"مكونة" - Traduction Arabe en Français

    • composé
        
    • composée
        
    • comprenant
        
    • composées
        
    • composés
        
    • constituée
        
    • constitués
        
    • constitué
        
    • comptant
        
    • constitutifs
        
    • formée
        
    • regroupant
        
    • comprenait
        
    • constituées
        
    • formés
        
    Le monde devient un village planétaire composé de pays tout à fait désireux de vivre ensemble dans l'interdépendance et l'intégration. UN والعالم في طريقه ليصبح قرية عالمية مكونة من بلدان ترغب في العيش كل منها مع اﻵخر في تكافؤ وتكامل.
    Il s'appuiera sur un comité directeur composé de représentants des principaux départements concernés. 5. Calendrier d'exécution UN وستكون هناك لجنة توجيهية مكونة من ممثلي الإدارات الرئيسية صاحبة المصلحة لتوجيه رئيس مكتب تكنولوجيا المعلومات.
    Elle est composée d'Etats souverains, mais sa principale préoccupation est le bien-être de l'individu. UN وهي مكونة من دول ذات سيادة، ومع ذلك فهي تهتم أساسا برفاهة اﻷفراد.
    Il avait pour principal objectif de préparer les intéressés à leur rôle de gestionnaires d'une force multiculturelle composée de fonctionnaires de police venant de nombreux pays. UN وكان هدفها الرئيسي إعداد المشتركين لدورهم كمديرين لوحدة شرطة متعددة الثقافات، مكونة من أفراد شرطة محترفين من عدة بلدان.
    Une unité de la criminalité organisée comprenant des agents locaux du Service de police du Kosovo a été créée et exerce ses activités sous la coordination et la supervision du Bureau de lutte contre la criminalité organisée. UN وأنشئت وحدة معنية بالجريمة المنظمة، مكونة من أفراد محليين في قوة شرطة كوسوفو، كي تعمل بالتنسيق مع المكتب وتحت إشرافه.
    Après l'installation initiale du logiciel, la mise en oeuvre serait assurée par des équipes composées de fonctionnaires de l'ONU et de représentants du fournisseur. UN وبعد التركيب اﻷولي للبرامجيات، ستقوم بالتنفيذ أفرقة مكونة من موظفين من اﻷمم المتحدة ومقاولين.
    Un comité composé d'un certain nombre de chefs d'États africains s'est efforcé de résoudre ces problèmes. UN وتقوم لجنة مكونة من عدد من رؤساء المنطقة ببذل جهود للتوصل إلى حل سلمي لهذه المشاكل.
    64. Le Gouvernement est un organe collégial composé de cinq membres: le Premier Ministre, le Vice-Premier Ministre et trois autres ministres. UN 64- تشكل الحكومة هيئة انتخابية مكونة من خمسة أعضاء: رئيس الوزراء ونائب رئيس الوزراء وثلاثة وزراء إضافيين.
    Il est composé de 13 juges, parmi lesquels 10 sont désignés par le Parlement, les 3 autres étant cooptés par ceux-ci. UN وهي مكونة من 13 قاضياً يَنتخب البرلمان 10 منهم و3 يختارهم الأعضاء المنتخبون.
    État unitaire, la Jamaïque dispose aussi d'un réseau d'administration locale composé de conseils municipaux, ainsi que de conseillers à l'échelon local. UN وجامايكا دولة وحداوية ولكن لديها أيضاً شبكة حكومات محلية مكونة من مجالس البلدات والمدن، ومستشارون مجتمعيون.
    Dans le Darfour-Ouest également, deux chauffeurs auraient été tués au cours d'une attaque lancée par des éléments non identifiés contre un convoi composé de membres de la Garde frontalière qui auraient fait campagne pour le Parti du congrès national. UN وفي غرب دارفور أيضا، أفادت التقارير بمصرع سائقين في هجوم شنته عناصر مجهولة على قافلة مكونة من أفراد أمن تابعين لقوات حرس الحدود، يُعتقد أنهم كانوا يقومون بحملة انتخابية لصالح حزب المؤتمر الوطني.
    Le nouveau Président a composé un cabinet de 20 ministres et 6 vice-ministres, dont 3 femmes. UN وعين الرئيس الجديد حكومة مكونة من 20 وزيرا وستة نواب وزراء، منهم ثلاث نساء.
    Le représentant de l'Équateur a dit que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avait envoyé en Yougoslavie une mission composée de trois personnes. UN ذكر ممثل إكوادور أن لجنة القضاء على التمييز العنصري أوفدت بعثة الى يوغوسلافيا مكونة من ثلاثة أعضاء.
    Cela étant, je souhaite faire droit à la demande du Pakistan et établir une commission d'enquête composée de trois membres. UN وعلى هذا الأساس، أود الموافقة على طلب باكستان وأعتزم إنشاء لجنة تحقيق مكونة من ثلاثة أعضاء.
    Une Chambre d'appel composée de cinq juges peut être amenée à siéger ponctuellement en cas d'appel d'une décision portant modification de mesures de protection. UN وقد يلزم وجود دائرة استئناف مكونة من خمسة قضاة على أساس مخصص في حالة الطعن في قرار تغيير أوامر الحماية.
    L'action de l'OCDE s'appuie sur un secrétariat international comprenant un effectif d'environ 1 900 fonctionnaires. UN وهذا العمل تدعمه أمانة دولية مكونة من حوالي ٩٠٠ ١ موظف.
    Le CICR a aidé à la constitution d'équipes mobiles de formation, composées d'instructeurs officiels, qui recyclent les diverses unités et approfondissent leurs connaissances dans le domaine du droit international humanitaire. UN وقدمت لجنة الصليب الأحمر الدولية المساعدة في إعداد أفرقة تدريب متنقلة في مجال القانون الإنساني الدولي مكونة من معلمـين رسميين يستكملون ويعززون تفهــم الوحدات للقانون الإنساني الدولي.
    Ces organes sont soit intergouvernementaux, soit composés d'experts engagés à titre personnel. UN وهذه الهيئات إما حكومية دولية وإما مكونة من خبراء بصفتهم الشخصية.
    Une unité de police spéciale, composée de 50 Croates et de 14 Serbes, a été constituée. UN وتم إنشاء وحدة شرطة خاصة مكونة من ٠٥ كرواتيا و ٤١ صربيا.
    Emballages combinés constitués par des emballages intérieurs parfaitement clos de manière à éviter tout allumage accidentel dans des conditions normales de transport. UN عبوات مركبة مكونة من عبوات داخلية مغلقة بإحكام لمنع الاشتعال العرضي في ظروف النقل العادية.
    Au contraire, notre voisin a annoncé une doctrine nucléaire ambitieuse qui vise, entre autres, à acquérir un arsenal nucléaire constitué de 400 armes. UN وعلى العكس، أعلنت جارتنا عن مبدأ نووي طموح يهدف، في جملة أمور، إلى اكتساب ترسانة نووية مكونة من 400 سلاح نووي.
    Ce syndicat a communiqué des informations dont il ressort qu'il rassemble 27 organisations comptant 5 000 membres. UN وقدمت النقابة بيانات توضح أنها تضم 27 منظمة مكونة من 000 5 عضو.
    Les libertés fondamentales sont des éléments constitutifs du développement, mais ce sont aussi des outils de développement. UN وتعد الحريات الأساسية عناصر مكونة للتنمية، ولكنها أيضاً وسائل للتنمية.
    A Djibouti, il existe une jurisprudence nationale formée d'arrêt de principale prononcé par la Cour Suprême dans de nombreux domaines. UN 32- يوجد في جيبوتي أحكام للقضاء مكونة من قرارات مبدئية تنطق بها المحكمة العليا في العديد من المجالات.
    A été Secrétaire générale pendant deux périodes consécutives de l'ONG Femmes de l'Internationale socialiste, association regroupant les organisations féminines des partis sociodémocrates, socialistes et travaillistes dans le monde entier. UN وتولت منصب اﻷمين العام للمنظمة النسائية للدولية الاشتراكية لفترتين متتاليتين، وهي رابطة للمنظمات النسائية مكونة من اﻷحزاب الديمقراطية الاجتماعية، واﻷحزاب الاشتراكية وأحزاب العمل من كافة أرجاء العالم.
    Initialement, chaque cascade installée comprenait 164 centrifugeuses. UN وفي البداية، كانت كل من السلاسل التعاقبية المركبة مكونة من 164 طاردة مركزية.
    De forme allongée, elles sont constituées en majeure partie de roches ignées, entourées et partiellement recouvertes de calcaire. UN وهذه الجزر المستطيلة الشكل مكونة بصورة رئيسية من صخور نارية ومحاطة ومغطاة جزئيا بحجر جيري.
    Ils sont stratifiés, formés d'eau et de flocons de neige. Open Subtitles وهي مكونة من قطرات المطر وقطع البرد الصغير

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus