Des entretiens avec des personnes déplacées à la fois à Rumbek et à Khartoum lui ont fourni un complément d'information utile. | UN | وحصل نتيجة للمقابلات التي أجراها مع المشردين داخليا في رومبيك والخرطوم على مزيد من المعلومات التفصيلية ذات الصلة. |
Comptes rendus d'entretiens avec des personnes déplacées et des rapatriés | UN | وضع تقارير عن المقابلات التي أجريت مع المشردين داخليا ومع الذين أعيدوا إلى أوطانهم |
Une plus grande solidarité avec les personnes déplacées de force passera certainement par la solidarité entre les Etats. | UN | والأرجح أن يتعزز التضامن مع المشردين قسراً عندما يرتكز ذلك على التضامن فيما بين الدول. |
Les contacts directs et réguliers entretenus avec les personnes déplacées ont progressivement permis de gagner leur confiance. | UN | وساهم الاتصال المنتظم والمباشر مع المشردين داخليا في زيادة ثقتهم بصورة تدريجية. |
De plus en plus, le HCR travaille avec les déplacés internes. | UN | فالمفوضية تعمل مع المشردين داخلياً أكثر فأكثر. |
Les directives opérationnelles du HCR de 2001 fixent un certain nombre de critères qui régissent son engagement en faveur des personnes déplacées. | UN | 27 - وتُحدِّد المبادئ التوجيهية التشغيلية الداخلية لعام 2001 للمفوضية عدداً من معايير عمل المفوضية مع المشردين داخلياً. |
La FRA évoque des informations émanant d'organisations qui travaillent avec des sans-abri selon lesquelles le taux de personnes sans abri a augmenté depuis le début de la crise économique. | UN | 58- وأشارت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إلى تقارير المنظمات العاملة مع المشردين التي جاء فيها أن معدل التشرد قد زاد منذ بداية الأزمة الاقتصادية(89). |
Il a visité des centres collectifs et établissements accueillant des personnes déplacées dans leur pays en Géorgie occidentale, notamment à Shida, Kartli et Poti, et a tenu des réunions avec des personnes déplacées elles-mêmes. | UN | وقد زار مراكز ومستوطنات المشردين داخلياً في غرب جورجيا، بما فيها شيدا وكارتلي وبوتي، وعقد لقاءات مع المشردين أنفسهم. |
Autre élément important, il a établi des contacts directs avec des personnes déplacées qui ont fui le Myanmar et se trouvent le long de la frontière entre la Thaïlande et le Myanmar et desquelles il continue à recevoir des informations. | UN | ومما لا يقل أهمية، أجري اتصالات مباشرة مع المشردين على طول الحدود بين تايلند وميانمار الذين كانوا قد فروا من ميانمار، ولا يزال يتلقى معلومات منهم. |
64. Les entretiens avec des personnes déplacées confirment des informations antérieures selon lesquelles des non-Serbes seraient détenus pour être astreints à des travaux forcés. | UN | ٦٤ - وتؤكد اللقاءات التي أجريت مع المشردين التقارير السابقة التي أشارت إلى احتجاز غير الصربيين للعمل بالسخرة. |
Au cours de l'exercice biennal, 24 Volontaires des Nations Unies ont travaillé dans l'est du Tchad avec des personnes déplacées, des réfugiés du Darfour et des réfugiés de République centrafricaine. | UN | وعمل في فترة السنتين 24 من متطوعي الأمم المتحدة في شرق تشاد مع المشردين داخليا واللاجئين القادمين من دارفور واللاجئين القادمين من جمهورية أفريقيا الوسطى. |
2 réunions organisées à El Fasher avec des personnes déplacées du camp d'Abushouk sur la participation des personnes déplacées au processus de paix au Darfour et sur les questions concernant les dirigeants des personnes déplacées | UN | عُقد اجتماعان في الفاشر مع المشردين داخلياً من مخيم أبو شوك بشأن المسائل المتعلقة بالقيادة ومشاركة المشردين داخلياً في عملية السلام في دارفور |
Durant toutes ces visites, le Représentant s'est entretenu directement avec des personnes déplacées et des rapatriés, et a tenu à diverses reprises à s'adresser séparément, accompagné de membres féminins de sa délégation, à des femmes installées dans les différents camps et zones d'installation afin de pouvoir discuter franchement de leurs problèmes particuliers. | UN | وقد تحدث خلال جميع هذه الزيارات الممثل بصورة مباشرة مع المشردين والعائدين، وتعمّد في عدة مناسبات الاجتماع بالنساء المشردات والعائدات مصحوباً بالعضوات في وفده على نحو منفصل بغية تسهيل النقاش الصريح لمشاغلهن الخاصة. |
Le rapport de l'Atelier contient un grand nombre de recommandations qui devraient s'avérer utiles aux gouvernements et aux organisations qui travaillent avec les personnes déplacées. | UN | ويحوي تقرير الحلقة العديد من التوصيات التي ينبغي أن تفيد الحكومات والمنظمات العاملة مع المشردين داخليا. |
Elles devraient être élaborées en consultation avec les personnes déplacées, et largement diffusées; | UN | وينبغي وضعها بالتشاور مع المشردين ونشرها على نطاق واسع؛ |
Ils ont recommandé de poursuivre les consultations avec les personnes déplacées afin de mieux cerner les obstacles existants avant de mettre au point un plan d'action national global. | UN | وأوصوا بتكثيف المشاورات مع المشردين داخلياً لكي تُحدّد على نحو أفضل العوائق القائمة أمام صياغة خطة عمل وطنية شاملة. |
L'administrateur de programme appuiera le Chef du Bureau dans ses rapports avec les personnes déplacées et fera fonction de personne-ressource pour les informations concernant la situation humanitaire au Darfour. | UN | ويقدم موظف البرامج المساعدة إلى رئيس مكتب الاتصال للأغراض الإنسانية في معرض تعامله مع المشردين داخليا، ويقوم بدور الخبير بشأن الحالة الإنسانية السائدة في دارفور. |
Actuellement, le Conseil norvégien pour les réfugiés procède à une évaluation et à un examen détaillés des stratégies et activités des organisations non gouvernementales qui travaillent avec les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وفي الوقت الحالي، يُجري مجلس اللاجئين النرويجي تقييماً مفصلاً واستعراضاً لاستراتيجيات وأنشطة المنظمات غير الحكومية التي تعمل مع المشردين داخلياً. |
La mission a alors réagi en procédant à des patrouilles de confiance dans la zone et en restant en contact avec les déplacés jusqu'à ce que les conditions de sécurité s'améliorent. | UN | وهو ما استجابت له البعثة بوسائل شملت تسيير دوريات لبناء الثقة في المنطقة ومواصلة التفاعل مع المشردين داخلياً إلى حين تحسنت الحالة الأمنية. |
De même, le Ministère de l'enfance et de la condition féminine a recruté des femmes pour travailler avec les déplacés. | UN | وقد تضمّن هذا أيضا انتداب موظفين من المختصين بشأن النهوض بالمرأة في وزارة نماء الطفل وشؤون المرأة للعمل مع المشردين داخليا. |
Permettez-moi de souligner que nous continuerons de travailler en faveur des personnes déplacées lorsque nous nous trouverons dans les situations que j'ai décrites. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أننا سنواصل العمل مع المشردين داخلياً عند تعرضهم للحالات التي ذكرتها. |
Permettez-moi de souligner que nous continuerons de travailler en faveur des personnes déplacées lorsque nous nous trouverons dans les situations que j'ai décrites. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أننا سنواصل العمل مع المشردين داخلياً عند تعرضهم للحالات التي ذكرتها. |
Les prostituées ont été envoyées, avec des sans-abri, des mendiants, des enfants des rues, des toxicomanes et des personnes handicapées, dans deux centres de réadaptation (Koh Romduol et Prey Speu) administrés par le département de Phnom Penh du Ministère des affaires sociales. | UN | وسيقوا، مع المشردين والمتسولين وأطفال الشوارع ومدمني المخدرات وذوي الإعاقة، إلى مركزين لإعادة التأهيل (كوه رومدوول وبري سبيو) اللذين تديرهما إدارة وزارة الشؤون الاجتماعية ببنوم بنه. |
À cet effet, ils servent de guide à toutes les parties concernées, que ce soit au Représentant, dans l'exercice de son mandat, aux États lorsqu'ils font face à un déplacement de population, à toutes les autorités, groupes et personnes concernés, dans leurs relations avec les personnes déplacées, et aux organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | ولهذا الغرض، تقود المبادئ التوجيهية جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة: فيسير الممثل على هديها في أداء ولايته؛ وكذلك الدول التي تواجهها ظاهرة التشرد الداخلي؛ وسائر السلطات والجماعات والأشخاص في علاقاتهم مع المشردين داخليا؛ والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |