Je demande aux États touchés de renforcer leur coopération pour que ce groupe armé ne puisse trouver refuge sur leurs territoires. | UN | وأُهيب بالدول المتضررة تعزيز التعاون من أجل منع هذه الجماعة من الحصول على ملاذ آمن في بلدانها. |
La communauté internationale doit prendre toutes les précautions nécessaires pour empêcher que la Somalie ne devienne un refuge pour terroristes et autres extrémistes. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ كل الاحتياطات الممكنة للحيلولة دون تحول الصومال إلى ملاذ للإرهابيين وغيرهم من المتطرفين. |
Conformément aux traités bilatéraux et multilatéraux en vigueur, les terroristes ne peuvent trouver refuge au Nigéria. | UN | ولم يُسمح للإرهابيين بأي ملاذ آمن وفقا للمعاهدات الثنائية ومتعددة الأطراف ذات الصلة. |
Un sanctuaire caché où les ours peuvent baisser leur garde. | Open Subtitles | ملاذ خفي حيث يمكن للدببة ألا يهتموا بسلامتهم |
Le Gouvernement surinamais a accédé à la requête aux termes de laquelle les États-Unis d'Amérique lui ont demandé de donner temporairement asile à 2 000 réfugiés haïtiens sur son territoire. | UN | استجابت حكومة سورينام لطلب الولايات المتحدة اﻷمريكية إقامة ملاذ آمن مؤقت ﻷلفي لاجئ من هايتي في إقليم سورينام. |
L'organisation a utilisé ce territoire pour entraîner des terroristes, leur fournir un abri sûr et, par ses réseaux de communication mondiaux, exporter sa culture d'attentats-suicide dans tous les coins du monde. | UN | لقد استخدمت المنظمة هذا الإقليم لتدريب الإرهابيين وتوفير ملاذ آمن لهم. ومن خلال شبكتها العالمية للاتصالات تصدّر ثقافة الإرهاب الانتحاري التي تعتنقها إلى كل ركن من أركان العالم. |
De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. | UN | ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن. |
En tolérant de tels actes, les Pays-Bas, qui ont été traditionnellement un lieu de refuge pour les minorités religieuses, donnent un très mauvais exemple. | UN | وأضافت أن هولندا المعروفة تقليدياً بأنها ملاذ للأقليات الدينية، إذ تسمح بمثل هذه الأشياء، إنما تعطي مثلاً سيئاً للغاية. |
Le tunnel est plus qu'un refuge contre le soleil, il dessert une autre vocation importante. | Open Subtitles | النفق أكثر من مجرّد ملاذ من الشمس، إنه يخدم غرضاً هامّا آخر. |
Dans certains cas, la population entière d'une localité est partie, soit ailleurs dans le pays, soit pour chercher refuge dans un pays voisin. | UN | وفي بعض الحالات، كان سكان إحدى البلدات يتحولون برمتهم إلى مشردين داخليا أو كانوا يلجأون إلى ملاذ آمن في بلد مجاور. |
Notre organisation est devenue aujourd'hui un phare qui signale un refuge sûr pour se protéger de la tempête déchaînée par des conflits de tous ordres. | UN | واﻷمم المتحدة، منظمتنا، أصبحت اليوم نبراسا يرشدنا الى ملاذ آمن من الاضطرابات الناجمة عن الصراعات بجميع أنواعها. |
Il a pris note de sa disposition à offrir un refuge aux défenseurs et militants des droits de l'homme du monde entier. | UN | وأحاطت علماً باستعدادها لتوفير ملاذ للمدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في هذا الحقل على الصعيد الدولي. |
L'année dernière, du haut de cette tribune, j'ai annoncé la création du premier sanctuaire de requins dans le monde. | UN | ففي السنة الماضية، أعلنت من هذا المنبر عن إنشاء أول ملاذ لسمك القرش في العالم. |
Pour prévenir leur impunité et les priver de tout sanctuaire, on considère les pirates comme hosti humanis generis. | UN | ولمنع إفلات القراصنة من العقاب وحرمانهم من ملاذ آمن، فقد اعتُبروا أعداء للبشرية. |
Nous exhortons la Corée du Sud à fermer les bases militaires des États-Unis, qui constituent un sanctuaire pour les armes nucléaires des États-Unis. | UN | ونحث كوريا الجنوبية على إزالة القواعد العسكرية للولايات المتحدة، التي هي ملاذ لأسلحة الولايات المتحدة النووية. |
Quatre États ont adopté une législation incriminant le fait pour des individus ou des organisations d'offrir l'asile aux terroristes et à leurs partisans. | UN | واستحدثت أربع دول تشريعات تجرّم قيام أفراد أو منظمات بتوفير ملاذ آمن للإرهابيين وأنصارهم. |
Les dictateurs doivent répondre des crimes qu'ils ont commis contre leur propre peuple et ils ne devraient pas pouvoir trouver asile à l'étranger. | UN | وينبغي مساءلة الحكام المستبدين عن الجرائم التي يرتكبونها بحق شعوبهم وينبغي عدم استقبالهم أو توفير ملاذ لهم في الخارج. |
Ces droits tendaient en effet à garantir à la fois la liberté de circulation de même qu'assistance et protection aux navires marchands ainsi qu'un abri sûr dans l'anse du port Hercule (Portus Herculis Monaeci). | UN | وقد ضمنت هذه الحقوق حرية الملاحة ومساعدة وحماية الملاحين وتوفير ملاذ يوثق به في ميناء هيركوليز. |
Délimitée par d'imposantes montagnes et marécages fumants, cette terre est le paradis de la faune le plus prolifique sur Terre. | Open Subtitles | محاطة بجبال شامخة و مستنقعات فوارة هذه الأرض هي أخصب ملاذ للحياة البرية على وجه الأرض |
Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. | UN | وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني. |
En ces temps difficiles, nous sommes un havre de paix. | Open Subtitles | أحب أن أفكر بأننا ملاذ آمن للأوقات الصعبة |
On ne saurait tolérer que les terroristes trouvent des refuges. | UN | ولا يمكن السماح بإعطاء ملاذ آمن للإرهابيين. |
En 1974, à la suite du coup d'État grec, 65 000 Chypriotes turcs se sont réfugiés dans le Nord pour se mettre à l'abri. | UN | وفي عام 1974، ونتيجة الانقلاب العسكري اليوناني، هرب 000 65 قبرصي تركي إلى الشمال بحثا عن ملاذ في مناطق أكثر أمناً. |
Je voudrais faire observer qu'une ISP est une mesure prise en dernier ressort dans le cadre du système de vérification et que son lancement ne peut donc être considéré que comme une question de fond pour le Conseil exécutif. | UN | وأود أن أشير إلى أنه، نظراً ﻷن التفتيش الموقعي هو ملاذ أخير لنظام التحقق، فلا يمكن اعتبار الشروع في عملية تفتيش موقعي سوى مسألة من المسائل الجوهرية في المجلس التنفيذي. |
Où ? Retourner chez vos vertueux amis de Sanctuary North ? | Open Subtitles | تذهبين إلى أين؟ تعودين إلى أصدقائك الطيبين في ملاذ الشمال؟ |
Par ailleurs, en collaboration avec la Direction de la lutte contre les stupéfiants (DEA) des États-Unis, le Nigéria a lancé en 2001 l'Initiative des opérations conjointes en Afrique occidentale, afin d'empêcher que les trafiquants se réfugient et opèrent dans les pays voisins de la région où la surveillance et le contrôle policiers contre les stupéfiants et les délits connexes sont relativement rares. | UN | وبالتعاون مع إدارة الولايات المتحدة لإنفاذ قوانين المخدرات، شنت حكومته في عام 2001 مبادرة العمليات المشتركة لغرب أفريقيا، بهدف منع تجار المخدرات من أن يكون لهم ملاذ آمن في البلدان المجاورة في المنطقة دون الإقليمية حيث تكون أعمال الشرطة المتعلقة بتجارة المخدرات ضعيفة، ومن أن يعملوا في هذه البلدان. |
Ces centres ne sont ni des camps fermés, ni des centres d'accueil du gouvernement, ni des " sanctuaires " de jure. | UN | فلا هي مخيمات مغلقة، ولا هي مراكز حكومية للرعاية الاجتماعية، ولا هي " ملاذ آمن " بحكم القانون. |
Cette quête fébrile d'une protection étrangère a conduit à l'assujettissement, à l'assimilation, à l'annexion et à une tragédie historique. | UN | ودفعنا هذا البحث المتلهف عن ملاذ أجنبي إلى الاستعباد والدمج والضم وإلى مأساة تاريخية. |