Réduction du nombre de créances douteuses constatées en perte par rapport à la période comptable précédente | UN | خفض حالات الشطب في الحسابات المشكوك في إمكانية تحصيلها، مقارنةً بالفترة المالية السابقة |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
La part du total des crédits non alloués par rapport au total des contributions est restée de 25 %, comme les années précédentes. | UN | وظلت النسبة المئوية لمجموع الأموال غير المخصصة مقارنةً بمجموع المساهمات تعادل 25 في المائة كما في السنوات السابقة. |
Le royaume est magnifique comparé à ce tas de ferrailles. | Open Subtitles | حسناً , المملكة جميلة مقارنةً بهذه الكومة من الخردة |
La production d'acier brut s'est accrue de 7 % dans les quatre premiers mois de 2005 par rapport à la même période de 2004. | UN | وقد ارتفع إنتاج الصلب الخام في الأشهر الأربعة الأولى من عام 2005 بنسبة 7 في المائة مقارنةً بالفترة نفسها من عام 2004. |
En 2005, ce chiffre a atteint 22,1 %, ce qui est un bon résultat par rapport aux pays voisins. | UN | وفي عام 2005، بلغ هذا الرقم 22.1 في المائة، وهو رقم جيّد مقارنةً بدول الجوار. |
Notre grande chance est que vous étiez tous les deux très réceptifs à l'hypnose par rapport à la moyenne | Open Subtitles | شيء واحد كان جيد أن كلاً منكما كان متجاوب بدرجة كبيرة للتنويم المغناطيسي مقارنةً بأخرين |
En 2011, une augmentation de 17 % du nombre d'arrivants en République de Corée a été enregistrée par rapport aux chiffres de l'année précédente. | UN | وفي عام 2011، سجلت زيادة بمقدار 17 في المائة في عدد الوافدين إلى جمهورية كوريا، مقارنةً بأرقام العام السابق. |
Analyse des scénarios par rapport aux fourchettes des allocations approuvées par le Conseil d'administration | UN | تحليل السيناريوهات مقارنةً بنطاقات التخصيص التي وافق عليها المجلس التنفيذي |
6. La mesure des tendances en matière de criminalité a bien évolué par rapport à il y a 60 ans. | UN | 6- وقد قطع قياس اتجاهات الجريمة اليوم شوطا بعيدا مقارنةً بالمعلومات المتوافرة قبل ستين سنة خلت. |
Certains pays ont réussi à réduire la proportion des habitants de taudis par rapport à la population urbaine totale. | UN | وقد نجحت بعض البلدان في خفض نسبة المقيمين في الأحياء الفقيرة مقارنةً بإجمالي عدد السكان في المناطق الحضرية. |
En 2010, les prix des produits agricoles étaient relativement élevés par rapport aux faibles niveaux enregistrés dans les années 1980 et 1990. | UN | وبحلول عام 2010، كانت أسعار السلع الزراعية مرتفعة نسبياً مقارنةً بمستوياتها المنخفضة في الثمانينيات والتسعينيات من القرن الماضي. |
Bien qu'elles aient diminué en pourcentage du PIB des pays développés, les aides à l'agriculture restent élevées en valeur absolue comme par rapport au niveau de l'aide. | UN | ورغم تواصل انخفاض الدعم المقدم للزراعة عمومًا مقارنةً بالناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة النمو، فإن هذا الدعم لا يزال مرتفعًا بالقيمة المطلقة وفيما يتعلق بالمعونة. |
Toutefois, tant les menaces que les violences physiques ont accusé une hausse de près de 2 % en 2008 par rapport à l'année précédente. | UN | غير أن كلا من التهديدات والعنف البدني ارتفعا بنسبة تربو على 2 في المائة في عام 2008، مقارنةً بالسنة السابقة. |
Après avoir examiné la situation des autres institutions qui ont enregistré une diminution de 9 à 10 % par rapport aux fonds habituellement mobilisés, il a décidé que la prudence était de mise. | UN | وقال إنه رأى من الضروري توخي الحذر بعد أن لاحظ حالات وكالات أخرى شهدت انخفاضاً بنسبة 9 أو 10 في المائة مقارنةً بالمبالغ التي كانت تجمعها عادة. |
Aussi beau que ce soit tout ça, ce n'est rien comparé à la façon dont nous te voyons. | Open Subtitles | بالجمال الذي يبدو عليه كل هذا .لا يعني شيئًا مقارنةً بطرقة نظرتنا لك |
La Ministre des affaires féminines est aujourd'hui la seule femme Ministre du Gouvernement, alors que le pays en comptait trois en 2005. | UN | ولم تعد في صفوف الحكومة سوى وزيرة واحدة، هي الوزيرة المعنية بشؤون المرأة، مقارنةً بثلاث وزيرات في عام 2005. |
Selon l'étude sur les conditions de vie de 1996, la proportion d'enfants du quintile des plus pauvres inscrits dans les lycées était de 20,3 %, alors qu'elle était de 48,6 % dans le quintile des plus riches. | UN | ويتضح من الدراسة الاستقصائية للأوضاع المعيشية لعام 1996 أن 20.3 في المائة من الخُمس الأفقر كانوا مقيدين في مدارس ثانوية مقارنةً ب48.6 في المائة من الخُمس الأغنى. |
64. En outre, quelques membres ont estimé qu'il était nécessaire de préciser certains changements apportés aux définitions, au regard de ceux proposés par le Rapporteur spécial dans le deuxième rapport. | UN | 64- وفضلاً عن ذلك، رأى بعض الأعضاء أن ثمة حاجة إلى توضيح تغييرات معينة في التعاريف مقارنةً بالتعاريف التي اقترحها المقرر الخاص في التقرير الثاني. |
Ainsi, il y est stipulé que toute personne handicapée perçoit une pension pendant un nombre d'années plus élevé que pour les personnes non handicapées. | UN | وينص الإعلان على أن يتلقى المعاق استحقاقات المعاش التقاعدي لعدد إضافي من السنوات مقارنةً بشخص دون إعاقة. |
On a laissé le secteur financier se développer de façon excessive par comparaison avec l'économie réelle. | UN | فقد سُمح للقطاع المالي أن يستشري في نموه وبلغ حجماً غاية في الكِبَر مقارنةً بالاقتصاد الحقيقي. |
Ils ne font pas l’objet d’une notation au sens propre du terme comparable à celle des autres fonctionnaires. | UN | ولا يوجد لهم أي تقييم للأداء بهذا المعنى مقارنةً بأداء موظفي المنظمات. |
Les taux de grossesse des adolescentes des pays affichant les pires résultats pour trois indicateurs de scolarité différents étaient plus élevés que ceux des pays ayant de meilleurs résultats. | UN | وكانت معدلات إنجاب المراهقين أعلى في البلدان التي حققت نتائج أسوأ في ثلاثة مؤشرات مختلفة تتصل بالتعليم مقارنةً بالبلدان التي حققت نتائج أفضل. |
Le tueur au camion frigorifique était un amateur en comparaison. | Open Subtitles | كان قاتل شاحنة الثلج هاوياً مقارنةً بهذا الرجل |
Cependant, comparée à d'autres régions, la disponibilité des données concernant les saisies de drogues pour les pays africains est limitée. | UN | إلاَّ أنَّ حجم البيانات المتاحة عن مضبوطات المخدِّرات في بلدان أفريقيا محدودٌ مقارنةً ببعض المناطق الأخرى. |
Ces vingt dernières années, les membres de la génération la plus jeune font moins d'études que leurs parents. | UN | وعلى مدى السنوات العشرين الماضية تلقى أفراد الجيل الأصغر سناً قدراً أقل من التعليم مقارنةً بآبائهم. |
Convenons tous deux que nous apprécions les bons secrets, quoique le mien semble un peu ringard à côté du vôtre. | Open Subtitles | لنتفق أننا نحب أسرارنا رغم أن أسراري تبدو بالية مقارنةً بأسرارك |
Pourquoi pas ? Ce sera beau à côté de l'orignal. | Open Subtitles | أجل لمَ لا، إنها تبدو رائعةً مقارنةً بحيوان الموس. |