Ces visites seraient menées comme des activités de contrôle non intrusives et coopératives, tout en maintenant l'efficacité du régime de contrôle. | UN | وتجري زيارات التفتيش بوصفها أنشطة رصد تقوم على عدم التطفل وعلى التعاون مع المحافظة على فعالية نظام الرصد. |
Le Japon reconnaît la difficulté de se désarmer tout en maintenant une stabilité stratégique dans un monde où l'environnement sécuritaire se modifie sans cesse. | UN | وتعترف اليابان بصعوبة مواصلة نهج نزع السلاح مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي في بيئة أمنية تتغير على نحو جذري. |
Un autre intervenant a souligné que l'objectif consistait à réduire les coûts, tout en maintenant une programmation efficace. | UN | وشدد متكلم آخر على أن الهدف يتمثل في تخفيض التكاليف مع المحافظة على الفعالية البرنامجية. |
Les États doivent trouver des réponses aux nouveaux défis d'aujourd'hui tout en conservant le même respect pour la dignité humaine et les droits fondamentaux. | UN | ويتعين على الدول إيجاد إجابات للتحديات الجديدة، مع المحافظة على نفس الاحترام للكرامة الإنسانية والحقوق الأساسية. |
Les services en matière de santé publique doivent être conciliés avec le traitement des pathologies nouvelles, tout en assurant l'équilibre des caisses de sécurité sociale. | UN | وسيلزم التوفيق بين الخدمات في مجال الصحة العامة وبين سبل علاج اﻷمراض الجديدة مع المحافظة على توازن صناديق الضمان الاجتماعي. |
Le Japon reconnaît la difficulté de se désarmer tout en maintenant une stabilité stratégique dans un monde où l'environnement sécuritaire se modifie sans cesse. | UN | وتعترف اليابان بصعوبة مواصلة نهج نزع السلاح مع المحافظة على الاستقرار الاستراتيجي في بيئة أمنية تتغير على نحو جذري. |
Le processus d'examen de la mise en œuvre, tout en maintenant l'identité et l'unité thématique de chaque conférence et sommet, est une tâche importante qui doit être poursuivie avec vigueur. | UN | إن عملية استعراض التنفيذ، مع المحافظة على هوية كل مؤتمر ومؤتمر قمة ووحدة موضوعه، مهمة هامة يجب تنفيذها بحماس. |
Elle l'a fait tout en maintenant de strictes normes de sûreté. | UN | وهي تفعل ذلك مع المحافظة على معايير صارمة للسلامة. |
La rationalisation des structures et la simplification des procédures permettront de réduire les coûts tout en maintenant les activités. | UN | سيتم استخدام ترشيد الهياكل وتبسيط الاجراءات لتخفيض التكاليف مع المحافظة على مستويات اﻷنشطة. |
Pendant un temps limité, ils ont pu améliorer la productivité tout en maintenant de bas salaires. | UN | وخلال فترة محدودة، تمكنت البلدان من رفع مستوى الإنتاجية مع المحافظة على معدلات أجور منخفضة. |
Un autre représentant a déclaré que l'un des principaux défis consisterait à faire connaître au public les succès remportés par le Protocole tout en maintenant l'intérêt du public à l'appui des travaux qui restaient à accomplir. | UN | ولاحظ ممثل آخر أن التحدي الرئيسي يكمن في تحقيق التوازن بين توعية الجمهور بنجاحات البروتوكول مع المحافظة في نفس الوقت على اهتمام الجمهور بالأعمال التي لا يزال يتعين القيام بها وتقديم الدعم لها. |
La nécessité de procéder étape par étape, sans précipitation, tout en maintenant l'élan pris a été soulignée. | UN | وأكدت على ضرورة التقدم خطوة خطوة دون عجل مع المحافظة في الوقت نفسه على الزخم المتولد. |
Le Département a fait progresser le taux d'utilisation de ses capacités en matière de services de conférence, tout en maintenant les niveaux de qualité. | UN | استغلت الإدارة قدراتها في مجال خدمات المؤتمرات بشكل أفضل، مع المحافظة على مستوياتها من حيث الجودة. |
Elle visait à établir une synergie entre la science et la politique tout en conservant sa crédibilité scientifique et en répondant aux besoins et objectifs de la politique. | UN | وقد صمم لضمان التآزر بين العلم والسياسة، مع المحافظة على مصداقيته العلمية وجعلها تستجيب لاحتياجات وأهداف السياسات. |
Cette approche, que de nombreux États Membres appliquent déjà au niveau national, donnerait une plus grande souplesse au Secrétariat tout en assurant le strict respect du principe de la responsabilité. | UN | وهذا النهج، الذي يستخدمه الكثير من الدول اﻷعضاء على المستوى الوطني، من شأنه أن يعطي اﻷمانة العامة مرونة أكبر مع المحافظة على الخضوع للمساءلة الدقيقة. |
Cette initiative impliquera un réaménagement constitutionnel destiné à garantir l'autonomie régionale tout en respectant l'unicité de l'État. | UN | ينطوي المقترح على تعديل الدستور من أجل ضمان الحكم الذاتي الإقليمي، مع المحافظة في الوقت نفسه على وحدة التراب المغربي. |
Les points de vue et préoccupations ont pu être exprimés très librement, tout en préservant l'esprit de l'initiative. | UN | وقد أتاحت هذه العملية فرصة كافية للإعراب عن الآراء والشواغل مع المحافظة في الوقت نفسه على روح المبادرة. |
L'Administrateur est résolu à renforcer ce processus d'évaluation en veillant à ce qu'il soit utilisé dans l'exécution du programme tout en restant indépendant. | UN | ومدير البرنامج عاقد العزم على تعزيز مهمة التقييم وكفالة فائدتها ﻷداء البرامج مع المحافظة على استقلاليتها. |
Il faut s'employer à préserver les cultures locales et indigènes, tout en restant engagé dans la défense des droits de l'homme. | UN | وينبغي بذل الجهود للحفاظ على الثقافات المحلية والأصلية مع المحافظة على الالتزام بحقوق الإنسان. |
A. Lutter contre le terrorisme dans le respect de la légalité | UN | ألف - مكافحة الإرهاب مع المحافظة على سيادة القانون |
Pour réduire radicalement la pauvreté tout en protégeant les systèmes économiques de la planète, il faudra créer un nouveau modèle économique permettant de protéger les ressources naturelles plutôt que de les décimer. | UN | وسوف يتطلب تخفيف حدة الفقر تخفيفاً جذرياً، مع المحافظة في الوقت نفسه على حماية النظم الإيكولوجية لهذا الكوكب، إنشاء نماذج اقتصادية تستند إلى تعزيز الثروة الطبيعية بدلاً من القضاء عليها. |
La France adhère à cet objectif d'unité, qui n'est nullement en contradiction avec la préservation, à laquelle nous sommes tous attachés, des apports des différents organismes, fonds et programmes. | UN | وتؤيد فرنسا هذا الهدف المتمثل في الوحدة، الذي لا يتعارض بأي حال مع المحافظة على مساهمات مختلف الوكالات والصناديق والبرامج، وهو أمر نحن جميعا ملتزمون بفعله. |
16. Demande au Secrétariat de rendre plus strictes les modalités d’octroi de dérogations à la règle des 16 pages, tout en ménageant la latitude voulue, en vue d’inciter les départements auteurs à réduire la longueur des documents qu’ils soumettent sans pour autant perdre de vue les exigences de qualité; | UN | ١٦ - تطلب إلى اﻷمانة العامة أن تجعل اﻹجراءات التي تتبعها للحصول على استثناء من قاعدة اﻟ ١٦ صفحة أكثر صرامة، ولكن مع المحافظة على قدر مناسب من المرونة، بغية تشجيع اﻹدارات المصدرة للوثائق على تخفيض حجم النصوص التي تقدمها مع محافظتها على مستويات عالية من الجودة؛ |
Ou peut-être pourrions-nous ajouter un autre alinéa - 8 b) - indiquant clairement que les deux font partie d'un tout, tout en gardant l'ordre chronologique, comme vous l'avez dit, et en faisant en sorte que les préoccupations de chacun soient prises en considération. | UN | أو ربما نلجأ إلى تضمين فقرة منفصلة، 8 مكرر، تنص بوضوح على أن الفقرتين تشكلان حزمة واحدة، مع المحافظة على التسلسل الزمني، كما قلتم، ومع ضمان الاستجابة لشواغل الجميع. |
Le Comité a souligné que l’harmonisation du Centre de prévention de la criminalité internationale avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues devrait ouvrir la voie à une meilleure coordination entre ces deux entités et produire d’importantes synergies, tout en sauvegardant les aspects multidisciplinaires de la politique de contrôle des drogues. | UN | ٢٣٠ - وأكدت اللجنة أن إعادة تنظيم مركز منع الجريمة الدولية مع برنامج اﻷمم المتحدة للمكافحة الدولية للمخدرات ينبغي أن تؤدي إلى زيادة التنسيق بين هذين الكيانين، وأن تتمخض عن أشكال هامة من التعاضد، مع المحافظة على الجوانب المتعددة التخصصات لسياسة مكافحة المخدرات. |
11. Rappelle également le paragraphe 9 du rapport du Comité consultatif, décide qu'elle examinera la question des affectations provisoires à sa soixante-neuvième session, les dispositions actuelles étant maintenues dans l'intervalle, et souligne que ces affectations visent à répondre à des besoins temporaires pendant une durée n'excédant pas 90 jours; | UN | 11 - تشير أيضا إلى الفقرة 9 من تقرير اللجنة الاستشارية()، وتقرر النظر في مسألة الانتدابات المؤقتة في دورتها التاسعة والستين، مع المحافظة على الترتيبات القائمة المؤقتة، وتشدد على أن هذه الانتدابات تهدف إلى تلبية احتياجات مؤقتة تصل إلى 90 يوما؛ |