La recommandation 246 révisée cadre davantage avec l'approche générale adoptée dans le projet de Supplément. | UN | التوصية 246 المنقّحة أكثر اتساقا مع النهج العام المتبع في مشروع الملحق. |
À mon sens, une telle démarche n'est nullement en contradiction avec l'approche institutionnelle prônée par les cinq Ambassadeurs, mais en est le complément. | UN | وهذا النهج هو في رأيي، لا يتعارض بل يتكامل مع النهج المؤسسي الذي عبر عنه السفراء الخمسة. |
Vos plans pour la session actuelle cadrent bien avec l'approche commune recherchée par les six Présidents de la session de cette année. | UN | إن خططكم للدورة الحالية تتناسب تماماً مع النهج المشترك الذي اتبعه الرؤساء الستة هذه السنة. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, revêtir un caractère facultatif. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Dans le droit fil de la démarche fondée sur des règles, les Philippines sont favorables à l'élaboration de lignes directrices permettant de protéger tous les travailleurs migrants. | UN | وتمشياً مع النهج القائم على القواعد، تؤيد الفلبين وضع مبادئ توجيهية تكفل رفاه جميع العمال المهاجرين. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait être en harmonie avec l'approche fondée sur les droits de l'homme et placer le droit au développement au cœur de ses priorités. | UN | ويجب أن يتسق جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 مع النهج القائم على حقوق الإنسان وأن يركز على الحق في التنمية. |
Ces modifications devraient permettre d'harmoniser la terminologie avec l'approche fondée sur les droits et de procéder à un calcul complet des coûts liés à la mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تجعل هذه التعديلات المصطلحات متوائمة مع النهج القائم على الحقوق كما ينبغي أن تحسب تكاليف التنفيذ بالكامل. |
Cette approche est en parfaite cohérence avec l'approche adoptée par l'expert indépendant sur l'extrême pauvreté. | UN | وهذا النهج منسجم تماماً مع النهج الذي اعتمده المقرر الخاص المعني بالفقر المدقع. |
Toutefois, une référence à la loi du lieu où se trouve la banque ou le compte serait incompatible avec l'approche adoptée dans les pays dont la législation fait référence à la loi du lieu de situation du cédant. | UN | بيد أن الاشارة إلى قانون مكان المصرف أو مكان الحساب لن تكون متسقة مع النهج المأخوذ به في النظم القضائية التي تحيل إلى قانون مكان المحيل. |
Pour autant que les propositions spécifiques contenues dans les textes iranien et australien nous aident à trouver des solutions compatibles avec l'approche russe, nous serons prêts à les exploiter. | UN | وسنكون على استعداد لاستخدام النصين اﻹيراني واﻷسترالي بقدر ما تساعدنا المقترحات المحددة الواردة فيهما على إيجاد حلول تتمشى مع النهج الروسي. |
On a estimé que dans de tels cas, il ne fallait pas faire obstacle aux mesures d'éco-efficience, mais trouver des moyens de rendre les règles du commerce et de la compétition plus compatibles avec l'approche coopérative. | UN | ورئي أنه ينبغي ألا يعمد في هذه الحالات إلى تعطيل تدابير الكفاءة الايكولوجية، بل يجب ايجاد سبل ووسائل لجعل قواعد التجارة والمنافسة أكثر اتفاقا مع النهج التعاونية. |
Par conséquent, alors que l'établissement de ratios de fonds propres destinés à freiner la spéculation sur les monnaies reste possible, une telle mesure serait en désaccord avec l'approche de la gestion des risques adoptée dans les lignes directrices édictées en 1996 par le Comité de Bâle. | UN | وعلى ذلك فإنه مع أن فرض أعباء رأس المال، كتدبير للحد من المضاربة بالعملات، يظل خيارا قائما في مجال السياسة العامة، فإن ذلك أصبح يتعارض اﻵن مع النهج الوارد في المبادئ الارشادية التي أصدرتها لجنة بازل بصدد ادارة مخاطر السوق. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون غير ملزم بطبيعته تمشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Ce cadre pourrait être générique et, conformément à l'approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques, avoir un caractère volontaire. | UN | ويمكن أن يكون الإطار عاماً وأن يكون، تماشياً مع النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، ذا طابع طوعي. |
Nous approuvons en règle générale la démarche visant à réduire le nombre des rapports et à en améliorer la qualité. | UN | ونتفق بصفة عامة مع النهج المتمثل في تخفيض عدد التقارير والنهوض بنوعيتها. |
Comparaison avec la méthode de référence pour le calcul des émissions de CO2 | UN | :: مقارنة مع النهج المرجعي القائم على حساب ثاني أكسيد الكربون |
La préservation de l'environnement pour les générations futures demande une stratégie globale et intégrée qui est fondamentalement incompatible avec une approche sélective. | UN | وأضاف أن حفظ البيئة لﻷجيال المقبلة يتطلب استراتيجية شاملة ومتكاملة لا تتفق أساسا مع النهج الانتقائي. |
Les stratégies devaient être étroitement coordonnées avec les méthodes de renforcement de la cybersécurité. | UN | وينبغي تنسيق الاستراتيجيات تنسيقاً وثيقاً مع النهج الخاصة بتعزيز أمن الفضاء السيبراني. |
Mais nous pensons que le Fonds doit procéder à des ajustements en fonction de l'approche intégrée du programme d'action. | UN | ولكننا نعتقد أن على الصندوق أن يكيف نفسه مع النهج المتكامل لبرنامج العمل. |
Le Directeur a noté que l'importance accordée à la protection par l'UNICEF s'inscrivait dans le cadre d'une approche axée sur les droits de l'homme. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن تركيز اليونيسيف على الحماية يتفق مع النهج الذي أساسه الحقوق. |
La notion de partenariat secteur publicsecteur privé, qui figurait en bonne place au Sommet de Johannesburg, cadrait avec les approches suivies en vertu de la Convention et du Protocole. | UN | وأكدت أن مفهوم إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وهو مفهوم برز بوضوح في جوهانسبرغ، ينسجم مع النهج المتبعة في إطار الاتفاقية والبروتوكول. |
Il souscrit à l'analyse et aux vues qui sont présentées en ce qui concerne le suivi et l'évaluation des programmes. | UN | ويتفق الأمين العام مع النهج المتصل برصد البرامج وتقييمها الوارد في التقرير. |
Un autre a vivement invité l'OMS à coordonner son action étroitement avec celle de l'approche stratégique. | UN | وحث مشارك آخر منظمة الصحة العالمية على التنسيق الوثيق مع النهج الاستراتيجي. |
L'approche par programme de la mise en œuvre des PANA au titre du Fonds pour les PMA est alignée sur l'approche par programme actuellement suivie par le FEM dans le cadre du Fonds d'affectation spéciale du FEM. | UN | والنهج البرنامجي لتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف في إطار صندوق أقل البلدان نمواً متوائم مع النهج البرنامجي الحالي لمرفق البيئة العالمية في إطار الصندوق الاستئماني للمرفق. |
Le lancement de programmes d'assistance sociale permanents est en outre en accord avec une démarche fondée sur les droits; ceux qui ont besoin d'appui ne devraient pas avoir à attendre que le gouvernement proclame une situation d'urgence et prenne les mesures que cette situation requiert. | UN | كما أن وضع برامج دائمة للمساعدة الاجتماعية يتماشى مع النهج القائم على الحقوق؛ وينبغي ألا يضطر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إلى الانتظار حتى تعلن الحكومة حالة طورائ وتتصرف وفقاً لذلك. |
Le lui permettre aurait été en contradiction avec le raisonnement qui sous-tend le présent projet d'articles, à savoir que la nationalité est le critère prépondérant pour l'exercice de la protection diplomatique. | UN | فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في مشاريع المواد هذه، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Ce changement permet de mieux correspondre à la méthode de budgétisation employée par le FNUAP, qui repose sur la projection des engagements et décaissements. | UN | يُراد بهذا التنقيح المواءمة مع النهج المتبع في إعداد الميزانية والذي يركز على الالتزامات والمدفوعات المتوقّعة للصندوق. |