللغات الوطنية.
    Malheureusement, la promesse d'adapter l'Organisation aux conditions actuelles ne s'est pas concrétisée. UN وللأسف على صعيد الممارسة، لم نشهد تنفيذ هذه الوعود بتكييف المنظمة مع الأوضاع الحالية.
    Les technologies doivent être adaptées aux conditions locales et accessibles aux producteurs, afin de répondre à leurs besoins spécifiques. UN ويتعين أن تُكَيّف التكنولوجيات مع الأوضاع المحلية، كما ينبغي أن تكون متاحة للمنتجين لكي تفي باحتياجاتهم المحددة.
    iv) Transfert de technologies de suivi adaptables aux situations locales; UN ' 4` نقل تكنولوجيات للرصد قادرة على التكيف مع الأوضاع المحلية؛
    Le Ministre a approuvé une nouvelle décentralisation des bureaux de pays, en déclarant qu'il serait ainsi plus facile pour le PNUD d'ajuster rapidement ses programmes à des situations changeantes. UN وأعرب الوزير عن تأييده لمنح مزيد من اللامركزية للمكاتب القطرية قائلا إن ذلك سيسهل على البرنامج اﻹنمائي التكييف السريع لبرامجه مع اﻷوضاع المتغيرة.
    Il convenait d'adapter encore ces documents à la situation de chaque pays et de les intégrer dans le budget national. UN وما زالت هذه الورقات بحاجة إلى مزيد من التكيف مع الأوضاع الخاصة لفرادى البلدان والإدراج في الميزانية الوطنية.
    L'appui apporté par le Danemark a été souple et adapté aux conditions locales. UN وقد كان الدعم الدانمركي مرناً ومتكيفاً مع الأوضاع المحلية.
    Elle a recommandé également que ces indemnités soient revues périodiquement de sorte qu'elles restent adaptées aux conditions locales existantes. UN وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متماشية مع الأوضاع المحلية السائدة.
    Il a recommandé également que ces indemnités soient revues périodiquement de sorte qu'elles restent adaptées aux conditions locales existantes. UN وأوصي أيضا بإجراء استعراضات دورية لضمان أن تكون تلك العلاوة متمشية مع الأوضاع المحلية السائدة.
    Un dispositif de politique migratoire adapté aux conditions qui règnent dans le secteur de l'éducation a été mis sur pied, pour donner suite au Plan national. UN كما أن مفهوم سياسة الهجرة، الذي جرى تكييفه مع الأوضاع في قطاع التعليم، قد طُوِّر متابعة لخطة العمل.
    Ce soussecteur enregistre une forte croissance dans les villes, et s'adapte bien aux conditions socioéconomiques des quartiers où il s'installe. UN وينمو القطاع الفرعي بسرعة في المدن ويتكيف بصورة جيدة مع الأوضاع الاقتصادية - الاجتماعية في المناطق التي له وجود فيها.
    - Encourager la coordination aux échelons des provinces et des districts ainsi que l'adaptation des objectifs de politique nationale aux conditions locales. UN - تعزيز تنسيق وتكامل أهداف السياسة الوطنية على صعيدي المقاطعات والمحافظات مع الأوضاع المحلية؛
    Il a constaté que s'ils n'étaient pas adaptés aux conditions locales, les principes élaborés au niveau international pourraient ne pas être appliqués à l'échelon local. UN ولاحظ هذا المندوب أن المبادئ التي توضع على المستوى الدولي لا يمكن أن تخفق على المستوى المحلي إذا لم يتم تكييفها مع الأوضاع المحلية.
    Une délégation s'est dite satisfaite de ce que le Projet des objectifs du Millénaire ait eu notamment pour résultat la promotion d'une recherche accrue s'appuyant sur l'effort scientifique international, ainsi que l'adaptation des technologies naissantes aux conditions locales. UN وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لكون تشجيع زيادة البحوث من خلال الجهود العلمية الدولية فضلا عن تكييف التكنولوجيات المستجدة مع الأوضاع المحلية أحد النتائج الرئيسية لمشروع الألفية للأمم المتحدة.
    Une délégation s'est dite satisfaite de ce que le Projet des objectifs du Millénaire ait eu notamment pour résultat la promotion d'une recherche accrue s'appuyant sur l'effort scientifique international, ainsi que l'adaptation des technologies naissantes aux conditions locales. UN وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه لكون تشجيع زيادة البحوث من خلال الجهود العلمية الدولية فضلا عن تكييف التكنولوجيات المستجدة مع الأوضاع المحلية أحد النتائج الرئيسية لمشروع الأمم المتحدة للألفية.
    Nous pensons que la Commission est bien préparée pour faire face aux situations délicates postérieures aux conflits. UN ونحن نعتقد أن اللجنة مجهزة جيدا للتعامل مع الأوضاع الهشة في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD) doit reposer sur le principe de la maîtrise nationale et pouvoir s'adapter aux situations spécifiques des pays bénéficiaires. UN ويجب أن يرتكز إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية على مبدأ السيطرة الوطنية، وأن يتسم بما يكفي من المرونة للتكيف مع الأوضاع المحددة للبلدان المستفيدة.
    Son plan biennal de gestion pourrait être plus utile pour donner la souplesse nécessaire face aux situations nouvelles. UN ويمكن لخطة الإدارة لفترة السنتين أن تكون أكثر فائدة في توفير المرونة للتكيف مع الأوضاع المستجدة.
    Le Ministre a approuvé une nouvelle décentralisation des bureaux de pays, en déclarant qu'il serait ainsi plus facile pour le PNUD d'ajuster rapidement ses programmes à des situations changeantes. UN وأعرب الوزير عن تأييده لمنح مزيد من اللامركزية للمكاتب القطرية قائلا إن ذلك سيسهل على البرنامج اﻹنمائي التكييف السريع لبرامجه مع اﻷوضاع المتغيرة.
    25. Souligne qu'il faut donner aux commandants des forces ou aux représentants spéciaux une certaine autonomie financière et administrative, tout en renforçant les mesures relatives à la responsabilité financière et autre, de façon que les missions soient mieux en mesure de s'adapter à des situations nouvelles et à des besoins particuliers; UN ٥٢ - تشدد على الحاجة إلى تفويض قادة القوات أو الممثلين الخاصين قدرا مناسبا من السلطة المالية واﻹدارية مع ضمان تعزيز التدابير المتعلقة بالمسؤولية والمساءلة من أجل زيادة قدرة البعثات على التكيف مع اﻷوضاع الجديدة والاحتياجات المحددة؛
    Le manioc peut se dessécher naturellement grâce aux radiations solaires, ce qui évite les pratiques de séchage artificiel à forte intensité d'énergie, appliquant une technologie inadaptée à la situation de la Colombie. UN ويمكن تجفيف المنيهوت بصورة طبيعية باستغلال أشعة الشمس، وبالتالي تلافي ممارسات التجفيف الاصطناعية التي تتسم بكثافة استهلاكها للطاقة، والتي تستخدم تكنولوجيات لا تتناسب مع الأوضاع في كولومبيا.
    En particulier, les experts ont fait observer que l'intégration de ces programmes dans les stratégies de développement rural garantirait leur adaptation au contexte local et augmenterait leurs chances d'être durables, car il n'existait malheureusement pas de solution < < universelle > > . UN ولاحظ خبراء على وجه الخصوص أن إحداث التكامل في استراتيجيات التنمية الريفية من شأنه أن يكفل ملاءمة برامج تكنولوجيا الطاقة المتجددة مع الأوضاع المحلية وأن تكون مستدامة على الأرجح، لا سيما بسبب عدم وجود حل واحد يناسب جميع الحالات.
    Adaptation des repères et des indicateurs en fonction des conditions locales UN تكييف المعايير والمؤشرات مع الأوضاع المحلية
    La capacité d'atteindre des niveaux mondiaux de productivité factorielle, de s'adapter à l'évolution des conditions du marché et de fournir des produits à plus forte valeur ajoutée était indispensable pour rester compétitif dans le système commercial international. UN وتشكل القدرة على بلوغ مستويات عالمية لإنتاجية عوامل الإنتاج والتكليف مع الأوضاع السوقية المتغيرة وتوريد منتجات ذات قيمة مضافة أعلى العامل الرئيسي في المحافظة على القدرة التنافسية في مجال التجارة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus