Malheureusement, l'accès à une aide humanitaire extrêmement urgente et l'acheminement de cette dernière, en particulier à Gaza, sont devenus de plus en plus difficiles ces derniers mois, ce qui a de graves conséquences. | UN | ولسوء الطالع، أصبح الحصول على المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها وإيصالها، خاصة في قطاع غزة، يزدادان صعوبة باطراد في الشهور الأخيرة، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Une grande partie de la population a recours à l'agriculture de subsistance et à la migration pour joindre les deux bouts, ce qui a diverses répercussions sur les femmes. | UN | وباتت شريحة واسعة من السكان تلجأ إلى زراعة الكفاف أو الهجرة من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة بالمرأة. |
Outre le fait qu’ils constituent une entrave au développement, ces combustibles traditionnels polluent l’air intérieur, ce qui a des conséquences graves sur la santé. | UN | وتُولﱢد أشكال الوقود التقليدية هذه تلوثا في أجواء المنازل مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة على صحة البشر فضلا عن القيود التي تفرضها على التنمية. |
N'importe lequel de ces satellites pourrait, en principe, voir son orbite modifiée de façon à entrer en collision avec un autre satellite, ce qui aurait évidemment un effet dévastateur sur ce dernier. | UN | ويمكن من حيث المبدأ تغيير مدى أي من هذه السواتل ليصطدم بساتل آخر، مع ما يترتب على ذلك من نتائج ضارة. |
Celuici est désormais contraint de se réunir pratiquement en permanence, ce qui entraîne un surcroît de dépenses pour les États Membres. | UN | فهي مضطرة الآن للعمل بصورة شبه مستمرة مع ما يترتب على ذلك من زيادة في التكاليف التي تتحملها الدول الأعضاء. |
Le repli économique se poursuivait, entraînant de graves conséquences des points de vue de la pauvreté, de la capacité de production et du bien-être de la population. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الفلسطيني يواصل الانكماش مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على مستويات الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب. |
Au contraire, elles menacent d'annuler les résultats positifs déjà atteints et peut-être de provoquer une escalade du conflit avec des conséquences imprévisibles. | UN | وإنما هي على النقيض من ذلك، تهدد بمحو التطورات الايجابية التي تحققت بالفعل وربما بتصعيد الصراع مع ما يترتب على ذلك من نتائج لا يمكن التنبؤ بها. |
La pollution de l'air et des eaux, dont les effets se font de plus en plus sentir sur la santé de la population, ne cesse de s'aggraver dans les pays qui connaissent une croissance économique et une urbanisation rapides. | UN | كما يشهد العديد من البلدان التي تمر بمرحلة نمو اقتصادي وتحضر سريعين، مستويات متزايــدة من تلوث الهواء والميـــاه، مع ما يترتب على ذلك من تراكم لﻵثار على الصحة البشرية. |
Comme il ne cesse de le faire depuis plusieurs années, le Comité souligne que si des mesures radicales ne sont pas prises pour simplifier et rationaliser les procédures de gestion du personnel, une forte proportion de postes resteront vacants, avec les conséquences que cela comporte pour l'exécution des programmes approuvés. | UN | وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط الإجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف. |
Le nombre de réfugiés continue d'augmenter régulièrement, ce qui a des implications sur le plan économique, social et de la sécurité qui requièrent l'attention soutenue du Gouvernement et la participation d'une multitude de services aux activités de planification et aux prises de décisions. | UN | ويتواصل ارتفاع العدد باطراد، مع ما يترتب على ذلك من تبعات اقتصادية واجتماعية وأمنية تتطلب من الحكومة الاهتمام المستمر والتخطيط واتخاذ قرارات تقتضي مشاركة وكالات عديدة. |
Le nombre de réfugiés continue d'augmenter, ce qui a des implications sur le plan économique et social et pour la sécurité, qui requièrent l'attention soutenue du Gouvernement. | UN | ويتواصل ارتفاع عدد اللاجئين باطراد، مع ما يترتب على ذلك من تبعات اقتصادية واجتماعية وأمنية تتطلب الاهتمام المستمر من جانب الحكومة. |
Or, les femmes et les filles restent en marge de cette évolution, ce qui a des conséquences graves sur la réalisation de l'égalité entre les sexes et sur l'innovation sociale. | UN | غير أن النساء والفتيات تخلفّن عن هذا الركب، مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للمساواة بين الجنسين والابتكار الاجتماعي. |
Les dispositifs faisant intervenir des entités qui ne dépendent pas de la Conférence des Parties ont réuni trop peu de fonds et les ont répartis sur de nombreux projets, ce qui a nui à la coordination et à la cohérence de leurs activités. | UN | ولم تستطع الهياكل التي تضم كيانات تتجاوز سلطة مؤتمر الأطراف أو تخرج عن نطاقها أن تحشد سوى قدر ضئيل جدا من المال موزع على مبادرات كثيرة، مع ما يترتب على ذلك من تكاليف لتحقيق التنسيق والاتساق. |
Des restrictions continuent cependant d'être imposées aux vols d'hélicoptères des Nations Unies entre El Fasher et Nyala, ce qui a des incidences sur les opérations militaires de la MINUAD. | UN | ومع ذلك، يظل الحظر على طيران مروحيات الأمم المتحدة بين الفاشر ونيالا قائما، مع ما يترتب على ذلك من تأثير على العمليات العسكرية للعملية المختلطة. |
La plupart des pays africains semblent donc tendre vers des taux de croissance supérieurs aux 3 % " traditionnels " , ce qui a des incidences positives sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وعليه يبدو أن معظم البلدان الأفريقية تدنو من تحقيق معدلات نمو تزيد عن النسبة التقليدية البالغة 3 في المائة، مع ما يترتب على ذلك من آثار على الحد من الفقر. |
En l'absence d'accord sur un itinéraire direct, les vols de la MINUEE entre les deux capitales continuent de passer par Djibouti, ce qui a d'importantes conséquences pour la Mission sur le plan des opérations et de la sécurité. | UN | ونظرا لعدم وجود طريق مباشر متفق عليه، تواصل البعثة رحلاتها الجوية بين العاصمتين عن طريق جيبوتي، مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة تتعلق بأمن وعمليات البعثة. |
La situation est particulièrement grave dans les implantations précaires, où la couverture est extrêmement réduite et où les déchets humains non traités polluent l'eau et l'environnement, ce qui a de graves répercussions sur la santé humaine. | UN | ويكتسي الوضع خطورة خاصة في المستوطنات غير الرسمية حيث التغطية متدنية إلى أقصى الحدود والفضلات البشرية غير المعالجة تلوث إمدادات المياه والبيئة، مع ما يترتب على ذلك من آثار وخيمة على صحة البشر. |
Le fait que des missiles soient tombés accidentellement sur le territoire de la Macédoine et de l'Albanie montre bien qu'il existe un risque réel de destruction d'installations nucléaires, ce qui aurait des conséquences catastrophiques au niveau mondial. | UN | وتدل حوادث ضربات القذائف العرضية في أراضي مقدونيا وألبانيا على أن هناك خطرا حقيقيا لتدمير أهداف نووية مع ما يترتب على ذلك من عواقب كارثية على الصعيد العالمي. |
Le fait que des missiles soient tombés accidentellement sur le territoire de la Macédoine et de l’Albanie montre bien qu’il existe un risque réel de destruction d’installations nucléaires, ce qui aurait des conséquences catastrophiques au niveau mondial. | UN | وتدل حوادث ضربات القذائف العرضية في أراضي مقدونيا وألبانيا على أن هناك خطرا حقيقيا لتدمير أهداف نووية مع ما يترتب على ذلك من عواقب كارثية على الصعيد العالمي. |
Nombre d'entre eux sont hors d'état de fonctionner, confrontés à de graves problèmes de fonctionnement ou dotés d'un personnel non qualifié et livré à luimême, ce qui entraîne que suspects et victimes sont exposés à des pratiques d'extorsion et à des abus. | UN | فهناك محاكم عديدة إما أنها لا تعمل أو أنها تواجه مشاكل تشغيلية حادةً، أو أن الموظفين العاملين فيها ليسوا مؤهلين والموظفون لا مشرفين يراقبونهم مع ما يترتب على كل ذلك من تعريض المشتبه فيهم والضحايا على حد سواء للابتزاز والتجاوزات. |
Le repli économique se poursuivait, entraînant de graves conséquences des points de vue de la pauvreté, de la capacité de production et du bien-être de la population. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الفلسطيني يواصل الانكماش مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على مستويات الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب. |