"مع المعايير القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • avec les normes juridiques
        
    • à celui des normes juridiques
        
    • conforme aux normes juridiques
        
    • contraire aux normes juridiques
        
    • avec les normes internationales
        
    • conformes aux normes juridiques
        
    Le Représentant spécial se félicite de cette initiative audacieuse. Cela dit, il note que l'organisation du gacaca ainsi que sa conformité avec les normes juridiques internationales suscitent certaines préoccupations. UN ويثني الممثل الخاص على الجرأة التي يتسم بها هذا الاقتراح، كما يلاحظ في الوقت ذاته أنه ثمة مشاغل برزت فيما يتعلق بلوجستيات الغاكاكا، وكذلك بتطابقه مع المعايير القانونية الدولية.
    En outre, cette loi, en étant appliquée au cas de Daw Aung San Suu Kyi d'une manière ex-post facto, est également incompatible avec les normes juridiques internationales. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن هذا القانون، إذ يطبق بأثر رجعي في قضية داو آونغ سان سوكيي، يتنافى أيضا مع المعايير القانونية الدولية.
    109. Un travail actif a été mené en vue d'améliorer la législation nationale et de l'harmoniser avec les normes juridiques internationales. UN 109 - بُذلت جهود نشيطة لتحسين التشريعات الوطنية ولجعلها متوائمة مع المعايير القانونية الدولية.
    Il constate avec beaucoup d'inquiétude que la Constitution accorde aux normes culturelles et religieuses, dont certaines portent préjudice aux droits fondamentaux des femmes, un statut égal à celui des normes juridiques. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق لأن الدستور يُسوي المعايير الثقافية والمعاير الدينية، التي يؤثر بعضها سلبا في تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية، مع المعايير القانونية.
    En vertu du Code de la route, les autorités sont convenues que des arrestations pour crime de guerre n'interviendraient qu'après inculpation du Tribunal, ou après qu'un ordre, un mandat ou un acte d'accusation établi par les autorités nationales aurait été reçu par le Tribunal et jugé conforme aux normes juridiques internationales. UN وبموجب قواعد الطريق، وافقت السلطات على أن الاعتقالات بسبب جرائم الحرب لن تتم إلا بناء على لائحة اتهام تصدرها المحكمة أو بعد أمر، أو مذكرة توقيف أو اتهام تصدره السلطات الوطنية وتنظر فيه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ويثبت أنه تتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    Cela est contraire aux normes juridiques fixées depuis longtemps et reconnues internationalement qui protègent les droits de l'homme universels et fondamentaux. UN وهذا يتعارض مع المعايير القانونية الراسخة والمنادى بها دولياً والتي تحمي حقوق الإنسان الأساسية والعالمية.
    Plusieurs comptes rendus de ces procès ont dénoncé des incompatibilités avec les normes internationales en matière de procès équitable. UN وهناك عدة تقارير عن هذه المحاكمات تؤكد ما يشوبها من عدم اتساق مع المعايير القانونية الدولية للمحاكمة حسب الأصول.
    Il convient de rappeler que les tentatives unilatérales de l'Arménie pour parvenir à la sécession du Haut-Karabakh d'avec l'Azerbaïdjan n'ont jamais été légitimes ou pacifiques et que les revendications arméniennes ne sont pas conformes aux normes juridiques nationales et internationales applicables. UN وينبغي التذكير بأن محاولات أرمينيا الأحادية الجانب لتحقيق انفصال ناغورني كاراباخ من أذربيجان لم تكن قط مشروعة أو سلمية، كما أن إدعاءات أرمينيا يعوزها الاتساق مع المعايير القانونية الوطنية أو الدولية.
    La régularisation des flux migratoires sert les intérêts des migrants et de la société et l'OIM s'emploie avec les gouvernements à garantir que les lois sur les migrations et les contrôles frontaliers soient compatibles avec les normes juridiques internationales. UN والهجرة المنظمة مفيدة للمهاجرين وللمجتمع، وتعمل المنظمة الدولية للهجرة مع الحكومات لضمان أن تكون تشريعات الهجرة وضوابط الحدود متمشية مع المعايير القانونية الدولية.
    Ce programme comprend des activités législatives, l'harmonisation des lois avec les normes juridiques internationales, la création d'une commission interministérielle de suivi et de contrôle desdites activités, la création d'un système de bases de données et l'élaboration de stratégies de prévention qui accordent la priorité aussi bien à l'information qu'à l'éducation sur la toxicomanie. UN وركز البرنامج على اﻷنشطة التشريعية ومواءمة التشريعات مع المعايير القانونية الدولية وإنشاء لجنة وزارية لرصد ومراقبة اﻷنشطة ووضع نظام لقاعدة بيانات واستراتيجيات للمنع ومنح أولية للمعلومات ولتثقيف الجمهور بشأن مسألة المخدرات.
    Nous estimons que la Conférence du désarmement est une partie essentielle et centrale d'une architecture plus ample qui, au sein de l'ONU et de ses organes principaux, peut bénéficier de structures adéquates pour aborder, suivant une approche démocratique et d'une manière cohérente avec les normes juridiques internationales, les questions de désarmement dans leur globalité. UN ونحن نرى أن مؤتمر نزع السلاح يعتبر جزءاً أساسياً ومركزياً من بناء أوسع نطاقاً يمكن، في الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية، أن ينتفع من آلية مناسبة لتناول المسائل المتعلقة بنزع السلاح ككل باتباع نهج ديمقراطي وبطريقة تتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    Pour réaliser ses objectifs et priorités en matière de politique étrangère, la République de Serbie s'est employée à mettre en concordance sa législation avec les normes juridiques de l'Union européenne, ainsi qu'avec celles d'autres pays démocratiques développés, notamment dans le domaine de la maîtrise des armements, du désarmement et de la non-prolifération ainsi que dans celui du commerce des armes. UN وسعت جمهورية صربيا، من أجل تحقيق أهدافها وأولوياتها في مجال السياسة الخارجية، إلى مواءمة قوانينها مع المعايير القانونية للاتحاد الأوروبي، وكذلك مع المعايير المعتمدة لدى البلدان الديمقراطية الأخرى المتقدمة النمو، في مجالات منها تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار وفي مجال الاتجار بالأسلحة.
    Les actions menées par l'Arménie pour réaliser la sécession unilatérale du Nagorno-Karabakh de l'Azerbaïdjan n'ont jamais été pacifiques, de même que ses revendications n'ont jamais été compatibles avec les normes juridiques internationales. UN ذلك أن إجراءات أرمينيا تجاه الانفصال من جانب واحد لناغورنو - كاراباخ عن أذربيجان لم يكن سلميا على الإطلاق، كما أن ادعاءاتها لا تتفق مع المعايير القانونية الدولية.
    Le Bélarus tire parti de sa participation aux travaux de la CNUDCI pour harmoniser ses lois avec les normes juridiques internationales en vigueur dans le domaine du commerce international et créer ainsi des conditions propices au développement de ses relations économiques internationales et aux investissements étrangers. UN وأوضح أن بيلاروس استخدمت مشاركتها في أعمال اللجنة في كفالة تساوق قوانينها مع المعايير القانونية الدولية في مجال التجارة الدولية، واستطاعت عن طريق ذلك أن تهيئ أحوالا مؤاتية لتطوير صلات اقتصادية دولية واجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    363. Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a noté avec satisfaction les efforts faits par le Tadjikistan pour harmoniser sa législation nationale avec les normes juridiques internationales et a appuyé les mesures prises en faveur de l'égalité des sexes. UN 363- أعربت منظمة الملتقى الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان عن تقديرها لجهود طاجيكستان الرامية إلى مواءمة التشريعات المحلية مع المعايير القانونية الدولية، وأكدت دعمها للتدابير المتخذة في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين.
    9. Réaffirme l'obligation qu'ont les États d'abroger toutes lois et réglementations qui seraient incompatibles avec les normes juridiques internationales, en particulier en ce qui concerne le droit de retour et le droit à un logement convenable et à des biens; et, à cet égard, invite instamment les États à mettre en place des mécanismes efficaces et impartiaux visant à résoudre les problèmes en suspens en matière de logement et de biens; UN 9- تؤكد من جديد التزام الدول بإلغاء أي قوانين ولوائح لا تتفق مع المعايير القانونية الدولية، ولا سيما الحق في العودة والحق في المسكن الملائم واسترداد الممتلكات، وتحث الدول في هذا الصدد على وضع آليات فعالة ومحايدة مصممة لحل مشاكل الإسكان والممتلكات المعلَّقة؛
    En ce qui concerne les conditions de détention, le Gouvernement indique que, compte tenu des dommages causés à la prison de Salé les 16 et 17 mai 2011, le commissariat général du département de l'administration pénitentiaire et de la réinsertion a transféré M. Hajib et d'autres détenus qui ont pris part à des actes de vandalisme à la prison du district de Meknès, où les conditions sont compatibles avec les normes juridiques applicables. UN 26- وفيما يخص ظروف الاحتجاز، تقول الحكومة إنه على إثر ما لحق بسجن سلا من أضرار يومي 16 و17 أيار/مايو 2011، نقلت المندوبية العامة لإدارة السجون وإعادة الإدماج السيد حاجب، ومحتجزين آخرين شاركوا في أعمال تخريبية، إلى سجن محافظة مكناس حيث تتلاءم الظروف مع المعايير القانونية السارية.
    50. Compte tenu de l'intérêt que présente la mise en conformité avec les normes juridiques de l'Union européenne, la République de Moldova a instauré en 2008 un Partenariat sur la mobilité, calqué sur les dimensions de l'Approche mondiale des migrations, en particulier les questions de promotion des migrations légales, de lutte contre les migrations illégales, et de migrations et développement. UN 50- وبالنظر إلى اهتمام جمهورية مولدوفا بالتكيف مع المعايير القانونية للاتحاد الأوروبي، أطلقت في عام 2008 شراكة للتنقل تعكس أبعاد النهج العالمي للهجرة، وبخاصة تعزيز الهجرة القانونية ومكافحة الهجرة غير المشروعة ومسائل الهجرة والتنمية.
    Il constate avec beaucoup d'inquiétude que la Constitution accorde aux normes culturelles et religieuses, dont certaines portent préjudice aux droits fondamentaux des femmes, un statut égal à celui des normes juridiques. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق لأن الدستور يُسوي المعايير الثقافية والمعاير الدينية، التي يؤثر بعضها سلبا في تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية، مع المعايير القانونية.
    Quelle que soit l'opinion que l'on a de l'arrêt de la Cour internationale de Justice, auquel les États-Unis d'Amérique se réfèrent pour justifier que la nationalité doit être continue jusqu'à la date de la décision, le Koweït est d'avis que cette position est appropriée et conforme aux normes juridiques et pratiques, mais aussi empreinte de la sagesse qui doit présider à la protection diplomatique. UN وأيا كان وجه الرأي في الحكم المذكور، والذي ركنت إليه الولايات المتحدة الأمريكية في موقفها القائل بوجوب استمرار الجنسية حتى تاريخ الحكم في المطالبة الدولية بالحماية الدبلوماسية، فإن الكويت ترى مناسبة هذا الموقف وانسجامه مع المعايير القانونية والعملية والحكمة من الحماية الدبلوماسية ذاتها.
    La source considère que la détention de M. Shaqibel est contraire aux normes juridiques nationales et internationales et, de ce fait, arbitraire. UN 12- ويري المصدر أن احتجاز السيد الشقيبل تعسفي لأنه يتنافى مع المعايير القانونية المحلية والدولية.
    Sur une période de deux ans, le programme aide les Etats à élaborer des régimes d'asile totalement compatibles avec les normes internationales et le droit régional en matière de réfugiés. UN وعلى مدى سنتين، يدعم البرنامج هذه الدول في مجال إعداد نظم للجوء تتمشى تماما مع المعايير القانونية الدولية والإقليمية الخاصة باللاجئين.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures urgentes, notamment en assurant l'accès aux soins de santé, afin d'améliorer les conditions de détention dans les établissements pénitentiaires et les commissariats de police et de veiller à ce que celles-ci soient conformes aux normes juridiques internationales applicables. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات فورية تتضمن الحصول على الرعاية الصحية، وتحسين الشروط في السجون وزنزانات الحبس في مخافر الشرطة وضمان أن تكون متماشية مع المعايير القانونية الدولية المنطبقة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus