L'employeur est par conséquent tenu de toujours observer les dispositions de la loi, même s'il existe une convention collective. | UN | لذا أصبح صاحب العمل ملزما دائما بواجب التقيد بقواعد القانون، حتى في حالة وجود اتفاقات جماعية. |
En conséquence, le vendeur n'était pas tenu d'observer ces normes même s'il avait connaissance du lieu de livraison. | UN | وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم. |
À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
Au cours des négociations, nous avons à maintes reprises souligné combien il importait de rendre cet instrument juridiquement contraignant. | UN | وقد أكدنا مرارا خلال المفاوضات الأهمية الكبيرة لأن يكون صك من هذا القبيل ملزما قانونا. |
De l'avis du CCI, la clause figurant dans les deux accords visés n'était pas contraignante. | UN | لا يرى مركز التجارة الدولية أن الحكم الذي ينص عليه الاتفاقان ذوا الصلة حكما ملزما. |
La détermination du caractère libre et équitable des élections impose à tous les participants l'obligation rigoureuse de se conformer au choix du peuple, quel qu'il soit. | UN | ووصف الانتخاب تحديدا بأنه انتخاب حر ونزيه يفرض واجبا ملزما على جميع المشاركين بالامتثال لخيار الشعب، أيا ما كان. |
L'amendement ne lie que les États parties qui l'ont accepté. | UN | ولا يكون التعديل ملزما إلا للدول الأطراف التي قبلت به. |
Le vendeur était tenu de vérifier la qualité des marchandises avant leur expédition et d'en soumettre la confirmation écrite à l'acheteur en même temps que la cargaison. | UN | وكان البائع ملزما بفحص نوعية البضاعة قبل إرسالها وتقديم المستندات المؤكدة لذلك مع الشحنة إلى المشتري. |
Le Secrétaire prendra note de toutes propositions et suggestions que les délégations pourraient souhaiter faire, mais il ne sera pas tenu d'y répondre ni de les inclure dans le texte définitif. | UN | وأضاف أن الأمين سيحيط علما بأي مقترحات قد تقدمها الوفود لكنه لن يكون ملزما بالرد عليها أو إدراجها في النص النهائي. |
De ce fait, le pays hôte n'était tenu d'aucune obligation de délivrer des visas. | UN | وبناء عليه، فإن البلد المضيف ليس ملزما بإصدار التأشيرات. |
La décision adoptée par référendum a force obligatoire pour tous les organes de l'Etat. | UN | ويكون قرار الاستفتاﻋ ملزما بالنسبة لجميع هيئات الدولة. |
Si les membres de la présidence intérimaire ne peuvent se mettre d'accord sur la majorité applicable, ils consultent les coprésidents, dont la décision a force obligatoire. | UN | وعند عدم تمكن أعضاء مجلس الرئاسة المؤقت من الاتفاق بشأن اﻷغلبية الجديرة بالتطبيق، عليهم أن يستشيروا الرئيس المشارك الذي يعد قراره ملزما. |
Vient s'y ajouter un mécanisme qui prévoit la plantation obligatoire d'arbres. | UN | أمّا الآلية الخاصة فهي آلية تجعل من التشجير عملا ملزما. |
Un instrument de ce type doit être juridiquement contraignant et porter sur toutes les armes classiques. | UN | وينبغي لهذا الصك أن يكون ملزما قانونا وأن يشمل جميع أصناف الأسلحة التقليدية. |
Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. | UN | القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية. |
La prochaine fois que nous nous réunirons pour un débat général sur la question, la Convention sera devenue un instrument juridiquement contraignant. | UN | وعندما نجتمع في المرة القادمة للمناقشة العامة بشأن هذا البند، ستكون الاتفاقية صكا ملزما قانونا. |
Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. | UN | ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما. |
Dans l'idéal, les MDC devraient devenir une obligation juridiquement contraignante après la Conférence d'examen de 2011. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تصبح تدابير بناء الثقة واجبا ملزما قانونا بعد المؤتمر الاستعراضي في عام 2011. |
Plusieurs orateurs ont évoqué les sanctions, de nature pénale ou administrative, qui s'appliquaient lorsqu'une personne manquait à l'obligation de déclaration. | UN | وأشار عدّة متكلمين إلى الجزاءات الجنائية أو الإدارية المفروضة على الشخص الذي لا يصرّح بممتلكاته إذا كان ملزما بذلك. |
L'amendement ne lie que les États Parties qui l'ont accepté. | UN | ولا يكون التعديل ملزما إلا للدول الأطراف التي قبلت به. |
Que l'interprétation soit correcte ou non, son auteur reste lié par les dispositions du traité. | UN | وسواء كان التفسير صحيحا أم لا، فإن صاحبه يبقى ملزما بأحكام المعاهدة. |
La filiale de la société mère était tenue par un contrat de vente contenant une clause compromissoire. | UN | كان أحد فروع شركة أم ملزما بعقد بيع يتضمن شرط تحكيم. |
La décision d'une partie de la coalition instable ne sera nullement liée par ce que demandera l'autre partie. | UN | وليس من المتصور أن يصبح أي قرار يتخذه الطرف الواحد في هذا الائتلاف، غير المستقر، ملزما للطرف اﻵخر. |
En pareil cas, le garant ou l'émetteur ne seraient pas tenus de payer à moins d'être saisi d'un commencement de preuve donnant à penser que la condition non documentaire avait été satisfaite. | UN | وفي هذه الحالة، لا يكون الكفيل أو المصدر ملزما بالدفع ما لم يوجد إثبات ظاهر بعدم الوفاء بالشروط غير المستندي. |