"مع القواعد" - Traduction Arabe en Français

    • avec les règles
        
    • avec les normes
        
    • aux règles
        
    • aux normes
        
    • avec l'Ensemble de règles
        
    • conformes à l'Ensemble de règles
        
    • sur les normes
        
    • et les règles
        
    • avec des règles
        
    • avec les dispositions
        
    • encontre des normes
        
    • avec celles
        
    • aux règlements
        
    • sur les règles
        
    • à l'encontre des
        
    Le Gouvernement prévoit de modifier ces lois en 2010 afin de les mettre en harmonie avec les règles et normes internationales. UN وفي عام 2010، تعتزم حكومة منغوليا تعديل هذين القانونين لكي يتواءما مع القواعد والمعايير الدولية.
    Cette dernière disposition peut être prise en compte conjointement avec les règles de l'OMI concernant l'exercice du contrôle par l'État du port. UN ويمكن الأخذ بهذا الحكم الأخير في آن واحد مع القواعد التنظيمية للمنظمة البحرية الدولية بشأن ممارسة دول الموانئ لسلطاتها.
    C'est pourquoi la République de Moldova s'efforce de modifier sa juridiction interne pour la rendre compatible avec les normes internationales. UN وهذا هو السبب في أن جمهورية مولدوفا تعمل جاهدة على تعديل تشريعاتها الداخلية لجعلها أكثر ملاءمة مع القواعد الدولية.
    Cette disposition est évidemment incompatible avec les normes figurant dans le paragraphe précédent, ainsi qu'avec la troisième garantie. UN ومن الواضح تنافي هذا البند مع القواعد الواردة في الفقرة السابقة ومع الضمانة الثالثة. وقد صدَّق
    Cet incident est contraire aux règles internationales établies par le Traité sur la non—prolifération et le Traité d'interdiction complète des essais. UN إن هذه الحادثة تتعارض مع القواعد الدولية التي أرستها معاهدة عدم الانتشار النووي ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Le Président de la République a demandé à ces deux institutions d'analyser cette loi afin qu'elle soit pleinement conforme aux règles et principes internationaux. UN وطلب رئيس جمهورية استونيا من منظمتين إجراء استعراض لكفالة تمشي القانون بالكامل مع القواعد والمعايير الدولية.
    L'État partie devrait réviser la législation pour faire en sorte que l'âge minimum soit conforme aux normes internationales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنقّح تشريعاتها حرصاً على اتفاق الحد الأدنى لسن الزواج المقرر فيها مع القواعد الدولية.
    En outre, les éléments des crimes ne doivent pas contenir de définitions ou de qualifications incompatibles avec les règles fondamentales du droit international. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا تشمل عناصر الجرائم أي أوصاف أو صياغة لا تتفق مع القواعد الأساسية للقانون الدولي.
    L'État peut jouer un rôle en prenant des dispositions compatibles avec les règles internationales, et notamment en imposant des obligations de résultat ou des contraintes d'exploitation. UN ويمكن أن تقوم بدور أيضاً التدابير الحكومية، بما في ذلك شروط الأداء، المتفقة مع القواعد الدولية.
    Les recommandations du Conseil sont vérifiées par le secrétariat du Fonds quant à leur conformité avec les règles pertinentes des Nations Unies, puis soumises au HautCommissaire pour approbation au nom du Secrétaire général. UN وتتحقق أمانة الصندوق من تطابق توصيات المجلس مع القواعد ذات الصلة المعمول بها في الأمم المتحدة، ثم تقدمها للمفوضية السامية للموافقة عليها نيابة عن الأمين العام.
    En 2011 le Gouvernement mongol envisage de modifier ces lois pour les harmoniser avec les normes et principes internationaux. UN وتعتزم حكومة منغوليا في 2011 تعديل هذه القوانين عن طريق مواءمتها مع القواعد والمعايير الدولية.
    Cela est également incompatible avec les normes internationales agréées en matière de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'autodétermination. UN كذلك فإنه يتعارض أيضا مع القواعد الدولية المقبولة المتعلقة بالسيادة والسلامة الاقليمية وتقرير المصير.
    5. Dispositions de loi pénale incompatibles avec les normes internationales 71 - 72 22 UN أحكام التشريع الجنائي التي لا تتمشى مع القواعد الدولية
    L'extradition doit être strictement conforme, et dans tous les cas, aux règles prévues dans le Pacte. UN بل يجب أن يتم تكييف التسليم في جميع الحالات مع القواعد المنصوص عليها في العهد.
    Dans le cadre de ces actions, 48 entreprises ont été sanctionnées pour avoir embauché 64 mineurs, qui travaillaient dans des conditions contraires aux règles établies. UN وفي إطار هذه الإجراءات، عوقبت 48 شركة بسبب توظفيها 64 قاصراً كانوا يعملون في ظروف تتنافى مع القواعد المكرسة.
    En 2010, le Parlement a approuvé des amendements visant à rendre la Constitution plus conforme aux règles et normes juridiques internationales. UN وفي عام 2010، أقرّ البرلمان التعديلات الرامية إلى تعزيز الاتساق مع القواعد والمعايير القانونية الدولية.
    Plus de 12 % de celles-ci travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes sanitaires et hygiéniques. UN وأكثر من 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تتفق مع القواعد الصحية.
    Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise déclare que le référendum national s'est déroulé conformément aux normes internationales généralement admises et se déclare convaincu que son résultat servira à renforcer les principes démocratiques en Azerbaïdjan. UN وتعلن وزارة خارجية جمهورية أذربيجان أن الاستفتاء القومي قد أجري بما يتفق مع القواعد الدولية المقبولة عموما، وهي واثقة من أن نتائج هذا الاستفتاء ستؤدي الى تعزيز مبادئ الديمقراطية في أذربيجان.
    La Loi estonienne sur les étrangers a été jugée conforme aux normes et principes internationalement acceptés. UN وتقرر بأن قانون اﻷجانب الاستوني يتماشى مع القواعد والمعايير المقبولة دوليا.
    Il estime qu'à bien des égards, les camps de travail sont incompatibles avec l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus de l'ONU. UN وهو يعتقد أن هناك جوانب عديدة لمعسكرات العمل لا تتفق مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les conditions de détention dans tous les lieux de privation de liberté soient conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان اتساق ظروف الاحتجاز في جميع أماكن الحرمان من الحرية مع القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    Certains États donnent du terrorisme une définition qui semble ambiguë ou trop large et devrait être alignée sur les normes internationales. UN إلاّ أن تعاريف بعض الدول للإرهاب تبدو مبهمة أو فضفاضة للغاية، وينبغي مواءمتها مع القواعد الدولية.
    Si le projet de code n'a pas à être renvoyé à la Sixième Commission, il serait cependant bon de solliciter un avis juridique sur les contradictions qui peuvent exister entre le projet et les règles existantes. UN وعلى الرغم من أنه لا ينبغي إحالة المدونة المقترحة إلى اللجنة السادسة، فإنه يمكن طلب فتوى قانونية من ذوي الاختصاص فيما يتعلق بوجود أية تناقضات مع القواعد القائمة.
    D'une part, la directive visant à considérer comme non valables les réserves incompatibles avec des règles de jus cogens risquait de n'être pas retenue par le comité de rédaction. UN فمن جهة، من المحتمل أن ترفض لجنة الصياغة التوجيه الرامي إلى اعتبار عدم صحة التحفظات المتعارضة مع القواعد الآمرة.
    La régularité des opérations financières et leur conformité avec les dispositions réglementaires, statutaires et budgétaires en vigueur. UN والتقرير عن انتظام العمليات المالية وتوافقها مع القواعد والأنظمة واعتمادات الميزانية الجاري بها العمل.
    Il est important que les travaux du Comité spécial soient basés sur un consensus et n'aillent pas à l'encontre des normes internationales existantes. UN ومن الهام أن تكون أعمال اللجنة الخاصة مستندة إلى توافق آراء وغير متعارضة مع القواعد الدولية القائمة.
    De même, il a mis en place des dispositifs compatibles avec les règles internationales en matière de participation de la société civile et de bonne gestion des affaires publiques et il s'est fixé l'objectif d'harmoniser ses réglementations nationales avec celles de l'Union européenne en quelques années. UN وجرى أيضا اﻷخذ بعناصر متسقة مع القواعد الدولية في مجال المشاركة المدنية والحكم الرشيد وتحديد هدف المواءمة بين اﻷطر القياسية الوطنية وأطر الاتحاد اﻷوروبي في غضون بضع سنوات.
    L'imposition de mesures économiques coercitives et l'adoption d'une législation nationale qui entraîne l'escalade d’actions pouvant avoir des incidences extraterritoriales sont également contraires au droit commercial international établi, y compris aux règlements de l'Organisation mondiale du commerce. UN كما أن فرض تدابير اقتصادية قسرية واعتماد قوانين محلية من أجل التصعيد اﻷفقي لهذه اﻷعمال بما لذلك من آثار تتجاوز الحدود اﻹقليمية يتعارضان مع القواعد واﻷنظمة المقررة للقانون التجاري الدولي، بما في ذلك القواعد واﻷنظمة المقررة في إطار منظمة التجارة العالمية.
    De plus, il a été dit que les deux propositions risquaient de paraître empiéter sur les règles générales du droit des contrats. UN وبالاضافة الى ذلك، ذكر أن كلا الاقتراحين قد يبدو أنهما يتعارضان مع القواعد العامة للقانون التعاقدي.
    Elle est donc opposée à toute initiative unilatérale allant à l'encontre des règles et procédures établies. UN ولذلك يعارض كل مبادرة من جانب واحد تتعارض مع القواعد والاجراءات القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus