Les unes et les autres devaient, au contraire, être adaptées aux besoins, au contexte et au stade de développement particuliers de chaque pays. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي أن تتناسب الغرامات والجزاءات تفصيلاً مع الاحتياجات المحددة ومع سياق ومرحلة تنمية كل بلد. |
Comme indiqué dans le budget, il était important que les bureaux régionaux et les bureaux de pays répondent aux besoins des pays concernés. | UN | وعلى غرار المبين في الميزانية، من المهم أن يظل تطوير المكاتب الإقليمية والقطرية متطابقا مع الاحتياجات القطرية الخاصة. |
Notre pays a souffert récemment des conséquences désastreuses d'une politique économique mal adaptée aux besoins réels de la population. | UN | لقد عانى بلدنا مؤخرا من العواقب الوخيمة لسياسة اقتصادية لم تكيف بصورة مناسبة مع الاحتياجات الحقيقية للسكان. |
Le montant et l'objet de chaque avance sont définis par le Trésorier; le montant de chaque avance est limité au minimum compatible avec les besoins courants. | UN | ويحدد أمين الخزانة مبلغ كل حساب سلفة والغرض منه؛ ويُبقي على مبلغ السلفة عند الحد الأدنى المتوافق مع الاحتياجات العملية. |
Le Gouvernement devrait aussi déterminer quels sont les effectifs nécessaires en fonction des besoins du pays en matière de défense. | UN | وينبغي أن تقوم الحكومة أيضاً بإعادة النظر في احتياجات الأفراد بما يتناسب مع الاحتياجات الدفاعية للبلد. |
Adaptation aux besoins particuliers des missions des programmes de formation à l'échelle du Secrétariat | UN | تكييف برامج التدريب الموجودة حاليا على نطاق الأمانة العامة مع الاحتياجات الخاصة للبعثات |
Cependant, cet appui devrait se concentrer sur les projets de développement correspondant aux besoins et aux priorités de développement national. | UN | ولكن ينبغي أن يتركز ذلك الدعم على المشاريع الإنمائية التي تتوافق مع الاحتياجات والأولويات الإنمائية الوطنية. |
Dans ce contexte, les mécanismes doivent être axés sur les priorités régionales et adaptés aux ressources et aux besoins régionaux. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تركز الآليات على الأولويات الإقليمية وأن تتكيف مع الاحتياجات والموارد الإقليمية. |
Les mesures devraient être adaptées aux besoins des communautés russophones sur le plan linguistique. | UN | وينبغي وضع تدابير تتناسب مع الاحتياجات اللغوية للمجتمعات الناطقة باللغة الروسية. |
13. Le matériel choisi sera adapté aux besoins et aux caractéristiques socioculturels de l'échantillon choisi de population carcérale. | UN | ١٣ - سيتم تكييف مواد منتقاة مع الاحتياجات الاجتماعية والثقافية وخصائص العينة المختارة من نزلاء السجون. |
Il faudrait donc concevoir des navires qui soient le mieux possible adaptés aux besoins de leurs régions ou sous-régions respectives. | UN | وعليه ينبغي بذل محاولات من أجل تصميم سفن تتناسب على أفضل نحو مع الاحتياجات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
On y propose des éléments à inclure dans les plans nationaux, étant entendu toutefois qu'il faudra les adapter aux besoins, ressources et aspirations des pays. | UN | غير أن مكونات الخطة الوطنية تقترح مع توقع تكييفها مع الاحتياجات والموارد والطموحات الوطنية. |
Le troisième programme était de ce fait bien ciblé et répondait aux besoins nouveaux de la Chine. | UN | ونتيجة لذلك، كان البرنامج القطري الثالث حسن التركيز وتجاوب بشكل حسن مع الاحتياجات الناشئة في الصين. |
Le troisième programme était de ce fait bien ciblé et répondait aux besoins nouveaux de la Chine. | UN | ونتيجة لذلك، كان البرنامج القطري الثالث حسن التركيز وتجاوب بشكل حسن مع الاحتياجات الناشئة في الصين. |
Le troisième programme était de ce fait bien ciblé et répondait aux besoins nouveaux de la Chine. | UN | ونتيجة لذلك، كان البرنامج القطري الثالث حسن التركيز وتجاوب بشكل حسن مع الاحتياجات الناشئة في الصين. |
Dans la plupart des cas, l'information qui existe ne répond pas aux besoins réels et concrets de la majorité des femmes, surtout celles des zones rurales. | UN | ومعظم المعلومات المتوافرة لا تتجاوب مع الاحتياجات العملية الحقيقية لغالبية النساء وبخاصة في المناطق الريفية. |
Le Kazakhstan maintient son engagement à l'égard de ce processus et de son adaptation aux besoins actuels et aux normes internationales. | UN | وستظل كازاخستان ملتزمة بهذه العملية وتكييفها مع الاحتياجات الحالية والمعايير الدولية. |
La collaboration avec le secteur privé serait utile pour harmoniser les compétences avec les besoins. | UN | وقد يكون التعاون مع القطاع الخاص أمرا مفيدا في مواءمة المهارات مع الاحتياجات. |
Il serait donc souhaitable d'utiliser les sources d'énergie les moins polluantes qui sont compatibles avec les besoins pressants de ces pays en matière de développement. | UN | ولذلك فإنه من المستصوب أن تستخدم أنظف مصادر الطاقة المتاحة التي تتماشى مع الاحتياجات الإنمائية الملحة لتلك البلدان. |
Les recommandations formulées par les participants aideront le Bureau sous-régional à mettre ses activités en adéquation avec les besoins de la sous-région. | UN | وستساعد التوصيات التي قدمها المشاركون المكتب في تحسين عملية انسجام الأنشطة مع الاحتياجات في المنطقة دون الإقليمية. |
Le Comité recommande donc d'améliorer les compétences de la Section de la formation afin qu'elle puisse organiser et exécuter le programme de formation avec efficacité et en suivant l'évolution des besoins. | UN | وبناء عليه، يوصي المجلس بدعم قسم التدريب دعما نوعيا كي يخطط برنامج التدريب وينفذه بفعالية تمشيا مع الاحتياجات المتغيرة. |
D'ailleurs, le contenu de certains séminaires et conférences a récemment été aménagé pour aligner ceux-ci sur les besoins actuels et s'attache notamment aux questions touchant le statut final. | UN | وفي الحقيقة، جرى في الآونة الأخيرة تعديل محتويات بعض الحلقات الدراسية والمؤتمرات لمواءمتها مع الاحتياجات الحالية، مع التركيز على مسائل الوضع النهائي، على وجه الخصوص. |
En conséquence, le HCR devrait revoir ses fondements juridiques et les adapter aux exigences actuelles. | UN | وينبغي بالتالي للمفوضية أن تستعرض قاعدتها القانونية وأن تكيفها مع الاحتياجات الراهنة. |
Durant l'année 2003, les parlementaires ont donné de précieuses indications sur le type de publication qui répondrait le mieux à leurs besoins spécifiques. | UN | وفي غضون عام 2003 قدم البرلمانيون معلومات قيّمة عن الآراء المبداة بشأن أفضل السبل لمواءمة المنشور مع الاحتياجات الخاصة. |
En réponse à ces recommandations, le PNUD trouvera un équilibre entre la nécessité de cohérence et les besoins spécifiques du pays. | UN | واستجابة لهذه التوصيات سوف يعمل البرنامج على تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاتساق مع الاحتياجات المحددة للبلد. |
Son adaptation aux nécessités actuelles de la communauté internationale font de cette réforme un devoir inéluctable. | UN | إن التكيف مع الاحتياجات الحالية للمجتمع الدولي يجعل اﻹصلاح واجبا حتميا. |
La fréquence de ses communications sera révisée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et des exigences que formuleront les États Membres. | UN | وسيُعاد النظر في وتيرة الإبلاغ تبعا لتطور الحالة في الميدان وبما يتفق مع الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
Chaque organisation avait incorporé à son statut et à son règlement du personnel des dispositions dans lesquelles elle avait donné une forme statutaire à ces principes, en tenant compte de ses besoins propres. | UN | وقد وضعت كل منظمة أنظمة أساسية وإدارية للموظفين تعكس في شكل تشريعي تلك المبادئ، وتتكيف مع الاحتياجات المحددة لكل منظمة. |
La disposition autorisant le procureur à procéder à des enquêtes sur place a suscité des objections; on a dit que le texte de cette disposition devrait être aligné sur la pratique établie en matière de coopération et d'assistance judiciaires, ainsi qu'avec les dispositions d'ordre constitutionnel de certains États. | UN | وأثار الشرط الذي يتمكن بموجبه المدعي العام من اجراء تحقيقات في الموقع قلقا خاصا؛ وقيل إنه ينبغي جعل هذا الحكم متمشيا مع الممارسة المعمول بها في مجال التعاون والمساعدة القضائية وكذلك مع الاحتياجات الدستورية لبعض الدول. |
1. Le Conseil a noté avec satisfaction que les pays en développement poursuivaient leurs réformes de politique commerciale et leur ajustement structurel et il a estimé que ces efforts devraient continuer, de façon compatible avec leurs besoins en matière de commerce, de financement et de développement. | UN | ١ - لاحظ المجلس مع الارتياح أن البلدان النامية تواصل جهود إصلاح السياسات التجارية والتكيف الهيكلي وترى ضرورة متابعة هذه الجهود بما يتفق مع الاحتياجات التجارية والمالية واﻹنمائية لهذه البلدان. |