Voilà pourquoi il faut non seulement promouvoir et appliquer la complémentarité avec les autres êtres humains, mais aussi avec les éléments avec lesquels nous coexistons. | UN | وبالتالي، علينا أن نعزز ونمارس التكامل ليس مع البشر الآخرين فحسب، وإنما أيضاً مع العناصر التي نتعايش معها. |
De surcroît, ils risquent d'être encore en contact avec les éléments durs de leurs milices. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد لا يزالون على اتصال مع العناصر المتشددة في الميليشيات التي كانت تحت قيادتهم. |
Nous avons réalisé la paix et la réconciliation nationale grâce à un processus de paix prévoyant des discussions sincères avec des éléments dissidents et leur accordant une large amnistie. | UN | لقد حققنا السلام والمصالحة الوطنية من خلال عملية سلام انطوت على مناقشات مخلصة مع العناصر المنشقة وعلى منحهم عفوا عاما. |
Il est également rare de voir poursuivis en justice les acteurs économiques qui collaborent avec des éléments militaires à des fins illicites. | UN | وقلما يُقاضى كذلك أصحاب المشاريع الاقتصادية الذين يتعاونون مع العناصر العسكرية في معاملات مشبوهة. |
Le Groupe coordonnerait l'action humanitaire avec les composantes organiques de la Mission, les autorités gouvernementales locales et les ONG. | UN | وستنسق الوحدة الجهود الإنسانية مع العناصر الأساسية للبعثة والسلطات الحكومية المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Note: Harmoniser le contenu avec les parties pertinentes des modules sur les technologies de l'information et la vérification des comptes | UN | ملحوظة: ينسق المحتوى مع العناصر المتصلة به من الوحدة النموذجية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والوحدة النموذجية المتعلقة بمراجعة الحسابات |
10. Le processus d'établissement de rapports devrait favoriser et faciliter, au niveau national, un contrôle public des politiques du gouvernement et un engagement constructif aux côtés d'acteurs concernés de la société civile dans un esprit de coopération et de respect mutuel, l'objectif étant de promouvoir la jouissance de tous les droits protégés par l'instrument concerné. | UN | 10- وينبغي أن تشجع عملية تقديم التقارير وأن تُيسِّر، على الصعيد الوطني، التمحيص العام للسياسات الحكومية والتفاعل البنّاء مع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني في مناخ من التعاون والاحترام المتبادل، بهدف تحقيق تقدم في تمتع الجميع بالحقوق التي تحميها الاتفاقية ذات الصلة. |
L'apport de conseils et la pérennisation d'un dialogue régulier avec les acteurs politiques sectoriels; | UN | تقديم المشورة واستدامة الحوار المنتظم مع العناصر الفاعلة السياسية القطاعية؛ |
Mais nous pourrions - et nous devons - travailler avec les éléments modérés qui aspirent à une paix sans violence. | UN | ولكن يمكننا، بل وينبغي لنا، أن نعمل مع العناصر المعتدلة التي تسعى إلى تحقيق سلام دون عنف. |
L'armée libanaise a joué un rôle utile en intervenant pour éviter des affrontements avec les éléments armés. | UN | وساعد الجيش اللبناني في نزع فتيل المجابهات مع العناصر المسلحة. |
Les trois commandants sont sous les ordres du commandant de la Force qui, avec les éléments civil, logistique et administratif, agit sous la direction générale du Représentant spécial du Secrétaire général. | UN | والقادة الثلاثة مسؤولون أمام قائد القوة الذي يعمل جنبا إلى جنب مع العناصر المدنية والسوقية واﻹدارية في ظل التوجيه الشامل للممثل الخاص لﻷمين العام. |
Cela étant, nous sommes prêts à poursuivre le dialogue avec les éléments unionistes modérés parmi les dirigeants du Parti socialiste, en vue d'assurer l'unité de la patrie et une vie de liberté, d'équité et d'égalité à chacun de ses fils. | UN | ومن هذا المنطلق فنحن على استعداد لمواصلة الحوار مع العناصر الوحدوية المعتدلة في قيادة الحزب الاشتراكي من أجل وحدة الوطن ومن أجل حياة مفعمة بالحرية والعدل والمساواة لكل أبنائه. |
C'est pourquoi nous exhortons la communauté internationale à respecter la volonté du peuple somalien et à refuser de continuer à coopérer avec les éléments destructeurs qui ont fait que la Somalie est devenue synonyme de chaos et de violence. | UN | وإننا نحث المجتمع الدولي على احترام إرادة الشعب الصومالي، والكف عن التعاون مع العناصر المدمرة التي جعلت من اسم الصومال مرادفا للعنف والفوضى. |
L'armée libanaise a aidé à désamorcer des affrontements avec des éléments armés. | UN | وساعد الجيش اللبناني في تهدئة المجابهات مع العناصر المسلحة. |
À plusieurs occasions, l'armée libanaise a aidé à désamorcer des affrontements avec des éléments armés. | UN | ومن وقت ﻵخر، ساعد الجيش اللبناني في تهدئة المواجهات مع العناصر المسلحة. |
La tension s'est aggravée entre la huitième et la dixième région militaire, et les anciennes alliances avec des éléments étrangers se sont renforcées. | UN | بل ازداد التوتر بين المنطقتين العسكريتين الثامنة والعاشرة وأعيد تنشيط وتمتين التحالفات السابقة مع العناصر الأجنبية. |
L'armée libanaise a aidé à éviter des affrontements avec des éléments armés. | UN | وساعد الجيش اللبناني في تهدئة المجابهات مع العناصر المسلحة. |
Ce groupe collaborera étroitement avec les composantes militaire, de police civile et de DDR. | UN | وستعمل اللجنة عن كثب مع العناصر المكلفة بالشؤون العسكرية، والشرطة المدنية، وبالتسريح ونزع السلاح وإعادة الإدماج. |
Le titulaire du poste fournit des orientations stratégiques au personnel chargé d'assurer la liaison au niveau technique avec les composantes d'EULEX concernées et d'établir des rapports. | UN | وسيوفر شاغل هذه الوظيفة التوجيه الاستراتيجي للموظفين الذين يقومون بمهام الاتصال على المستوى التقني ويقدمون تقارير عن الأنشطة المضطلع بها مع العناصر ذات الصلة التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي. |
Ce faisant, elle pourra sans doute également améliorer sa collaboration avec les parties intéressées en les encourageant à faire preuve d'une plus grande détermination dans l'application de stratégies cohérentes pour la consolidation de la paix. | UN | وقد يحسن ذلك من الاشتراك في العمل مع العناصر الفاعلة ذات الصلة بتعزيز التزامها بتنفيذ استراتيجيات مترابطة لبناء السلام. |
10. Le processus d'établissement de rapports devrait favoriser et faciliter, au niveau national, un contrôle public des politiques du gouvernement et un engagement constructif aux côtés d'acteurs concernés de la société civile dans un esprit de coopération et de respect mutuel, l'objectif étant de promouvoir la jouissance de tous les droits protégés par l'instrument concerné. | UN | 10- وينبغي أن تؤدي عملية تقديم التقارير على الصعيد الوطني، إلى تشجيع وتيسير الفحص العلني للسياسات الحكومية والتفاعل البنّاء مع العناصر الفاعلة في المجتمع المدني في مناخ من التعاون والاحترام المتبادل، بهدف تحقيق تقدم في تمتع الجميع بالحقوق التي تحميها الاتفاقية ذات الصلة. |
Selon M. Otunnu, ce mandat devrait être de durée limitée et son objectif devrait être de mettre en place, avec les acteurs concernés et à tous les niveaux, une masse critique d'activités et de dispositifs susceptibles de durer. | UN | وفي رأيه أنه يجب أن تكون محدودة الفترة وأن يكون الهدف هو إنشاء قدر كبير وهام من اﻷنشطة والترتيبات التي يمكن استمرارها ﻷجل غير مسمى على جميع المستويات بالتعاون مع العناصر الفاعلة. |
Organisation de 51 réunions hebdomadaires sur la réconciliation avec des acteurs étatiques et des organisations et militants de la société civile | UN | عقد 51 اجتماعا أسبوعيا عن المصالحة مع العناصر الفاعلة على مستوى الولايات ومنظمات المجتمع المدني ونشطائه |
Être en contact permanent avec la composante information des missions et fournir une assistance et une orientation pour l'exécution du plan opérationnel | UN | إقامة اتصال منتظم مع العناصر الإعلامية في البعثات وتقديم المساعدة والتوجيه في تنفيذ الخطة التشغيلية |
3. Prend note avec satisfaction des efforts déployés par le Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement en vue de construire un partenariat durable pour le développement avec des protagonistes non gouvernementaux, notamment dans le cadre de la réunion qui aura lieu à Lyon (France) en 1998 pour évaluer l'initiative «Partenaires pour le développement»; | UN | ٣ - ترحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية لبناء شراكة دائمة من أجل التنمية مع العناصر غير الحكومية الفاعلة، بما في ذلك من خلال مبادرة " شركاء من أجل التنمية " المقرر عقدها في ليون، فرنسا في عام ١٩٩٨؛ |