le Bureau du Médiateur de la Trinité-et-Tobago examine actuellement le processus d'accréditation conformément aux Principes de Paris. | UN | وينظر مكتب أمين المظالم في ترينيداد وتوباغو الآن في عملية اعتماد المكتب بموجب مبادئ باريس. |
De plus, le Bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال. |
La création du Bureau du Médiateur n'a pas modifié cette structure de décision. | UN | ولم يغير إنشاء مكتب أمين المظالم ذلك الهيكل من هياكل صنع القرار. |
Comme suite à ces modifications, un département spécial avait été constitué au sein du Bureau du Médiateur et un représentant du Médiateur pour cette question avait été désigné. | UN | وأفضت هذه التعديلات إلى إنشاء إدارة خاصة داخل مكتب أمين المظالم وعُيّن أمين مظالم معني بهذه المسألة. |
Dans certains cas, une médiation organisée par le Bureau de l'Ombudsman peut avoir un effet immédiat sur les relations entre les parties. | UN | وفي بعض الدعاوى يمكن أن تترتب على قيام مكتب أمين المظالم بتيسير إجراء وساطة إلى تأثير فوري في العلاقات. |
:: Appui logistique et politique au Bureau de l'Ombudsman | UN | :: تقديم الدعم اللوجستي والسياسي إلى مكتب أمين المظالم |
C'est seulement dans un dossier que le Médiateur a formulé une recommandation. | UN | ولم تصدر عن مكتب أمين المظالم توصية إلا في قضية واحدة. |
De plus, le Bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال. |
le Bureau du Médiateur est chargé de veiller à ce que ces droits soient respectés. | UN | وأضافت قائلة إن مكتب أمين المظالم مسؤول عن ضمان الوفاء بهذه الحقوق. |
le Bureau du Médiateur a exhorté les autorités à accorder des ressources supplémentaires afin d'assurer la jouissance de ces droits. | UN | وقد حث مكتب أمين المظالم السلطات على الإفراج عن المزيد من الأموال من أجل ضمان التمتع بهذه الحقوق. |
le Bureau du Médiateur a proposé d'examiner les affaires portant sur des allégations de discrimination n'impliquant pas les services publics. | UN | وقد عرض مكتب أمين المظالم أن ينظر في قضايا خارجة عن نطاق الخدمة العامة تنطوي على ادعاء بالتعرض لتمييز. |
Au vu des nouvelles plaintes de l'auteur, le Bureau du Médiateur a décidé de ne plus rien entreprendre pour l'heure. | UN | واستناداً إلى المطالب التي قدمها صاحب البلاغ، قرر مكتب أمين المظالم عدم بذل أي جهود أخرى في الوقت الحاضر. |
Au vu des nouvelles plaintes de l'auteur, le Bureau du Médiateur a décidé de ne plus rien entreprendre pour l'heure. | UN | واستناداً إلى المطالب التي قدمها صاحب البلاغ، قرر مكتب أمين المظالم عدم بذل أي جهود أخرى في الوقت الحاضر. |
Le Maroc a demandé des précisions sur le rôle du Bureau du Médiateur dans la formation aux droits de l'homme. | UN | وطلب معلومات إضافية عن الدور الذي يؤديه مكتب أمين المظالم في مجال التدريب على حقوق الإنسان. |
Peu de plaintes sont déposées, et elles restent essentiellement limitées au secteur public, relevant de la compétence du Bureau du Médiateur. | UN | فعدد الشكاوى المقدمة صغير وهي تقتصر أساساً على القطاع العام وتندرج ضمن اختصاص مكتب أمين المظالم. |
La section des droits de l'enfant du Bureau du Médiateur s'est occupée de problèmes d'éducation et de prise en charge médicale des enfants roms. | UN | وتناولت الشعبة المعنية بحقوق الطفل في مكتب أمين المظالم قضايا تتعلق بتعليم أطفال الروما وتقديم الرعاية الطبية إليهم. |
271. L'article 23 de la Constitution traite du Bureau du Médiateur, créé par un décret-loi de 1975. | UN | 271- أنشئ مكتب أمين المظالم بمرسوم بقانون في عام 1975، وأكدته المادة 23 من الدستور. |
Cet atelier s'adressait aux syndicats, aux organisations non gouvernementales, aux minorités et aux personnes chargées de mettre en place le Bureau de l'Ombudsman. | UN | واتجهت الحلقة الى النقابات العمالية و المنظمات غير الحكومية واﻷقليات والقائمين بإنشاء مكتب أمين المظالم. |
Le service des poursuites du Département de la justice travaille en collaboration étroite avec le Bureau de l'Ombudsman et le Bureau du Conseiller juridique. | UN | ويعمل جناح الادعاء بوزارة العدل بصورة وثيقة مع مكتب أمين المظالم ومكتب المدعي الخاص. |
Il faut espérer que le Bureau de l'Ombudsman saura améliorer son efficacité en adoptant des méthodes de travail plus souples, plus efficaces et plus novatrices. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعتمد مكتب أمين المظالم أساليب عمل أكثر مرونة وكفاءة وابتكاراً من أجل تحسين فعاليته. |
le Médiateur sert tout aussi rarement que les tribunaux comme recours dans le domaine constitutionnel. | UN | ومثل المحاكم، قلما يستخدم مكتب أمين المظالم كسبيل للانتصاف في المسائل الدستورية. |
Il recommande qu'un accord de formation continue soit conclu à cet effet avec le Bureau du Défenseur du peuple. | UN | ولهذه الغاية، يوصي المفوض السامي بأن تضع الوزارة ترتيباً لتوفير التدريب المستمر بالاشتراك مع مكتب أمين المظالم. |
Par conséquent, le SPT recommande que le Défenseur du peuple: | UN | وبالتالي توصي اللجنة الفرعية بأن يقوم مكتب أمين المظالم بما يلي: |
À cet effet, il recommande qu'un accord de formation continue soit conclu avec le Service du Défenseur du peuple. | UN | ولهذه الغاية، يوصي المفوض السامي الوزارة بأن تضع ترتيباً لتوفير التدريب المستمر بالاشتراك مع مكتب أمين المظالم. |