Il sera compatible avec les systèmes financiers existants et avec le progiciel de gestion intégré. | UN | وسيُدمج هذا التطبيق مع النظم المالية القائمة ومع نظام تخطيط الموارد المؤسسية. |
VI. PROBLÈMES POSÉS PAR LA COMPATIBILITÉ DU PROJET DE STATUT avec les systèmes JUDICIAIRES NATIONAUX | UN | سادسا - المشاكل المتعلقة بتكييف مشروع النظام اﻷساسي مع النظم القضائية الوطنية |
de gestion intégré Le progiciel de gestion intégré (PGI) sera installé dans toutes les unités administratives en plusieurs étapes, au cours d'une période pendant laquelle il fonctionnera en parallèle avec les systèmes qu'il est censé remplacer. | UN | من المقرر البدء في تطبيق نظام تخطيط موارد المؤسسة في جميع الوحدات في المنظمة على مراحل تمتد على مدى فترة طويلة، سيجري خلالها استخدام ذلك النظام بالتوازي مع النظم التي يحل محلها. |
Ces lois doivent être compatibles avec les régimes de contrôle des exportations existants et être appliquées avec suffisamment de transparence pour la communauté internationale. | UN | وينبغي أن تكون هذه التشريعات متمشية مع النظم القائمة لضبط الصادرات، وأن يكون تطبيقها على درجة كافية من الشفافية بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Le système de gestion du carburant sera relié aux systèmes existants et comportera les interfaces de données nécessaires avec les progiciels de gestion intégrés. | UN | 658 - ولن يتعارض نظام إدارة الوقود مع النظم القائمة، وسيتضمن واجهات البيانات المطلوبة للاتصال بنظم تخطيط موارد المؤسسة. |
Une telle approche ne garantirait pas les possibilités de comparaison avec des systèmes internationaux de statistique comme le MBP5 et le SCN 1993 et sa mise en œuvre demanderait des ressources excessives. 2.74. | UN | ولكن لن يكفل نهج كهذا التساوق مع النظم الإحصائية الدولية، كالطبعة الخامسة من دليل موازين المدفوعات ونظام الحسابات القومية لعام 1993، وسوف يتطلب موارد باهظة لتنفيذه. |
2005 Exposés sur les innovations en matière de matériel électronique de biomédecine et leur compatibilité avec les systèmes de télémédecine spatiale | UN | 2005 عروض عن تطوير معدات طبية حيوية الكترونية ومواءمتها مع النظم الفضائية للتطبيب عن بعد. |
2005 Exposés sur les innovations en matière de matériel électronique de biomédecine et leur compatibilité avec les systèmes de télémédecine spatiale | UN | 2005 عروض عن تطوير معدات طبية حيوية الكترونية ومواءمتها مع النظم الفضائية للتطبيب عن بعد. |
Il faudrait améliorer cette liste de base en définissant la sensibilité relative à la prolifération des articles énumérés et en l'harmonisant avec les systèmes internationaux de codification douanière. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تحسين قائمة إشارات التنبيه بتحديد الحساسية النسبية فيما يتعلق بالانتشار للبنود المدرجة وجعلها متماشية مع النظم الدولية للترميز الجمركي. |
Il faudrait améliorer cette liste de base en définissant la sensibilité relative à la prolifération des articles énumérés et en l'harmonisant avec les systèmes internationaux de codification douanière. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تحسين قائمة إشارات التنبيه بتحديد الحساسية النسبية فيما يتعلق بالانتشار للبنود المدرجة وجعلها متماشية مع النظم الدولية للترميز الجمركي. |
Ces deux systèmes sont défectueux et incompatibles avec les systèmes utilisés par l'ONUCI. | UN | وقد أصبح هذان النظامان غير صالحين للعمل ولا يتماشيان مع النظم المعتمدة في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Démarrage rapide du projet Synergie avec les systèmes et infrastructures en place | UN | التآزر مع النظم والهياكل الأساسية القائمة |
Elle a indiqué que la suppression de ce terme s'imposait pour assurer la compatibilité du texte de ces paragraphes avec les systèmes juridiques de common law. | UN | وأوضحت أن حذف هذه العبارة ضروري لضمان توافق نص تلك الفقرات مع النظم القانونية للقانون العام. |
Il fonctionnerait en liaison avec les systèmes classiques de prévention des catastrophes et permettrait : | UN | وسوف يعمل النظام بالترادف مع النظم التقليدية لاتقاء الكوارث، وسيمكنه تحقيق ما يلي: |
Cette libéralisation doit être compatible avec les systèmes économiques nationaux. | UN | ولابد أن يكون التحرير متماشيا مع النظم الاقتصادية الوطنية. |
Il faudra également s’inquiéter des interfaces avec les systèmes qui ne sont pas prêts pour le passage à l’an 2000. | UN | كما تدعو الحاجة إلى تناول مسألة جميع الوصلات البيئية كنقل البيانات مع النظم اﻷخرى التي لا تستوفي متطلبات عام ٢٠٠٠. |
Le Comité a examiné certains rapports des Etats parties contenant des renseignements sur les mesures visant à appliquer les résolutions des organes de l'Organisation des Nations Unies concernant les relations avec les régimes racistes en Afrique australe. | UN | نظرت اللجنة في بعض التقارير الواردة من الدول اﻷطراف التي تتضمن معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ قرارات أجهزة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالعلاقات مع النظم العنصرية في الجنوب اﻷفريقي. |
Le Comité a examiné certains rapports des Etats parties contenant des renseignements sur les mesures visant à appliquer les résolutions des organes de l'Organisation des Nations Unies concernant les relations avec les régimes racistes en Afrique australe. | UN | نظرت اللجنة في بعض التقارير الواردة من الدول اﻷطراف التي تتضمن معلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ قرارات أجهزة اﻷمم المتحدة المتعلقة بالعلاقات مع النظم العنصرية في الجنوب اﻷفريقي. |
Le système de gestion des carburants sera relié aux systèmes existants et sera doté d'interfaces qui faciliteront l'échange de données avec les progiciels de gestion intégrés. | UN | وسيترابط نظام إدارة الوقود مع النظم القائمة، وسيتضمن واجهات البيانات المطلوبة للاتصال بنظم تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Il faudra par ailleurs régler la question de tous les échanges de données avec des systèmes non compatibles 2000; | UN | وهناك أيضا حاجة إلى تناول مسألة جميع الوصلات البينية لنقل البيانات مع النظم اﻷخرى التي لا تستوفي متطلبات عام ٢٠٠٠؛ |
Il serait utile d'examiner les moyens d'améliorer et de rendre plus efficace l'interaction entre la justice internationale et les systèmes de justice nationaux. | UN | ومن المفيد استطلاع الطريقة التي يمكن أن تتفاعل بها العدالة الدولية بصورة أفضل وأكثر فعالية مع النظم القضائية الوطنية. |
Mettre en œuvre un système couvrant l'intégralité du cycle de passation des marchés et compatible avec les autres systèmes internes et avec ceux des autres organismes des Nations Unies | UN | تنفيذ نظام يشمل دورة المشتريات ويكون متوافقاً مع غيره مع النظم الداخلية للأعمال التجارية ومع المؤسسات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة |
Il faudra mettre en place un mécanisme transparent et efficace de règlement des différends et il est indispensable de prendre immédiatement les mesures pour aider les pays en développement à s'adapter aux régimes mis en place, notamment par la formation et le renforcement des institutions nationales. | UN | إذ ينبغي وضع آلية شفافة وفعالة لتسوية المنازعات ولا غنى عن المبادرة فورا الى اتخاذ تدابير لمساعدة البلدان النامية في التكيف مع النظم الجديدة ولا سيما عن طريق التدريب وتعزيز المؤسسات الوطنية. |
À cette époque, les pays sousdéveloppés faisaient valoir que les asymétries de structure économique étaient incompatibles avec des régimes commerciaux imposant des responsabilités égales à tous les pays. | UN | ففي ذلك الوقت، احتجت البلدان النامية بأن عوامل اللاتناظر في الهيكل الاقتصادي تتنافى مع النظم التجارية التي ألقت بمسؤوليات متساوية على عاتق جميع البلدان. |
Les deux parties devaient se conformer aux règles de droit civil énoncées dans le Code civil de la République du Bélarus. | UN | وعلى الطرفين أن يتصرفا فيها بما يتماشى مع النظم القانونية للقانون المدني في جمهورية بيلاروس. |
Les conseils donnés dans ces paragraphes n’étaient donc pas compatibles avec ce type de systèmes juridiques. | UN | وعلى ذلك فإن المشورة المقدمة في تلك الفقرات لا تتسق مع النظم القانونية المذكورة. |