Le Gouvernement roumain travaille étroitement avec les communautés religieuses à promouvoir le dialogue entre les religions. | UN | وتعمل الحكومة الرومانية عن كثب مع الطوائف الدينية على تعزيز الحوار بين الأديان. |
Au Kirghizstan, le FNUAP a appuyé un projet de travail avec les communautés religieuses visant à atteindre les personnes au niveau de la communauté. | UN | وفي قيرغيزستان، يدعم صندوق السكان مبادرة للعمل مع الطوائف الدينية للتواصل مع السكان على مستوى القواعد الشعبية. |
Le Gouvernement est résolu à travailler de concert avec les communautés confessionnelles ou non pour développer une société plus participative, tolérante et solidaire. | UN | والحكومة ملتزمة بالعمل مع الطوائف الدينية وغير الدينية على بناء مجتمع أكثر شمولا وتسامحا وتماسكا. |
Il convient également de reconnaître la nécessité de dialoguer non seulement avec les communautés confessionnelles, mais aussi avec les communautés d'autre conviction. | UN | ومن المهم أيضا الاعتراف بالحاجة إلى التعامل ليس فقط مع الطوائف الدينية وإنما مع طوائف المعتقدات الأخرى. |
f) Lois sur la liberté de religion ou sur les accords avec des communautés religieuses; | UN | (و) القوانين المتعلقة بالحرية الدينية أو بالاتفاقات مع الطوائف الدينية؛ |
La mission, dans son interaction avec les communautés ethniques, a pu prendre conscience de leur vif désir de voir la normalité et l'ordre public se rétablir et la reconstruction économique se poursuivre. | UN | واستطاعت البعثة أن تلمس من لقاءاتها مع الطوائف الإثنية وجود رغبة واضحة في إعادة الأوضاع إلى طبيعتها وإعادة إرساء القانون والنظام وإصلاح الاقتصاد. |
110. En ce qui concernait les relations avec les communautés religieuses, la délégation a précisé que la législation luxembourgeoise prévoyait la liberté de culte et de conscience. | UN | 110- وفيما يتصل بالعلاقات مع الطوائف الدينية، ذكر الوفد أن قانون لكسمبرغ ينص على حرية الدين والضمير. |
Le Bureau des affaires politiques est actuellement doté de trois spécialistes des questions politiques qui facilitent les contacts directs avec les communautés représentées dans la région. | UN | ويضم مكتب الشؤون السياسية حاليا ثلاثة موظفين وطنيين للشؤون السياسية يعملون على تسهيل الاتصالات المباشرة مع الطوائف الممثلة في المنطقة. |
La mission, dans son interaction avec les communautés ethniques, a pu prendre conscience de leur vif désir de voir la normalité et l'ordre public se rétablir et la reconstruction économique se poursuivre. | UN | واستطاعت البعثة أن تلمس من لقاءاتها مع الطوائف الإثنية وجود رغبة واضحة في إعادة الأوضاع إلى طبيعتها وإعادة إرساء القانون والنظام وإصلاح الاقتصاد. |
Aux termes de la Loi sur les ministères et autres organes administratifs de Bosnie-Herzégovine, le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés est chargé de la coopération avec les communautés religieuses. | UN | وبموجب قانون الوزارات وغيرها من الهيئات الإدارية للبوسنة والهرسك، تتولى وزارة حقوق الإنسان واللاجئين مسؤولية التعاون مع الطوائف الدينية. |
Il faut engager une véritable négociation culturelle : l'État doit y participer et être en relation directe avec les communautés locales pour pouvoir remettre en question des normes culturelles qui sont parfois en contradiction directe avec l'exercice, par les femmes, de leurs droits. | UN | وطالبت بضرورة إجراء حوار ثقافي حقيقي بمشاركة الدولة التي يجب أن تكون على علاقة مباشرة مع الطوائف المحلية لكي تتمكن من تغيير المعايير الثقافية التي تتعارض في بعض الأحيان مع تمتع المرأة بحقوقها. |
Le Gouvernement a une responsabilité partagée non seulement avec les communautés directement affectées, mais également avec tous les membres de la société, de faire face à l'islamophobie et à toutes les autres forces de racisme et de préjudice contre les traditions religieuses licites. | UN | والحكومة عليها مسؤولية مشتركة عن التصدي لكراهية الإسلام وجميع الأشكال الأخرى للعنصرية والتحيز ضد التقاليد الدينية المشروعة، لا مع الطوائف المتأثرة مباشرة فحسب، وإنما أيضا مع جميع أعضاء المجتمع. |
87. En concertation avec les communautés religieuses ou de conviction, les États devraient encourager, promouvoir et faciliter la communication entre les religions. | UN | 87- ينبغي أن تشجع الدول التواصل بين الطوائف وتروج له وتيسره، وذلك بالتشاور مع الطوائف الدينية والعقائدية. |
En 2010, l'organisation a signé un mémorandum d'accord avec l'Alliance des civilisations de l'Organisation des Nations Unies sur l'éducation relative aux religions et aux croyances; et a contribué 119 840 dollars à l'élaboration du guide de l'UNICEF intitulé Créer un partenariat en faveur des enfants avec les communautés religieuses. | UN | 2010: التوقيع على مذكرة تفاهم مع تحالف الحضارات للأمم المتحدة المعني بالتثقيف بشأن الأديان والمعتقدات؛ وساهمت بمبلغ 840 119 دولار لوضع دليل اليونيسيف الشراكة مع الطوائف الدينية للأطفال. |
La MINUK, dans son rôle de facilitation, a coopéré avec les communautés locales pour trouver des solutions à ces problèmes. | UN | وفي إطار دور بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو التيسيري، عملت البعثة مع الطوائف المحلية على إيجاد حلول لتلك القضايا. |
h) Que le Gouvernement engage un véritable dialogue avec les communautés religieuses minoritaires afin de mieux comprendre leurs besoins et de favoriser un climat de respect et de confiance; | UN | (ح) أن تقيم الحكومة حوارا حقيقيا مع الطوائف الدينية من الأقليات من أجل إدراك احتياجاتها على نحو جيد وتهيئة مناخ من الاحترام والثقة؛ |
36. Le Vice—Premier Ministre et Président de la Commission d'Etat chargée des relations avec les communautés religieuses ont souligné que la Croatie défendait sans réserve les libertés religieuses et protégeait les sites et les biens religieux. | UN | ٦٣- وأكد نائب رئيس الوزراء ورئيس لجنة الدولة للعلاقات مع الطوائف الدينية على أن كرواتيا تؤيد بالكامل الحريات الدينية وتحمي المواقع والممتلكات الدينية. |
14. Des organes et institutions ont également été créés pour dispenser des conseils au Gouvernement croate: Conseil pour les minorités nationales, Conseil pour le développement de la société civile, Commission des relations avec les communautés religieuses et Centre des droits de l'homme. | UN | 14- وأُنشئت أيضاً هيئات ومؤسسات لإسداء المشورة إلى حكومة كرواتيا وهي: مجلس الأقليات القومية، والمجلس المدني للتنمية الاجتماعية، ولجنة العلاقات مع الطوائف الدينية، ومركز حقوق الإنسان. |
62. Parmi d'autres mesures prises pour renforcer les liens avec les communautés religieuses, le maire s'est rendu dans plusieurs églises de la ville et s'est informé de leurs activités. | UN | 62- ومن الإجراءات الأخرى التي تم اتخاذها لتوثيق الروابط مع الطوائف الدينية، هناك زيارة رئيس البلدية للعديد من الكنائس في المدينة والاطلاع على أنشطتها. |
Le dialogue avec les communautés religieuses | UN | الحوار مع الطوائف الدينية |