"مع دور" - Traduction Arabe en Français

    • avec le rôle
        
    • au rôle
        
    • avec les maisons
        
    • le rôle de
        
    • avec son rôle
        
    • avec des maisons
        
    • des maisons d
        
    • encontre du rôle
        
    Bref, un tel mandat serait incompatible avec le rôle de force de maintien de la paix de la FORPRONU. UN وباختصار، فإن مثل هذه الولاية لن تكون متفقة مع دور قوة اﻷمم المتحدة للحماية كقوة لحفظ السلم.
    Le Ministère a-t-il fait office de médiateur? Comment son action s'articule-t-elle avec le rôle du Ministère de la justice? UN وهل تصرفت وزارة حقوق الإنسان كوسيط، وكيف يتلاءم تصرفها مع دور وزارة العدل؟
    Cette tâche ne serait pas en contradiction avec le rôle joué par le Conseil de tutelle dans ses activités précédentes au cours des 50 dernières années. UN ولن يكون هذا التكليف متنافيا مع دور مجلس الوصاية خلال اضطلاعه بأنشطته السابقة في اﻟ ٥٠ سنة الماضية.
    A cet égard, il a été estimé que la lutte contre le terrorisme commandé par des Etats était conforme au rôle des organismes régionaux prévu par la Charte. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن مكافحة اﻹرهاب الذي تتبناه الدول تتمشى مع دور المنظمات الاقليمية وفقا للميثاق.
    De nouveaux accords avec les maisons d’édition ont permis de ne pas restreindre le lectorat des publications aux seuls universitaires. UN وأدت عمليات شراكة جديدة مع دور النشر إلى زيادة أثر منشورات إدارة اﻹعلام لتتجاوز الجمهور اﻷكاديمي.
    Son comportement semble avoir été incompatible avec son rôle de magistrat, en ce sens qu'un juge n'est pas censé faire partie d'un quelconque forum qui pourrait être perçu comme politique s'il veut préserver une certaine impartialité et réputation d'impartialité. UN ويبدو أن سلوك القاضي تيرانيشي لم يكن يتسق مع دور القاضي، وبوجه خاص من حيث إن القاضي لا ينبغي أن يُرى مشتركاً في أي محفل يمكن أن يعتبر سياسياً وذلك للمحافظة على نزاهته ومظهر الحياد.
    ● La CNUCED devrait étudier la possibilité de nouer des relations stratégiques avec des maisons d'édition dans les pays développés et dans les pays en développement en vue, par exemple, de parvenir à une nécessaire uniformité de style, d'accroître la qualité par une meilleure préparation des manuscrits, et d'obtenir des conditions plus avantageuses par des économies d'échelle. UN ● ينبغي لﻷونكتاد، وهو يخوض غمار الاشتراك في النشر، أن يبحث إمكانية إقامة علاقة استراتيجية مع دور النشر في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء لكي يحقق، على سبيل المثال، تماثلا ضروريا في اﻷسلوب، ودعم النوعية عن طريق تحسين تحرير النسخ، والحصول على شروط أكثر مزايا عن طريق وفورات الحجم.
    Tout cela contraste vivement avec le rôle que joue la force de paix turque à Chypre dans la préservation de la paix à Chypre depuis plus de 20 ans. UN ويتناقض ذلك مع دور قوة السلام التركية في قبرص التي رعت السلام في قبرص ﻷكثر من عقدين.
    Par exemple, les activités du PAM et la clientèle visée par celui-ci en tant qu'organisation humanitaire chargée de fournir une aide humanitaire risquent d'être incompatibles avec le rôle de courtage financier du Mécanisme en vue de la mise en œuvre de la Convention. UN وعلى سبيل المثال، قد لا تتماشى جهود برنامج الأغذية العالمي وجمهوره المُستهدّف كوكالة إنسانية تُقدّم المُساعدات الغذائية مع دور الوساطة المالية للآلية العالمية في دعم تنفيذ اتفاقية مُكافحة التصحُر.
    En outre, l'État partie affirme que la durée de la résidence n'est pas un critère arbitraire, mais qu'elle est un critère compatible avec le rôle que joue l'État partie pour trouver un équilibre entre des considérations sociales et économiques de nature concurrente. UN وفضلاً عن ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن مدة الإقامة ليست تعسفية بل إنها تنسجم مع دور الدولة الطرف في تحقيق توازن بين مختلف الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية المتعارضة.
    En outre, l'État partie affirme que la durée de la résidence n'est pas un critère arbitraire, mais qu'elle est un critère compatible avec le rôle que joue l'État partie pour trouver un équilibre entre des considérations sociales et économiques de nature concurrente. UN وفضلاً عن ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن مدة الإقامة ليست تعسفية بل إنها تنسجم مع دور الدولة الطرف في تحقيق توازن بين مختلف الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية المتعارضة.
    Les modes de fonctionnement de la Conférence vis-à-vis des organisations non gouvernementales sont obsolètes, contrastant avec le rôle que les représentants de la société civile jouent dans d'autres domaines de l'activité internationale. UN ويجسد هذا المؤتمر أنماط عمل تنتمي إلى حقبة مختلفة في علاقاته مع المنظمات غير الحكومية. ويتعارض ذلك مع دور ممثلي المجتمع المدني في مجالات الوسط الدولي الأخرى.
    Un tel mandat serait incompatible avec le rôle de force de maintien de la paix de la FORPRONU». UN فإن مثل هذه الولاية لن تكون متفقة مع دور قوة اﻷمم المتحدة للحماية كقوة لحفظ السلم " .
    Toutefois, il faudrait que cette équipe conserve une identité distincte, étant donné ses tâches et responsabilités essentiellement politiques et le fait que la vérification et les bons offices exigent une indépendance et une impartialité qui pourraient être difficiles à concilier avec le rôle de partenaire du Gouvernement que joue le PNUD. UN على أنه من الضروري للفريق أن يحتفظ بهوية مستقلة، نظرا لطبيعة مهامه ومسؤولياته السياسية، ونظرا ﻷن مهام التحقق والمساعي الحميدة تتطلب استقلالا وحيادا قد تصعب مواءمتهما مع دور البرنامج اﻹنمائي كشريك للحكومة.
    Nous pensons que ces responsabilités doivent être conformes au rôle de l'ONU en tant qu'organisation universelle fondée sur un cadre intergouvernemental et des principes démocratiques. UN ونحن نعتقد أن هذه المسؤوليات ينبغي أن تتماشى مع دور اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة عالمية أنشئت على أساس إطار حكومي دولي والمبادئ الديمقراطية.
    Cette différence est liée au rôle que joue le Siège en procédant aux réaménagements requis dans l'Organisation pour respecter les priorités des États Membres. UN وينسجم هذا الفرق في التوزيع مع دور المقر في بدء عمليات إعادة التساوق التنظيمي استجابة لأولويات الدول الأعضاء.
    Ceci correspond naturellement au rôle de l'Organisation durant les phases initiales du conflit du Kosovo. UN وهذه، بطبيعة الحال، تتمشى مع دور اﻷمم المتحدة خلال المرحلة اﻷولية لصراع كوسوفو.
    De nouveaux accords avec les maisons d’édition ont permis de ne pas restreindre le lectorat des publications aux seuls universitaires. UN وأدت عمليات شراكة جديدة مع دور النشر إلى زيادة أثر منشورات إدارة شؤون اﻹعلام لتتجاوز الجمهور اﻷكاديمي.
    55. Un intervenant a proposé d'éliminer le " marché gris " en exigeant que les vendeurs fournissent une licence d'exportation et en mettant l'accent sur la coopération avec les maisons de vente aux enchères et les plates-formes Internet. UN 55- واقترح أحد المتكلمين القضاء على السوق الموازية من خلال اشتراط أن يقدم البائعون رخص تصدير والتركيز على التعاون مع دور المزاد ومواقع البيع عبر الإنترنت.
    Bien que le ministère public soit chargé d'enquêter sur les plaintes pour torture, le magistrat, déclarait-on, négligeait souvent ces plaintes étant donné qu'une enquête risquait de créer un conflit d'intérêt avec son rôle de procureur dans les affaires pénales. UN وإذا كانت النيابة مسؤولة عن إجراء تحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب، فقد قيل إن وكلاء النيابة كثيرا ما يتجاهلون مثل هذه الشكاوى ﻷن التحقيق فيها قد ينشأ عنه تنازع في المصالح مع دور وكيل النيابة باعتباره مدعي الدولة العام في القضايا الجنائية.
    6. La coédition avec les centres d'information des Nations Unies ou avec des maisons d'édition commerciales est un autre moyen d'élargir la diffusion des publications imprimées du Département. UN ٦ - ومن الوسائل اﻷخرى لتوسيع نطاق انتشار المنشورات المطبوعة لﻹدارة، مشاريع النشر المشتركة مع مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام و/أو مع دور النشر التجارية.
    Ce préjugé va manifestement à l'encontre du rôle des avocats dans une société démocratique. UN ويتعارض هذا الحكم المسبق، على نحو بيِّن، مع دور المحامين في مجتمع ديمقراطي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus