Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Il existe trois refuges pour femmes et enfants victimes d'actes de violence en Slovénie. | UN | وهناك ثلاثة ديار آمنة أو ملاجئ للنساء واﻷطفال من ضحايا العنف في سلوفينيا. |
Il faut davantage de matériel pour doter les bases de la FORPRONU d'abris contre les tirs de mortier et d'artillerie. | UN | وتدعو الحاجة الى معدات إضافية من هذا النوع بما يكفل، داخل قواعد القوة، ملاجئ للحماية من نيران الهاون والمدفعية. |
L'Afrique du Sud a accru le nombre de places disponibles dans des centres d'accueil d'urgence pour femmes battues. | UN | زادت جنوب أفريقيا عدد الأماكن المتاحة في ملاجئ الطوارئ للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد أن عددا كبيرا من سكان اﻹقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Les femmes accouchent dans les sous-sols des hôpitaux et les nouveau-nés doivent être transportés dans des abris souterrains chaque nuit. | UN | وتضع النساء مواليدهن في أقبية المستشفيات ويؤخذ أطفالهن المولودون حديثا إلى ملاجئ تحت اﻷرض كل ليلة. |
Constatant avec une profonde préoccupation qu’un grand nombre d’habitants du territoire continuent de vivre dans des abris du fait de l’activité volcanique, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن عددا كبيرا من سكان الإقليم ما زال يعيش في ملاجئ بسبب النشاط البركاني، |
Les écoliers ont dû être emmenés dans des abris souterrains. | UN | وسيق أطفال المدارس بالمدينة إلى ملاجئ تحت الأرض. |
des abris spéciaux ont également été aménagés pour les sans-logis victimes de violence domestique. | UN | وتم إنشاء ملاجئ خاصة لمن لا مسكن لهم ولضحايا العنف المنزلي. |
Dans la bande de Gaza, 51 000 personnes ont dû être relogées dans des abris improvisés n'offrant qu'une protection rudimentaire. | UN | وبلغ مجموع المشردين داخليا في غزة، الذين يعيشون في ملاجئ مؤقتة توفر قدرا ضئيلا من الحماية، 000 51 شخص. |
Nombreux sont les enfants qui ont grandi dans des camps ou dans des abris provisoires surpeuplés. | UN | وهناك العديد من الأطفال الذين كبروا في المخيمات أو في ملاجئ مؤقتة مكتظة. |
Le Qatar a également créé des refuges pour les femmes et les enfants victimes d'abus et de violence et facilite leur réinsertion sociale. | UN | وأسست قطر أيضا ملاجئ للنساء والأطفال من ضحايا سوء المعاملة والعنف ودعمت إعادة إدماجهم في المجتمع. |
La violence familiale étant rare, il n'existe pas d'abris, mais la situation en la matière sera réexaminée, si nécessaire. | UN | ولماّ كان العنف العائلي ظاهرة نادرة، لا توجد ملاجئ. لكن يُعاد فحصُ الوضع في هذا الصدد عند الاقتضاء. |
Nous ouvrons des centres d'accueil pour les mères adolescentes et nous luttons contre les violences subies par les femmes dans le monde. | UN | ونحن نفتح ملاجئ لﻷمهات المراهقات؛ ونحارب العدوان الذي تعاني منه المرأة في كثير من البيوت في أنحاء العالم. |
Une des solutions consisterait à fournir des logements familiaux aux réfugiés. | UN | ولعل أحد الحلول يكمن في إعداد ملاجئ أسرية لاستضافة اللاجئين. |
Des ressources suffisantes doivent être fournies pour pouvoir mettre à l'abri les personnes, leurs biens et leurs cheptels. | UN | ولا بد من توفير الموارد الكافية لنقل الناس والحيوانات الشخصية والماشية إلى ملاجئ. |
Les foyers pour sans-abris faisaient partie des œuvres de M. Rayborn. | Open Subtitles | ملاجئ المشردين كانت جزء من أعمل السيد ريبورن الخيرية. |
Femmes et enfants victimes de la traite des êtres humains vivant dans des centres d'hébergement sur l'ensemble du territoire; | UN | :: النساء والأطفال المتاجر بهم ويعيشون في ملاجئ في جميع أنحاء القطر؛ |
Les pouvoirs publics doivent également fournir aux femmes en danger des lieux de refuge où elles soient en sécurité, ainsi que des systèmes d'aide durable aux femmes et enfants. | UN | وينبغي للحكومات توفير ملاجئ آمنة للنساء المعرضات لخطر بدني وشيك، وكذلك توفير نظم لتقديم الدعم المستمر للنساء والأطفال. |
v. Assurer la création et le fonctionnement de centres d'accueil et de foyers d'hébergement pour accueillir les femmes et les jeunes en danger. | UN | ' 5` ضمان إنشاء وتشغيل ملاجئ وبيوت آمنة لإيواء النساء والصغار المعرضين للخطر. |
À la suite de ces mesures de répression, le maire avait fait préparer les abris communaux pour y stocker des rations de secours. | UN | ونتيجة لهذه الاجراءات الصارمة أمر العمدة بإعداد ملاجئ القرية وخزن فيها المؤن للطوارئ. |
Les foyers d'accueil pour femmes sont administrés par des ONG et ne reçoivent aucun soutien financier des autorités centrales et locales. | UN | ولا تتلقى ملاجئ النساء التي تديرها منظمات غير حكومية أي دعم مالي لا من السلطات المركزية ولا من السلطات المحلية. |
Le Comité se préoccupe également du manque de centres d'accueil pour les femmes victimes de la traite. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق أيضا إزاء عدم وجود ملاجئ متاحة للنساء المتجر بهن. |
Le HCR envisage donc de créer des abris de transit à la frontière afin d'encadrer les réfugiés qui retournent de Côte d'Ivoire et de Guinée. | UN | ولذلك تبحث مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في إنشاء ملاجئ عبور في مواقع على الحدود لتسهيل تدفق العائدين تلقائيا من كوت ديفوار وغينيا. |
Les installations ont été élargies de façon que puissent être construits casemates, couverts et épaulements de tir défensif. | UN | وهذه المواقع تم توسيعها بما يسمح بإنشاء ملاجئ وحماية فوقية فضلا عن مزاغل للرماية وهي عبارة عن فتحات دفاعية يمكن للجنود أن يردوا منها على اطلاق النار. |