Le Comité estime qu'il serait inutile et contraire à sa pratique de modifier son observation générale no 25 relative à l'article 25. | UN | وترى اللجنة أن من غير المفيد تعديل ملاحظتها العامة رقم 25 المتعلقة بالمادة 25 كما أن ذلك يُخالِف الممارسة التي تتبعها. |
Il réitère, à cet égard, son observation selon laquelle un système solidement charpenté de planification des effectifs, comportant un répertoire des jeux de compétences, faciliterait grandement l'action du Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة تأكيد ملاحظتها بأن توافر نظام قوي لتخطيط القوى العاملة، يشمل دليلا لمجموعات المهارات، من شأنه تسهيل هذا العمل إلى حدّ بعيد. |
Cela renforcerait la position exprimée par le Comité dans son observation générale sur l'article 4. | UN | وإن هذا سيعزز الموقف المعبر عنه من طرف اللجنة في ملاحظتها العامة بشأن المادة 4. |
La qualité des forêts, en revanche, bien qu'elle soit tout aussi importante au regard de l'offre de produits forestiers, fait l'objet d'une observation et d'un contrôle moins intensifs. | UN | أما نوعية اﻷحراج رغم أنها مهمة بالقدر نفسه بالنسبة لﻹمدادات الخشبية فإن ملاحظتها ورصدها لا تلقى نفس القدر من العناية. |
Dans ses observations finales concernant un rapport du Pérou, par exemple, il a noté que les avortements clandestins étaient la principale cause de mortalité maternelle. | UN | فقد أشارت اللجنة مثلاً في ملاحظتها الختامية بشأن بيرو، إلى أن عمليات الإجهاض السرية تمثل السبب الرئيسي لوفيات الأمهات. |
L'analyse des éléments du LSCI permet aussi d'observer que la tendance à la concentration se poursuit. | UN | وأحد الاتجاهات الأخرى التي يمكن ملاحظتها من خلال تحليل مكونات هذا المؤشر هو عملية التركز المستمرة. |
Il réitère, à cet égard, son observation selon laquelle un système solidement charpenté de planification des effectifs, comportant un répertoire des jeux de compétences, faciliterait grandement l'action du Secrétaire général. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد اللجنة تأكيد ملاحظتها بأن توافر نظام قوي لتخطيط القوى العاملة، يشمل دليلا لمجموعات المهارات، من شأنه تسهيل هذا العمل إلى حدّ بعيد. |
Il note que son observation sur la question n'a pas reçu d'écho dans le document budgétaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أنّ وثيقة الميزانية لم تتطرق إلى ملاحظتها بشأن هذه الوحدات. |
Cet article a été amplement commenté par le Comité des droits de l'homme, notamment dans son observation générale no 29 relative à l'article 4. | UN | وقد أبدت لجنة لحقوق الإنسان تعليقات مستفيضة بشأن هذه المادة ولا سيما في ملاحظتها العامة رقم 29 بشأن المادة 4. |
Le Comité réaffirme son observation. | UN | واللجنة تكرر ملاحظتها في هذا الصدد. |
À ce sujet, il réaffirme, comme il l'a exprimé dans son observation générale 20 relative à l'article 7 du Pacte, que la détention au secret favorise la pratique de la torture et devrait par conséquent être évitée. | UN | وأكدت من جديد في هذا الصدد وكما سبق لها ذلك في ملاحظتها العامة ٢٠ المتعلقة بالمادة ٧ من العهد أن الحبس السري يشجع ممارسة التعذيب وينبغي بالتالي تفاديه. |
7.3 L'État partie explicite son observation portant sur l'argument exposé par l'auteur dans sa demande d'appel, à savoir que l'appréciation des faits effectuée par le tribunal de district serait erronée. | UN | 7-3 ووضّحت الدولة الطرف ملاحظتها على ادعاء صاحب البلاغ في استئنافه أن محكمة أوسلو قد أخطأت في تقييم الوقائع. |
Dans une observation datant de 1999, la Commission d'experts a noté que le taux d'activité était passé de 54,7 % en 1990 à environ 57 % en 1997, en raison surtout d'une augmentation du travail à temps partiel chez les femmes. | UN | 12 - أشارت اللجنة، في ملاحظتها المقدمة في عام 1999 إلى أن معدلات العمالة ارتفعت من 54.7 في المائة في عام 1990 إلى قرابة 57 في المائة في عام 1997، ويعود ذلك أساسا إلى زيادة في توظيف المرأة في العمل بدوام جزئي. |
e) Comité des droits de l'homme : le Comité pourrait compléter son observation générale relative au droit à la vie afin d'y inclure les préoccupations environnementales, ou formuler une observation générale définissant les liens existant entre les droits civils et politiques et l'environnement. | UN | )ﻫ( اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان: يمكن للجنة تكملة ملاحظتها العامة بشأن الحق في الحياة لادراج الشواغل البيئية فيها، وإعداد ملاحظة عامة تعرف فيها العلاقات القائمة بين الحقوق المدنية والسياسية والبيئة. |
Il a par conséquent réitéré ses observations antérieures dans lesquelles il demandait de plus amples informations sur un certain nombre de points dans une requête directement adressée au Gouvernement. | UN | ولذلك كررت ملاحظتها السابقة التي طلبت فيها معلومات إضافية عن عدد من النقاط في طلب وجهته مباشرة إلى الحكومة. |
Dans ses observations de 2008, le Comité a pris note d'une communication des Commissions de la Confédération des syndicats des travailleurs (CC.00). | UN | 31 - أشارت اللجنة في ملاحظتها لعام 2008 إلى الرسالة الموجهة من الاتحاد النقابي العمالي للجان العمال. |
On peut au moins l'observer quelques heures. Confirmer que ça s'étend. | Open Subtitles | يمكننا ملاحظتها على الأقل لساعتين للتأكد أن الطفح ينتشر |
Il analyse également les tendances et les disparités observées dans les régions, en relevant les facteurs qui expliquent ces disparités. | UN | ويستكشف أيضاً اتجاهات وأنماط التباينات الإقليمية ويناقش العوامل الكامنة وراء التباينات التي تمت ملاحظتها. |
Convention no 122 : Dans l'observation qu'elle a formulée en 2003, la Commission constatait que le Gouvernement irlandais avait mis en place divers dispositifs politiques et législatifs pour accroître le nombre de femmes qui travaillent. | UN | الاتفاقية رقم 122: أشارت اللجنة في ملاحظتها لعام 2003، إلى أن الحكومة قد نفذت مجموعة من صكوك السياسات والصكوك التشريعية من أجل تحقيق هدف زيادة نسبة مشاركة النساء في قوة العمل. |
Elle a accédé à cette demande, tout en notant par écrit qu'elle n'était pas d'accord avec les dispositions du nouveau règlement qui interdisaient aux étudiantes de couvrir leur visage. | UN | ووقعت عليها لكنها دونت ملاحظتها بأنها لا توافق على الأحكام التي تحظر على الطالبات تغطية وجهوهن. |
Que les connaissances concernant les interactions entre les changements climatiques et les polluants organiques persistants sont particulièrement limitées dans les pays en développement et, par conséquent, certains effets peuvent ne pas être décelés si aucune assistance n'est fournie à ces pays; | UN | والمعارف بشأن تفاعلات تغير المناخ مع الملوثات العضوية الثابتة محدودة، وبصفة خاصة في البلدان النامية، ولذلك فقد تكون هناك بعض الآثار التي لا تتم ملاحظتها إذا لم تتوفر المساعدة للبلدان النامية؛ |
Selon un modèle très similaire à celui que l'on a observé en Belgique, des jeunes gens appartenant à des groupes d'immigrants marginalisés recrutent des filles pour les prostituer. | UN | ويحدث ذلك بطريقة مماثلة جداً لتلك التي يمكن ملاحظتها في بلجيكا، فيقوم بعض الشبان من جماعات المهاجرين المهمشين بتجنيد الفتيات للبغاء. |
Aucune des irrégularités constatées ou signalées à cette occasion n'est restée impunie. | UN | ولم تفلت من العقاب أية مخالفة جرت ملاحظتها أو الإبلاغ عنها بمناسبة هذه العمليات أو الزيارات التفتيشية. |
À ce propos, le Comité rappelle l'observation qu'il a déjà formulée dans le passé, à savoir que la coopération entre les différentes unités du Secrétariat devrait être acquise, toute indication contraire signifiant que la gestion pose problème. | UN | وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة ملاحظتها السابقة التي مؤداها أن التعاون فيما بين وحدات الأمانة العامة ينبغي أن يكون أمرا مسلَّما به؛ وأي إشارة إلى خلاف ذلك تدل على وجود مشاكل إدارية. |
87. Le Directeur de la Division de l'information et des relations extérieures a relevé que de nombreuses délégations avaient souligné la nécessité d'adapter à chaque pays les activités d'information, d'éducation et de communication, observation à laquelle lui-même souscrivait. | UN | ٨٧ - وأشار مدير شعبة الشؤون التقنية والتقييم إلى أن العديد من الوفود أبرزت ضرورة القيام في إطار التعاون الاقتصادي الدولي بأنشطة قطرية محددة وقال إن ملاحظتها لقيت الاهتمام. |
Convention no 111. Dans son observation formulée en 2007, la Commission d'experts a pris note de la décision no 258, 1989, du Comité général du peuple concernant la réhabilitation et la formation des femmes libyennes. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت لجنة الخبراء في ملاحظتها لعام 2007 قرار اللجنة الشعبية العامة رقم 258 لسنة 1989 المتعلق بتأهيل النساء الليبيات وتدريبهن. |