"ملزما" - Translation from Arabic to French

    • tenu
        
    • obligatoire
        
    • contraignant
        
    • contraignante
        
    • obligation
        
    • lie
        
    • lié par
        
    • tenue
        
    • liée par
        
    • tenus
        
    • impose
        
    L'employeur est par conséquent tenu de toujours observer les dispositions de la loi, même s'il existe une convention collective. UN لذا أصبح صاحب العمل ملزما دائما بواجب التقيد بقواعد القانون، حتى في حالة وجود اتفاقات جماعية.
    En conséquence, le vendeur n'était pas tenu d'observer ces normes même s'il avait connaissance du lieu de livraison. UN وتبعا لذلك، فإن البائع ليس ملزما باتباع هذه المعايير الضرورية، حتى وإن كان البائع على علم بمكان التسليم.
    À l'occasion de cet examen, certains éléments fondamentaux apparurent : on estima d'une manière générale que quelle que soit l'approche que l'on adopterait, elle devrait être juridiquement obligatoire. UN فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا.
    Au cours des négociations, nous avons à maintes reprises souligné combien il importait de rendre cet instrument juridiquement contraignant. UN وقد أكدنا مرارا خلال المفاوضات الأهمية الكبيرة لأن يكون صك من هذا القبيل ملزما قانونا.
    De l'avis du CCI, la clause figurant dans les deux accords visés n'était pas contraignante. UN لا يرى مركز التجارة الدولية أن الحكم الذي ينص عليه الاتفاقان ذوا الصلة حكما ملزما.
    La détermination du caractère libre et équitable des élections impose à tous les participants l'obligation rigoureuse de se conformer au choix du peuple, quel qu'il soit. UN ووصف الانتخاب تحديدا بأنه انتخاب حر ونزيه يفرض واجبا ملزما على جميع المشاركين بالامتثال لخيار الشعب، أيا ما كان.
    L'amendement ne lie que les États parties qui l'ont accepté. UN ولا يكون التعديل ملزما إلا للدول الأطراف التي قبلت به.
    Le vendeur était tenu de vérifier la qualité des marchandises avant leur expédition et d'en soumettre la confirmation écrite à l'acheteur en même temps que la cargaison. UN وكان البائع ملزما بفحص نوعية البضاعة قبل إرسالها وتقديم المستندات المؤكدة لذلك مع الشحنة إلى المشتري.
    Le Secrétaire prendra note de toutes propositions et suggestions que les délégations pourraient souhaiter faire, mais il ne sera pas tenu d'y répondre ni de les inclure dans le texte définitif. UN وأضاف أن الأمين سيحيط علما بأي مقترحات قد تقدمها الوفود لكنه لن يكون ملزما بالرد عليها أو إدراجها في النص النهائي.
    De ce fait, le pays hôte n'était tenu d'aucune obligation de délivrer des visas. UN وبناء عليه، فإن البلد المضيف ليس ملزما بإصدار التأشيرات.
    La décision adoptée par référendum a force obligatoire pour tous les organes de l'Etat. UN ويكون قرار الاستفتاﻋ ملزما بالنسبة لجميع هيئات الدولة.
    Si les membres de la présidence intérimaire ne peuvent se mettre d'accord sur la majorité applicable, ils consultent les coprésidents, dont la décision a force obligatoire. UN وعند عدم تمكن أعضاء مجلس الرئاسة المؤقت من الاتفاق بشأن اﻷغلبية الجديرة بالتطبيق، عليهم أن يستشيروا الرئيس المشارك الذي يعد قراره ملزما.
    Vient s'y ajouter un mécanisme qui prévoit la plantation obligatoire d'arbres. UN أمّا الآلية الخاصة فهي آلية تجعل من التشجير عملا ملزما.
    Un instrument de ce type doit être juridiquement contraignant et porter sur toutes les armes classiques. UN وينبغي لهذا الصك أن يكون ملزما قانونا وأن يشمل جميع أصناف الأسلحة التقليدية.
    Cette résolution nous rappelle que ce droit est déjà reconnu dans le droit international et qu'il est donc juridiquement contraignant. UN القرار يذكرنا بأن هذا الحق يحظى فعلا بالاعتراف في القانون الدولي، وبالتالي فإنه يصبح ملزما من الناحية القانونية.
    La prochaine fois que nous nous réunirons pour un débat général sur la question, la Convention sera devenue un instrument juridiquement contraignant. UN وعندما نجتمع في المرة القادمة للمناقشة العامة بشأن هذا البند، ستكون الاتفاقية صكا ملزما قانونا.
    Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. UN ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما.
    Dans l'idéal, les MDC devraient devenir une obligation juridiquement contraignante après la Conférence d'examen de 2011. UN ومن الناحية المثالية، ينبغي أن تصبح تدابير بناء الثقة واجبا ملزما قانونا بعد المؤتمر الاستعراضي في عام 2011.
    Plusieurs orateurs ont évoqué les sanctions, de nature pénale ou administrative, qui s'appliquaient lorsqu'une personne manquait à l'obligation de déclaration. UN وأشار عدّة متكلمين إلى الجزاءات الجنائية أو الإدارية المفروضة على الشخص الذي لا يصرّح بممتلكاته إذا كان ملزما بذلك.
    L'amendement ne lie que les États Parties qui l'ont accepté. UN ولا يكون التعديل ملزما إلا للدول الأطراف التي قبلت به.
    Que l'interprétation soit correcte ou non, son auteur reste lié par les dispositions du traité. UN وسواء كان التفسير صحيحا أم لا، فإن صاحبه يبقى ملزما بأحكام المعاهدة.
    La filiale de la société mère était tenue par un contrat de vente contenant une clause compromissoire. UN كان أحد فروع شركة أم ملزما بعقد بيع يتضمن شرط تحكيم.
    La décision d'une partie de la coalition instable ne sera nullement liée par ce que demandera l'autre partie. UN وليس من المتصور أن يصبح أي قرار يتخذه الطرف الواحد في هذا الائتلاف، غير المستقر، ملزما للطرف اﻵخر.
    En pareil cas, le garant ou l'émetteur ne seraient pas tenus de payer à moins d'être saisi d'un commencement de preuve donnant à penser que la condition non documentaire avait été satisfaite. UN وفي هذه الحالة، لا يكون الكفيل أو المصدر ملزما بالدفع ما لم يوجد إثبات ظاهر بعدم الوفاء بالشروط غير المستندي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more