"مكافحة ظاهرة" - Traduction Arabe en Français

    • lutter contre le phénomène
        
    • combattre le phénomène
        
    • la lutte contre le phénomène
        
    • lutter contre la
        
    • de la lutte contre
        
    • contre le phénomène de
        
    • lutter contre un phénomène
        
    • combat contre le phénomène
        
    • lutter efficacement contre le phénomène
        
    Soucieux de lutter contre le phénomène des coupeurs de routes, l'insécurité transfrontalière et le crime organisé; UN وإذ نحرص على مكافحة ظاهرة قطّاع الطرق وانعدام الأمن في المناطق الحدودية والجريمة المنظمة؛
    236. Le Comité rend hommage à l'État partie pour les efforts qu'il déploie afin de lutter contre le phénomène de l'exploitation des enfants pour le tourisme sexuel. UN 236- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف في مكافحة ظاهرة استغلال الأطفال في السياحة الجنسية.
    Un plan d'action avait été élaboré afin de lutter contre le phénomène des querelles meurtrières entre familles et des actes de vengeance. UN 19- وصيغت خطة عمل من أجل مكافحة ظاهرة الأخذ بالثأر والانتقام.
    39. Dans le cadre de ces campagnes, Saint-Marin a renforcé et multiplié les mesures visant à combattre le phénomène social de la violence. UN 39- وفي سياق هاتين الحملتين، عززت سان مارينو واتخذت تدابير تهدف إلى مكافحة ظاهرة العنف في المجتمع.
    Après avoir soumis votre questionnaire à l'examen conjoint des différentes administrations qui interviennent dans la lutte contre le phénomène du terrorisme à l'échelle nationale, à savoir : UN وبعد أن اشترك في دراسة أسئلتكم عديد من الإدارات المختلفة العاملة في مكافحة ظاهرة الإرهاب على الصعيد الوطني، وهي:
    L'oratrice pense que le Gouvernement est réticent à lutter contre la polygamie. UN وأعربت عن ظنهـا بـأن الحكومة مترددة في مكافحة ظاهرة تعدد الزوجات.
    - La participation de l'Égypte à l'ensemble des conférences et colloques internationaux traitant de la lutte contre le terrorisme ou des liens qui existent entre ce phénomène et toute autre infraction. UN :: المشاركة المصرية في كافة المؤتمرات والندوات الدولية المدرج على جدول أعمالها موضوع مكافحة ظاهرة الإرهاب أو الروابط القائمة بين هذه الظاهرة وأية جرائم أو أعمال إجرامية أخرى.
    La convention devrait être considérée non seulement comme un mécanisme visant à attirer des ressources, mais également comme un partenariat mondial pour lutter contre un phénomène global qui menace le développement durable de près de 900 millions de personnes dans le monde entier. UN فهذه الاتفاقية لا ينبغي أن ينظر إليها على أنها آلية لجذب الموارد فحسب، بل اعتبارها أيضا مشاركة عالمية في مكافحة ظاهرة عالمية تهدد التنمية المستدامة ﻷكثر من ٩٠٠ مليون شخص في العالم.
    En raison de ces attributs, le système judiciaire est également dans la position idéale de renforcer le combat contre le phénomène plus vaste de la corruption. UN وبسبب هذه الخصائص، فإن النظام القضائي أيضا يعتبر في وضع مثالي لتعزيز مكافحة ظاهرة الفساد على النطاق الأوسع.
    221. Le Comité recommande à l'Égypte de renforcer son infrastructure juridique et judiciaire afin de lutter efficacement contre le phénomène de la torture. UN ١٢٢ - وتوصي اللجنة مصر بتعزيز هياكلها اﻷساسية القانونية والقضائية من أجل مكافحة ظاهرة التعذيب بفعالية.
    Veuillez exposer les mesures prises pour lutter contre le phénomène des avortements et stérilisations forcés des femmes enceintes séropositives. UN ويرجى تبيان التدابير المتخذة بهدف مكافحة ظاهرة إجهاض وتعقيم النساء الحوامل قسرا لدى ثبوت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية في المختبرات.
    877. Le Gouvernement était déterminé à lutter contre le phénomène des enfants employés comme domestiques. UN 877- والحكومة مصممة على مكافحة ظاهرة الأطفال خدم المنازل.
    Pour lutter contre le phénomène des enfants des rues, les pouvoirs publics, les organisations non gouvernementales et les partenaires de développement mettent sur pied des programmes de réintégration familiale, de prise en charge et de réinsertion. UN ومن أجل مكافحة ظاهرة أطفال الشوارع، وضعت السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية والشركاء في التنمية برامج لإعادة لم شمل الأسر وتوفير الرعاية وإعادة التأهيل.
    Beaucoup de cantons manifestent également la volonté de lutter contre le phénomène du mobbing et du harcèlement sexuel sur le lieu de travail en prenant des mesures concrètes. UN 363 - وأظهرت كثير من الكانتونات أيضا رغبتها في مكافحة ظاهرة المضايقات الجنسية في مكان العمل بأن اتخذت عدة تدابير عملية.
    La nouvelle convention qui est à l'état de projet vise à combler les lacunes que présente le droit international relatif aux droits de l'homme pour ce qui est de lutter contre le phénomène des disparitions forcées et prévoit la création d'un nouveau comité qui sera investi de fonctions novatrices d'assistance aux victimes. UN ويسعى مشروع الاتفاقية الجديدة إلى سدّ الثغرات القائمة حالياً في القانون الدولي لحقوق الإنسان في مكافحة ظاهرة عمليات الاختفاء القسري ويتوقع إنشاء لجنة جديدة توكل إليها مهام مبتكرة تستهدف الضحايا.
    Convaincu qu'il incombe au premier chef aux États de lutter contre le phénomène des personnes disparues et de déterminer le sort des personnes disparues, et que ceux-ci doivent reconnaître qu'ils sont responsables de la mise en œuvre des mécanismes, politiques et lois nécessaires, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأن الدول هي المسؤول الأول عن مكافحة ظاهرة المفقودين ومعرفة مصير المفقودين، وأن عليها أن تدرك مسؤوليتها عن تنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة،
    À cette fin, on assistera à la fois à un contrôle rigoureux pour combattre le phénomène des démissions forcées et à l'intervention des conseillers d'égalité pour garantir l'égalité de traitement. UN ولهذه الغاية، ستكون هناك عملية رصد دقيق، من أجل مكافحة ظاهرة الاستقالات القسرية، كما سيكون هناك تدخل من جانب مستشار شؤون المساواة لضمان المساواة في المعاملة.
    Le Comité invite instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour combattre le phénomène de la traite des êtres humains, en assurant notamment l'application effective des lois et programmes de lutte contre la traite et en améliorant les possibilités d'emploi et l'aide offerte aux femmes vivant dans la pauvreté. UN 331- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص، وذلك عن طريق جملة أمور، منها ضمان التنفيذ الفعال لتشريعات وبرامج مكافحة الاتجار بالأشخاص وتحسين فرص العمل ومساعدة النساء اللاتي يعشن في حالة فقر.
    Le Comité demande instamment à l'État partie à prendre des mesures pour combattre le phénomène du trafic et de la traite des femmes et des filles et de l'exploitation de la prostitution d'autrui et pour évaluer l'ampleur du problème et rassembler systématiquement des données ventilées par sexe à ce sujet en vue d'élaborer une stratégie de grande envergure pour réprimer ce type d'agissement et sanctionner leurs auteurs. UN 272 - واللجنة تحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ترمي إلى مكافحة ظاهرة الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن في البغاء، وكذلك تقييم تلك الظاهرة وتجميع بيانات عنها وتصنيفها حسب نوع الجنس بغية صياغة استراتيجية واسعة النطاق تتناول تلك المشكلة وتفرض عقوبة على المتسببين فيها.
    10. Un autre facteur important dans le cadre du rétablissement du climat de confiance, consiste en la lutte contre le phénomène de l'intégrisme religieux qui, à travers ses manifestations terroristes, constitue une menace pour la stabilité des États, la démocratie et les droits de l'homme dans la région. UN ١٠ - وثمة عنصر هام آخر يندرج في إطار إقرار جو الثقة، يتمثل في مكافحة ظاهرة اﻷصولية الدينية التي تشكل، من خلال مظاهرها اﻹرهابية تهديدا لاستقرار الدول والديمقراطية وحقوق اﻹنسان في المنطقة.
    - À la lutte contre le phénomène de l'immigration illégale; UN - مكافحة ظاهرة الهجرة غير الشرعية
    Il est également préoccupé par le fait que l'État partie n'enregistre pas systématiquement des données ventilées qui permettraient de lutter contre la traite. UN كما تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تسجل بصورة منهجية بيانات مصنفة بهدف مكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص.
    Convaincue que le fait de réexaminer et de réviser les traités types des Nations Unies contribuera à accroître l'efficacité de la lutte contre la criminalité, UN واقتناعا منها بأن استعراض وتنقيح معاهدات اﻷمم المتحدة النموذجية سوف يسهمان في زيادة الكفاءة في مكافحة ظاهرة اﻹجرام،
    La Mission s'est attachée à décrire précisément la réalité française de l'esclavage avant de la replacer dans son contexte international et d'aboutir, in fine, à des propositions d'ordre politique et législatif tendant à lutter contre un phénomène d'une ampleur et d'une violence considérables. UN عكفت البعثة على وصف الواقع الفرنسي للرق بدقة قبل وضعه في سياقه الدولي والوصول في النهاية إلى اقتراحات سياسية تشريعية تميل :إلى مكافحة ظاهرة واسعة النطاق تتسم بعنف شديد.
    Le combat contre le phénomène mondial du terrorisme exige une réponse complète et collective de la part de la communauté internationale. UN 45 - وذكر أن مكافحة ظاهرة الإرهاب العالمية تتطلب قيام المجتمع الدولي باستجابة شاملة وجماعية.
    La liberté d'expression, d'association et d'accès à des voies de recours effectives pourrait contribuer, en association avec les efforts déployés par les pouvoirs publics, à lutter efficacement contre le phénomène des déversements illicites de déchets toxiques et ses conséquences néfastes. UN وحرية التعبير وحرية تكوين جمعيات وتيسر الوصول إلى سبل فعالة للانتصاف يمكن أن تسهم، بالاقتران بالجهود التي تبذلها السلطات الحكومية، في مكافحة ظاهرة إلقاء النفايات السمية بصورة غير مشروعة والتصدي ﻵثارها الضارة بشكل فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus