Le chiffre plus élevé que prévu tient à une erreur non intentionnelle commise lors de la détermination des réalisations escomptées, lesquelles auraient dû indiquer 10 microterminaux VSAT. | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى خطأ غير مقصود في صياغة الناتج المقرر، الذي كان ينبغي أن يورد 10 نظم للفتحات الطرفية الصغيرة جدا |
Au vu de ce principe, la non-participation involontaire de la République de Chine aux activités de l'Organisation est un paradoxe. | UN | وغياب جمهورية الصين بشكل غير مقصود عن أنشطة الأمم المتحدة يمثل تهكما من مبدأ العالمية لدى الأمم المتحدة. |
Toutes les formulations de paraquat devraient contenir une quantité appropriée d'émétique en vue d'accroître la probabilité qu'une forte ingestion orale accidentelle ou délibérée provoque des vomissements. | UN | وينبغي أن تحتوي جميع تركيبات الباراكات على مستوى كاف من العنصر المقيّء لزيادة احتمال التقيأ في حال ابتلاع عرضي أو مقصود لكمية كبيرة عن طريق الفم. |
Devant des indices sérieux de discrimination, le collège des neuf Commissaires ou un conseiller-auditeur statue sur le caractère intentionnel de la discrimination. | UN | وإذا تم التوصل إلى أدلة قوية تفيد التمييز، تقرر لجنة مكونة من تسعة مفوضين أو موظف جلسة ما إذا حدث تمييز مقصود فعلاً. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix, Hervé Ladsous, et le Conseiller militaire pour les opérations de maintien de la paix, Maqsood Ahmed, ont présenté des exposés au Conseil. | UN | وقدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، إيرفي لادسو، والمستشار العسكري لعمليات حفظ السلام، مقصود أحمد، إحاطة للمجلس. |
Elle a encouragé la promotion, avec l'assentiment et la participation des parties concernées, de mesures de confiance bilatérales et régionales destinées à éviter les conflits et empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. | UN | وشجعت أيضا الجمعية تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية الرامية إلى بناء الثقة، بموافقة الأطراف المعنية ومشاركتها، من أجل تجنب نشوب الصراعات ومنع اندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود أو عرضي. |
La communauté internationale a affirmé que toute discrimination intentionnelle ou non à l'égard des personnes handicapées était une violation en soi de leurs droits fondamentaux. | UN | وأكد المجتمع الدولي رأيه بأن أي تمييز، مقصود أو غير مقصود، ضد المعوقين يعتبر في حد ذاته انتهاكا لحقوق الإنسان الأساسية. |
Toutefois, le handicap relatif dont ils souffrent quand ils sont candidats à un emploi n'implique pas toujours qu'ils soient victimes d'une discrimination intentionnelle. | UN | ولكن الوضع غير المواتي نسبياً الذي يواجهه هؤلاء عند تقديم طلبات العمل ليس دائماً دليلاً على تمييز مقصود. |
Contraindre des individus de nationalités différentes à conserver leur statut d'étranger durant la majeure partie de leur vie peut être considéré comme peu hospitalier, voire comme une exclusion intentionnelle de la vie politique. | UN | وإرغام الناس من مختلف الجنسيات على الحفاظ على وضعهم القانوني بوصفهم أجانب لأغلب سنوات عمرهم قد يعتبر عملاً غير مضياف أو استبعاد مقصود من الاشتراك في السياسة العامة. |
Le contact avec le juré numéro 8 était involontaire et accidentel. | Open Subtitles | الاتصال مع المحلّف رقم ثمانية كان عرضياً وغير مقصود |
Elle regrette la différence de traitement, bien évidemment involontaire, que la décision a entraînée et qui n'est effectivement pas acceptable. | UN | وأعربت عن أسفها للاختلاف في المعاملة الذي نتج عن القرار، وأكدت أن ذلك غير مقصود بطبيعة الحال، وأنه فعلاً غير مقبول. |
Cette situation engendre des risques tout à fait évitables, et par conséquent inacceptables, d'emploi involontaire ou accidentel d'armes nucléaires, qui auraient des conséquences catastrophiques pour l'humanité. | UN | يوجد هذا الوضع مخاطر، يمكن تلافيها تماما، باستخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية، وبالتالي فهي غير مقبولة. |
L'élimination délibérée et incontrôlée de ces déchets radioactifs a pour effet de polluer durablement et dangereusement le continent européen. | UN | والتخلص من هذه النفايات الخطرة بشكل مقصود وغير قابل للتحكم يحدث تلوثا دائما وخطرا في أوروبا. |
Les ministres doivent y participer de manière délibérée et ciblée. | UN | وينبغي إشراك الوزراء على نحو مقصود وهادف. |
Lorsque plusieurs témoins se comportent de cette façon, ce mur de silence est de toute évidence le résultat d'une stratégie de tromperie délibérée. | UN | وعندما يتصرف عدة شهود بهذه الطريقة فإن جدار الصمت هذا يدل بوضوح على استراتيجية خداع مقصود. |
Son emploi pourrait avoir un effet nocif non intentionnel sur l'environnement. | UN | كما أن استخدامه يمكن أن يحدث أثراً غير مقصود مضر بالبيئة. |
La nouvelle loi définit l'avortement comme un acte intentionnel de la femme et interdit aux professionnels de santé de prêter leur concours à ce type d'acte. | UN | ويعرف القانون الجديد الإجهاض بأنه فعل مقصود من جانب المرأة ويحظر على الموظفين الطبيين تقديم المساعدة في عمليات الإجهاض. |
Conformément à la décision XX/23, M. Maqsood Akhtar et M. Sirois ont assumé les fonctions de coprésidents du Groupe de travail à composition non limitée pour 2009. | UN | ووفقاً للمقرر 20/23، عمل السيد مقصود أخطار والسيد سيروا رئيسين مشاركين للفريق العامل المفتوح العضوية في عام 2009. |
Elle encourage également la promotion des mesures de confiance bilatérales et régionales destinées à éviter les conflits et empêcher que des hostilités non voulues n'éclatent accidentellement. | UN | ويشجع القرار أيضا على تعزيز التدابير الثنائية والإقليمية لبناء الثقة من أجل تجنب نشوب الصراعات ومنع اندلاع أعمال القتال بشكل غير مقصود وعرضي. |
L'accent mis sur le fait que ce changement peut être poussé plus loin est tout à fait délibéré et très nécessaire. | UN | والتركيز على برنامج لإجراء المزيد من التغييرات تركيز مقصود في الحقيقة وضروري جدا. |
Chaque année, les méthodes contraceptives modernes permettent d'empêcher 187 millions de grossesses non désirées dans les pays en développement. | UN | 2 - وفي كل سنة، تمنع وسائل منع الحمل الحديثة المستخدمة في البلدان النامية حدوث 187 مليون حالة حمل غير مقصود. |
Je ne savais pas si je pouvais te faire confiance, et ne me lance pas sur le fait que tu aies laissé exprès un virus sur le sms à Darren. | Open Subtitles | لم اعلم اذ بأمكاني الثقه بكي بعد ... ولا تجعليني ابدأ في موضوع انكي وضعتي الفيروس بشكل مقصود في الرساله التي ارسلتيها |
La présente déclaration vise à encourager l'adoption universelle d'un programme d'allocations familiales afin d'accroître la scolarisation des filles. | UN | وهذا البيان مقصود به التشجيع على الإدماج العالمي لبرنامج الأجور، من أجل زيادة مشاركة الفتاة واستمرارها في التعليم. |
Il n'est que trop manifeste qu'Israël, puissance occupante, intensifie sciemment, délibérément et par calcul ces attaques contre la population palestinienne, cherchant à rendre explosive la situation sur le terrain dans le territoire palestinien occupé. | UN | إنه من الواضح بشكل صارخ أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تقوم بشكل مقصود ومتعمد ومحسوب بتصعيد هذه الهجمات ضد الشعب الفلسطيني في محاولة لإشعال الوضع ميدانيا في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
En effet selon lui il est ainsi devenu un ennemi de l'État et un tel acte, que ce soit ou non un accident, est puni de mort. | UN | ويزعم أن هذا الأمر سيجعل منه عدواً للدولة وأن العقوبة على هذا الفعل، سواء أكان غير مقصود أم لا، هي الإعدام. |
Kompasb Petit objet spatial destiné à la prévision des séismes | UN | جهاز فضائي صغير مقصود به التنبؤ بالزلازل |
Il y a la trahison, qui est un acte volontaire, et il y a l'erreur, qui est un acte involontaire. | UN | فالسياسة نهجان: الخيانة وهي عمل مقصود، والخطأ وهو عمل غير مقصود. |
Un délai de deux ans est prévu pour que les experts disposent d'un temps suffisant pour avoir des discussions de fond. | UN | والفترة الزمنية المحددة بعامين مقصود منها أن توفر وقتا أطول للخبراء بما يمكنهم من إجراء مناقشات وافية وكافية. |