"مفهوماً" - Traduction Arabe en Français

    • un concept
        
    • sens
        
    • une notion
        
    • entendu
        
    • compréhensible
        
    • une conception
        
    • comprendre
        
    • la notion
        
    • idée
        
    • notion de
        
    • concept de
        
    • tient
        
    • concepts
        
    • condition
        
    • ceci comme
        
    Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, UN وإذ يشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، وإنما هي أيضاً ذات أبعاد اقتصادية واجتماعية،
    À cet égard également, le Gouvernement a adopté un concept global de mesures de soutien dans le domaine éducatif à l'été 2012. UN وفي هذا الصدد أيضاً، اعتمدت الحكومة مفهوماً شاملاً لتدابير الدعم في المجال التعليمي في صيف 2012.
    J'ai toujours l'impression que je devrais faire une révérence, et puis je me rappelle que ça n'a aucun sens. Open Subtitles أَشْعرُ دائماً أنه يجب علي أن أتأدب وبعد ذلك أَتذكّرُ أن ذلك لا يصبح مفهوماً
    De plus, certaines sociétés et communautés perçoivent les droits de l'homme comme une notion étrangère que d'autres civilisations tentent de leur imposer. UN وعلاوة على ذلك، تُعتبر حقوق الإنسان، في بعض المجتمعات والجماعات، مفهوماً أجنبياً فرضته عليها حضارات أخرى.
    Il était entendu que l'article serait complété par un glossaire plus étoffé. UN وكان مفهوماً أن هذه المادة سوف تُستكمل بمسرد للمصطلحات أكثر شمولاً.
    Je crois que la position de la délégation mexicaine est tout à fait compréhensible et que le secrétariat pourra facilement nous aider. UN أرى موقف وفد المكسيك مفهوماً تماماً وأنه يمكن للأمانة أن تساعدنا في هذا الصدد.
    une conception actualisée et modernisée de la coopération SudSud devrait être incorporée à cette démarche. UN ويجب أن يتضمن هذا النهج مفهوماً مستوفى وحديثاً للتعاون بين الجنوب والجنوب.
    Une autre a fait observer que, comme les MAAN correspondent à un concept nouveau, l'aide internationale actuellement mobilisable en leur faveur est limitée. UN وذكر طرف آخر أنه لما كانت تلك الإجراءات مفهوماً جديداً، فلا يمكن بسهولة توفير قدر كبير من الدعم الدولي لتنفيذها حالياً.
    Ce n'était pas un concept superflu, vu la relation importante entre la légitimité des normes juridiques et leurs fondements éthiques. UN وهو ليس مفهوماً زائداً، لأن هناك علاقة وثيقة بين مشروعية القواعد القانونية ودعائمها الأخلاقية.
    Soulignant que la démocratie est un concept politique mais a aussi des dimensions économiques et sociales, UN وإذ يشدد على أن الديمقراطية ليست مفهوماً سياسياً فحسب، بل إن لها أيضاً أبعاداً اقتصادية واجتماعية،
    Il a dit en outre qu'une analyse économique valable devait être compréhensible même par ceux qui n'étaient pas des spécialistes de l'économie, sinon elle n'aurait pas de sens. UN كما أشار إلى أن التحليل الاقتصادي المحكم ينبغي أن يكون مفهوماً لدى غير المختصين، وإلا فلن يحقق هدفه.
    Une autre raison pour laquelle je travaille comme volontaire, c'est que j'ai un sens profond du foyer et de la famille. UN والسبب الآخر للعمل متطوعاً هو لأنّ لديّ مفهوماً موسَّعاً للمنزل والأسرة.
    Quand on est déployé, ça a du sens. Open Subtitles عندما أنت تَنتشرُ، هو فقط يُصبحُ مفهوماً.
    En effet, la sécurité internationale, en tant que doctrine, est devenue une notion globale et multidimensionnelle. UN لقد أضحى المجتمع الدولي فعلاً، باعتباره مذهباً، مفهوماً شاملاً ومتعدد الأوجه.
    Mais la notion de communauté internationale est trop large, et n'est pas une notion juridique. UN بيد أن مفهوم المجتمع الدولي واسع أكثر من اللازم؛ وهو ليس مفهوماً قانونياً.
    Il était entendu alors que les juges ad litem seraient en fonction pendant une période limitée. UN وكان مفهوماً في ذلك الوقت أن القضاة المخصصين سوف يخدمون لفترة زمنية محدودة.
    De plus, le médecin de la prison doit se rendre tous les jours auprès des détenus mis à l'isolement, étant entendu que les visites sont dans l'intérêt de leur santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يزور طبيب السجن السجناء المحتجزين في الحبس الانفرادي يومياً، على أن يكون مفهوماً أن تكون هذه الزيارات لما فيه الخير لصحة السجناء.
    Il ne juge pas nécessaire d'adopter la définition figurant dans la Convention contre la torture, car il estime avoir adopté une conception de la torture encore plus large, ce qui devrait être vu comme une preuve des bonnes pratiques mises en place par le Gouvernement pour garantir aux citoyens une meilleure protection des droits de l'homme. UN فهي لا ترى ضرورة لاعتماد التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب، فقد اعتمدت مفهوماً أوسع ينبغي النظر إليه كممارسة جيدة من جانب حكومة نيكاراغوا في سبيل تأمين تغطية أكبر لحقوق الإنسان.
    Il faut également comprendre, ce que font beaucoup d'Israéliens, que les Palestiniens, y compris les Arabes qui sont citoyens israéliens, ont souffert et continuent de souffrir d'une grave discrimination. UN ويجب أن يكون مفهوماً أيضاً، وهو ما يتفهمه الكثير من الإسرائيليين، أن الفلسطينيين بمن فيهم العرب من مواطني إسرائيل قد عانوا ولا يزالون يعانون من تمييز خطير.
    Je sais que cela peut paraître comme un étrange concept pour toi, mais l'idée que ma mère puisse être blessée, ça ne me plaît pas vraiment. Open Subtitles أنا اعرف أن هذا قد يبدو مفهوماً غريبة بالنسبة لك, لكن فكرة أن أًمي تتعرض للأذى, هذا ليس جيداً بالنسبة لي.
    La CNUCED a présenté un concept de collecte de données auprès des exportateurs et des importateurs par l'Internet. UN عرض الأونكتاد مفهوماً لجمع البيانات من كل من المصدرين والمستوردين عبر الإنترنت.
    C'est la seule chose qui tient encore. Open Subtitles أنه الشئ الوحيد الذي لا يزال غير مفهوماً
    La législation nationale ne fait pas référence aux concepts de < < minorité ethnique > > et d'< < orientation sexuelle > > et il n'est pas envisagé pour le moment de la réviser. UN ولا يظهر مفهوماً " الأصل الإثني " و " التوجه الجنسي " في التشريع الوطني ولا يتضمن جدول الأعمال الحالي استعراضاً لذلك.
    Il était donc entendu qu'aucune nouvelle définition ne serait ajoutée à l'article 2 à moins qu'elle ne soit nécessaire et à condition de prendre en compte l'impact d'un tel ajout sur la réalisation de l'objectif souhaité, qui était d'achever le projet à la session en cours. UN وكان مفهوماً أنه لن تضاف في المادة 2 أي تعاريف جديدة إلا عند الضرورة وبعد أن يؤخذ في الحسبان ما يترتب على ذلك من تأثير على بلوغ الهدف المنشود، وهو إنجاز المشروع في الدورة الحالية للجنة.
    Bien que l'on puisse considérer ceci comme allant de soi, le renvoi figurant au paragraphe 5 du présent article est expressément limité au paragraphe relatif à la recevabilité des réclamations qui concerne l'épuisement des voies de recours internes. UN ورغم أن ذلك قد يُعتبر مفهوماً ضمناً، فإن الإشارة الواردة في الفقرة 5 من هذه المادة قد قُصِرَت صراحة على الفقرة المتعلقة بمقبولية الطلبات والتي تتناول استنفاذ سبل الانتصاف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus