Nombre de ces stocks comptent parmi les espèces ayant la plus grande valeur commerciale et font donc l'objet d'une pêche intensive. | UN | وكثير من هذه اﻷرصدة هي من بين أكثر اﻷنواع قيمة تجارية، وبالتالي فهي تخضع لجهد مكثف للصيد. |
La formation intensive de 500 policiers nouvellement intégrés s'est poursuivie au centre de formation de Kapalata. | UN | وتواصل في مركز كابالاتا التدريبي توفير تدريب مكثف لنحو 500 من أفراد الشرطة المدمجين حديثا. |
Pour les inciter à suivre l'entraînement qui est très intensif, les militaires reçoivent une somme importante et des uniformes neufs. | UN | ويتلقى الضباط حوافز مالية كبيرة وتصرف لهم بزات رسمية جديدة للمشاركة في التدريب الذي يوصف بأنه مكثف للغاية. |
Au niveau bilatéral, mon pays participe à un programme de coopération intensif avec le Nicaragua. | UN | وعلى المستوى الثنائي، يشارك بلدي في برنامج تعاون مكثف مع نيكاراغوا. |
Sa délégation compte voir un dialogue plus intense et plus fructueux s'instaurer entre le Secrétariat et les délégations afin de résoudre au plus vite ce problème. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى إقامة حوار مكثف وبناء بقدر أكبر بين الأمانة العامة والوفود لحل هذه المشكلة في أقرب وقت ممكن. |
Les 40 000 habitants subissent de Zepa sont soumis depuis trois jours consécutifs à d'intenses bombardements d'artillerie. | UN | إن أهالي بلدة جيبا البالغ عددهم ٠٠٠ ٤٠ نسمة، يتعرضون لليوم الثالث على التوالي لقصف مدفعي مكثف. |
Les questions d'éducation en matière d'égalité entre les sexes et d'instauration d'une culture du partenariat doivent faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | فلا بد من التمعن على نحو مكثف في قضيتي التعليم المراعي للاعتبارات الجنسانية والثقافة القائمة على الشركات. |
Suite à un changement de stratégie, l'objectif est désormais de proposer une formation plus intensive et plus complète à un nombre plus limité d'ONG. | UN | طرأ تغيير في الاستراتيجية لتوفير تدريب مكثف وأشمل لعدد أقل من المنظمات غير الحكومية |
Le Bureau des services de contrôle interne estime qu'il faut une formation intensive et ciblée pour améliorer le niveau de compétences spécialisées au Secrétariat. | UN | ويعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك لزوما لتدريب مكثف ومركز للارتقاء بهذه الكفاءة في جميع أنحاء الأمانة العامة. |
Le déboisement et l’utilisation intensive ou inconsidérée des terres provoquent l’érosion des sols et entraînent la disparition de la diversité biologique. | UN | وتتسبب إزالة الغابات واستخدام اﻷراضي بشكل مكثف أو خاطئ في التحات وضياع التنوع البيولوجي. |
Les parents reçoivent un appui de la part d'une équipe médico-sociale qui a un programme intensif d'évaluation de l'état de santé de chaque enfant. | UN | ويتلقى اﻷبوان مساعدة من موظفي التمريض المجتمعي الذين يقومون بتنفيذ برنامج مكثف لتقييم صحة كل طفل. |
En outre, 70 procureurs sont actuellement inscrits à un programme intensif de formation en cours d'emploi. | UN | وهناك عدد إضافي من أعضاء النيابة العامة يبلغ 70 عضوا من بين المنخرطين حاليا في برنامج مكثف للتدريب أثناء الخدمة. |
Cette démarche représentait un engagement intensif et beaucoup de travail. | UN | وحظيت المسألة باهتمام مكثف واستتبعت قدرا كبيرا من العمل. |
On peut faire une psychothérapie intense pendant 2 ans, 5 jours/semaine, on démolit tes murs, en repoussant tes fausses excuses et tes défenses. | Open Subtitles | إما أن نقوم بعلاج نفسي مكثف لسنتين خمسة أيام في الأسبوع كي تحطم جدرانك وتخرج من تبريراتك ودفاعاتك |
38. Les ressources en terres des PEDI, très limitées, sont de plus en plus soumises à une surexploitation intense aux fins du développement agricole. | UN | ٣٨ - أخذت موارد اﻷرض المحدودة للغاية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية تتعرض لضغط مكثف فيما يتعلق بالتنمية الزراعية. |
Fruit d'une coopération intense et approfondie dans et entre les instituts statistiques nationaux, ce répertoire offre un aperçu complet et cohérent des groupes d'entreprises multinationales actifs en Europe. | UN | وأورد نظرة واحدة كاملة ومتسقة عن مجموعات الشركات المتعددة الجنسيات العاملة في أوروبا. والسجل نتيجة لتعاون مكثف وبعيد المدى داخل المؤسسات الإحصائية الوطنية وفيما بينها. |
D'intenses réunions multilatérales sont en cours pour jeter les bases d'une infrastructure de coopération régionale. | UN | وفي اجتماعات متعددة اﻷطراف يقوم المجتمعون على نحو مكثف بالتمهيد لاقامة الهيكل اﻷساسي للتعاون الاقليمي. |
Elle est particulièrement reconnaissante du soutien et des conseils de l'UNICEF, qui a également effectué un travail approfondi sur les questions relatives à la reprise économique et financière mondiale. | UN | وتشعر الخبيرة المستقلة بامتنان خاص إزاء الدعم والتوجيه المقدمين من اليونيسيف التي تعمل أيضاً بشكل مكثف بشأن المسائل المتعلقة بالانتعاش من الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين. |
Le GNUD a déployé des efforts intensifs pour que les OMD constituent désormais une priorité sur le plan opérationnel. | UN | وعملت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشكل مكثف لنقل تركيز الأعمال التنفيذية إلى الأهداف الإنمائية للألفية. |
Après en avoir débattu de manière approfondie, le Groupe de travail a estimé que les propositions avancées dans le document en question constituaient une bonne base pour poursuivre les travaux. | UN | وفي أعقاب تبادل مكثف لﻵراء بشأن تلك الورقة، رأى الفريق العامل أن المقترحات تمثل أساسا جيدا لمزيد من الدراسة. |
Comme suite à la demande du Conseil d'administration, un vaste programme de formation à l'utilisation de ces nouveaux instruments a été mené à bien. | UN | وقد تم الاضطلاع ببرنامج تدريبي مكثف في مجال استخدام الصكوك الجديدة على نحو ما طلب مجلس اﻹدارة. |
Un soutien massif de la communauté internationale lui est par conséquent particulièrement nécessaire dans ce domaine. | UN | لذلك، تبرز الحاجة إلى دعم مكثف من المجتمع الدولي في هذا المجال بالذات. |
C'est là un très noble objectif qui doit être poursuivi avec pragmatisme et détermination. | UN | وهذا هو أنبل هدف ينبغي أن نسعى من أجل تحقيقه بنشاط مكثف وعزم. |
Dans le Programme, il est envisagé d'intensifier l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, en particulier à l'intention des fonctionnaires chargés de l'application des lois. | UN | ويتوخى البرنامج توفير تعليم مكثف في مجال حقوق الإنسان ولا سيما لصالح الموظفين المدنيين العاملين في مجال إنفاذ القانون. |
La possibilité d'une forte propagation parmi les groupes à haut risque est un sujet de grande préoccupation. | UN | وثمة ما يبعث على القلق الشديد من اتساع مكثف للوباء بين المجموعات المعرضة لخطر كبير. |
Chaque pixel sur ce capteur est représenté par un condensateur MOS. | Open Subtitles | كل نقطة على هذا المستشعر ترسم بواسطة مكثف موس |
Les représentants du Programme de communication apportent un important soutien aux médias régionaux en se prêtant à de nombreuses interviews pour la presse écrite, la radio et la télévision et par d'autres moyens également. | UN | ويقوم ممثلو برنامج التوعية بتوفير دعم مكثف إلى وسائل الإعلام في المنطقة، والمشاركة في العديد من المقابلات الصحفية والإذاعية والتلفزيونية فضلا عن تقديم مساعدات مكثفة أخرى إلى وسائل الإعلام. |
Il a renforcé les mécanismes d'application du principe de responsabilité, ayant activement participé à la mise en œuvre des contrats et des plans d'action en matière de ressources humaines. | UN | فقد عزز آليات المساءلة، حيث عمل بشكل مكثف في تنفيذ الاتفاقات وخطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية. |