Par ailleurs, du fait du moindre nombre de véhicules déployés à Amman, les dépenses engagées au titre des assurances sont inférieures aux prévisions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، انخفضت الاحتياجات تحت بند تأمين المركبات بسبب انخفاض عدد المركبات في عمان عما كان مقدرا. |
Le coût des services de voirie ayant été inférieur aux prévisions, il devrait en résulter des économies. | UN | ستتحقق وفورات نظرا لانخفاض تكاليف إزالة القمامة ومخلفات الصرف الصحي عما كان مقدرا في اﻷصل. |
La dette extérieure, estimée à 270 milliards de dollars en 1990, atteignait 322 milliards de dollars en 1995. | UN | وبلغ الدين الخارجي، الذي كان مقدرا في عام ١٩٩٠ ﺑ ٢٧٠ بليون دولار أمريكي، إلى ٣٢٠ بليون دولار أمريكي في عام ١٩٩٥. |
15. Note qu'il resterait à la fin du mois de juin 1997 un solde inutilisé d'un montant estimatif de 3,6 millions de dollars; | UN | ١٥ - تلاحظ أن رصيدا مقدرا غير مرتبط به يبلغ ٦,٣ مليون دولار سيتبقى في نهاية حزيران/ يونيه ١٩٩٧؛ |
Ces derniers ont été nettement plus nombreux que ce qui avait été prévu au début de la crise. | UN | وكان عدد اللاجئين أعلى بكثير مما كان مقدرا في الأصل عند اندلاع الأزمة. |
Les dépenses supplémentaires au titre des frais de voyage étaient dues au fait que les frais de voyage par avion et d'excédents de bagages ont dépassé les estimations initiales. | UN | والاحتياجات اﻹضافية المتعلقة بمصروفات السفر ترجع إلى التكاليف الفعلية ﻷجر السفر الجوي وتكاليف اﻷمتعة الزائدة، والتي كانت أكثر ارتفاعا عما كان مقدرا لها في البداية. |
Si tel est le cas, il a eu pour destin dès le début, d'être un dirigeant très compétent dans une région où la situation est des plus difficiles. | UN | ولو صح هذا، فلا بد أنه كان مقدرا له منذ البداية أن يكون زعيما بارعا جدا في منطقة تتصف بغاية التحدي. |
Même si c'était écrit, l'homme brisa cette destinée et changea le cours du temps. | Open Subtitles | رغما أنه كان مقدرا له الموت الرجل قام بتحطيم ذلك القدر و غير الزمن |
Nous devons nous dire qu'il y a une autre voie que la culture croissante de la violence, et que tuer n'est pas destiné à faire partie intégrante de notre monde. | UN | يجب أن نؤكد لأنفسنا أن هناك طريقة مختلفة، وأن تنامي ثقافة العنف والقتل ليس مقدرا له أن يكون جزءا دائما من عالمنا. |
Les recettes provenant des services destinés aux visiteurs, des services de restauration et de garage et d'autres activités commerciales sont également plus importantes que prévu. | UN | كما أن عائدات الخدمات المقدمة إلى الزوار، وخدمات المطاعم والمرآب وغيرها من الخدمات التجارية، تجاوزت أيضا ما كان مقدرا. |
Des études ont indiqué que de déboisement était un peu moins important qu'on l'avait estimé, mais qu'il l'est encore suffisamment pour que l'on s'en préoccupe. | UN | وقد بينت هذه الدراسات أن إزالة الغابات في منطقة اﻷمازون أقل الى حد ما مما كان مقدرا سابقا ولكنها لا تزال على درجة من الشدة تبعث على القلق. |
Les économies résultent principalement d'une réduction des frais de transport par rapport aux prévisions ainsi que d'abattements obtenus des fournisseurs pour des retards de livraison. | UN | الوفورات تعود في معظمها إلى انخفاض نفقات شحن عما كان مقدرا وكذلك إلى تخفيضات قدمها البائعون بالنسبة لتأخر التسليم |
Autres fournitures diverses. Le solde inutilisé de 14 600 dollars s'explique par le fait que les dépenses effectives ont été inférieures aux prévisions. | UN | ٦٤ - لوازم متنوعة - نجم الرصيد غير المنفق البالغ ٦٠٠ ١٤ دولار عن انخفاض الاحتياجات الفعلية عما كان مقدرا. |
67. Matériel divers. Des économies d'un montant de 62 200 dollars ont pu être réalisées, les dépenses effectives ayant été inférieures aux prévisions. | UN | ٦٧ - معدات متنوعة - نجمت وفورات تبلغ ٢٠٠ ٦٢ دولار عن انخفاض الاحتياجات الفعلية عما كان مقدرا من قبل. |
2. Prie le Secrétaire général de veiller, lorsqu'il établit les propositions budgétaires relatives aux services de conférence, à ce que les ressources prévues au titre du personnel temporaire permettent de répondre à la demande totale de services estimée à partir des données d'expérience les plus récentes ; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل، لدى إعداد مقترحات الميزانية المتعلقة بخدمات المؤتمرات، تناسب مستوى الموارد المقترحة للمساعدة المؤقتة مع الطلب الكامل على الخدمات، مقدرا على أساس التجربة الحالية؛ |
2. Prie le Secrétaire général de veiller, lorsqu'il établit les propositions budgétaires relatives aux services de conférence, à ce que les ressources prévues au titre du personnel temporaire permettent de répondre à la demande totale de services, estimée à partir des données d'expérience les plus récentes; | UN | 2 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل، لدى إعداد مقترحات الميزانية المتعلقة بخدمات المؤتمرات، تناسُب مستوى الموارد المقترحة للمساعدة المؤقتة مع الطلب الكامل على الخدمات، مقدرا على أساس التجربة الحالية؛ |
37. Carburants et lubrifiants. Le solde inutilisé de 131 900 dollars est dû au fait que le nombre effectif d'heures de vol a été moins élevé que le nombre estimatif, comme le montre le tableau 4. | UN | ٧٣ - الطيران والوقود ومواد التشحيم - هناك رصيد غير مستعمل قدره ٠٠٩ ١٣١ دولارا وهو يرجع إلى انخفاض عدد ساعات الطيران عما كان مقدرا كما يتضح من الجدول ٤. |
15. Note qu'il resterait à la fin du mois de juin 1997 un solde inutilisé d'un montant estimatif de 3,6 millions de dollars; | UN | ١٥ - تلاحظ أن رصيدا مقدرا غير ملتزم به يبلغ ٠٠٠ ٦٠٠ ٣ دولار سيتبقى في نهاية حزيران/ يونيه ١٩٩٧؛ |
32. Réparation des ponts. Des économies d'un montant de 1 000 dollars ont été réalisées du fait que les dépenses effectives ont été légèrement inférieures à ce qui avait été prévu. | UN | ٣٢- إصلاح الجسور - نجمت وفورات قدرها ٠٠٠ ١ دولار عن نقص الاحتياجات الفعلية قليلا عما كان مقدرا. |
Les dépenses effectives correspondant aux voyages par avion et aux excédents de bagages ont dépassé les estimations initiales. | UN | والاحتياجات الفعلية الخاصة بأجر السفر الجوي واﻷمتعة الزائدة كانت أكثر ارتفاعا عما كان مقدرا لها في البداية. |
Peut être que la raison pour laquelle on croît se connaître c'est parce que c'était notre destin de nous rencontrer. | Open Subtitles | حسنًا، ربما السبب في أننا نظن أننا نعرف بعضنا البعض هو أنه كان مقدرا لنا الإلتقاء هذه الليلة. |
Peut-être que cette ville était destinée à être emportée. | Open Subtitles | ربما كان مقدرا لهاته البلدة أن تختفي |
Dixon était destiné à mourir, et vous étiez censé tuer son meurtrier. | Open Subtitles | ديكسون كان مقدرا له الموت وكان مقدرا لك ان تقتل الرجل الذي قتله |
On n'est peut-être pas destinés à s'amuser à un bal de promo. | Open Subtitles | حسنا. ربما ليس مقدرا لنا أن نكون محظوظين مع الحفلات الختامية |
Il était estimé à en moyenne 20 à 30 % pendant la période 1990-1994, contre 16 à 18 % pour tous les pays en développement. | UN | وكان مقدرا بنسبة تتراوح بين ٢٠ و ٣٠ في المائة في المتوسط أثناء السنوات من ١٩٩٠ إلى ١٩٩٤، مقارنة بنسبة تتراوح بين ١٦ و ١٨ في المائة لجميع البلدان النامية. |
Un dépassement de 10 400 dollars est prévu à ce titre, parce que les besoins en pièces de rechange ont été plus importants que prévu (10 400 dollars). | UN | تبلغ اسقاطات تجاوز النفقات ٤٠٠ ١٠ دولار بسبب زيادة الاحتياج الى قطع الغيار عما كان مقدرا في اﻷصل. |
Le dépassement de 181 800 dollars pour le fret est dû au fait que les dépenses effectivement engagées ont dépassé les prévisions. | UN | نتجت زيادة في النفقات قدرها ٨٠٠ ١٨١ دولار للشحن والنقل من ارتفاع النفقات الفعلية المتكبدة بأكثر مما كان مقدرا في اﻷصل. |