Un État est tenu d'extrader ou de poursuivre une personne accusée d'une infraction si un traité auquel il est partie l'y oblige. | UN | كل دولة ملزمة بتسليم أو محاكمة من يدعى ارتكابه الجريمة إذا ما نصت على هذا الالتزام معاهدة تكون فيها هذه الدولة طرفا. |
Les commissions peuvent aussi être habilitées à procéder à des auditions et à prendre des décisions contraignantes imposant différentes sanctions. | UN | ويمكن أيضاً أن تكون للجان القدرة على عقد جلسات استماع واتخاذ قرارات ملزمة بفرض عقوبات مختلفة. |
En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
Plusieurs régions ont adopté à la fois des conventions ou des protocoles régionaux juridiquement contraignants et des instruments non contraignants, dans des domaines connexes. | UN | وقد اعتمد العديد من المناطق اتفاقيات أو بروتوكولات إقليمية ملزمة قانوناً، أو صكوكاً غير ملزمة، في المجالات ذات الصلة. |
Les États doivent adopter un document juridiquement contraignant au plan international. | UN | وينبغي أن تتفق الدول على وثيقة قانونية دولية ملزمة. |
Il constate que les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. | UN | وتلاحظ المجموعة أن الدول المستوردة ملزمة بأن تمارس على النحو الملائم ضوابط صارمة لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Il rappelle aux parties qu'elles sont liées par les principes et les règles du droit international humanitaire, et qu'elles sont tenues de les respecter. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف بأنها ملزمة بمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي ولابد لها من التقيد بها. |
En premier lieu, puissance occupante, Israël est tenu de cesser de violer le droit international humanitaire. | UN | وإسرائيل، وهي سلطة الاحتلال، ملزمة في المقام الأول بوقف انتهاكاتها للقانون الإنساني الدولي. |
Il souligne à nouveau que, conformément à la Convention, le Gouvernement est tenu, en vertu d'une obligation internationale, de coopérer avec le Comité. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد أن الحكومة ملزمة دوليا، وفقا للاتفاقية، بالتعاون مع اللجنة. |
Il est tenu d'en faire la déclaration à l'inspection du travail territorialement compétente. | UN | وهي ملزمة بإبلاغ ذلك لمكتب تفتيش العمل المختص اقليمياً. |
Toutefois, des dispositions juridiquement contraignantes pour l'application de la Convention à l'échelle mondiale sont nécessaires. | UN | ومع ذلك، من الضروري وضع لوائح ملزمة قانوناً على الصعيد العالمي لتنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Il n'est pas précisé si les normes présentées sont juridiquement contraignantes ou non pour les États Membres. | UN | ولم يُميَّز بين تلك الوثائق من حيث كونها ملزمة أم غير ملزِمة قانونا للدول الأعضاء. |
En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
Lorsque que ces dernières sont menacées, les États Membres intéressés sont tenus de porter ces questions devant le Conseil de sécurité. | UN | وعندما تكون هناك تهديدات للسلم والأمن الدوليين فإن الدول الأعضاء المعنية ملزمة بلفت انتباه مجلس الأمن إليها. |
:: Se départir des mécanismes juridiques non contraignants en faveur d'instruments juridiquement contraignants; | UN | :: تفادي القوانين غير الملزمة واعتماد صكوك ملزمة قانونا بدلا من ذلك |
:: Soumettront l'affaire à un autre règlement contraignant. | UN | :: إحالة المسألة لأي عملية تسوية ملزمة أخرى |
Il constate que les États destinataires ont l'obligation d'appliquer un contrôle suffisamment strict pour prévenir la prolifération. | UN | وتلاحظ المجموعة أن الدول المستوردة ملزمة بأن تمارس على النحو الملائم ضوابط صارمة لمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Les instances internationales sont tenues de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre fin aux souffrances des populations civiles en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اﻷوساط الدولية ملزمة بعمل كل ما في وسعها للحيلولة دون حدوث المزيد من المعاناة للسكان المدنيين في البوسنة والهرسك. |
La délégation des États-Unis est aussi préoccupée par la conclusion selon laquelle ces dispositions sont devenues obligatoires dans le cas des conflits internes. | UN | والوفد لا يشعر بالارتياح أيضا إزاء الاستنتاج القائل بأن تلك الأحكام قد أصبحت ملزمة في حالة الصراعات الداخلية. |
Les autres États Parties ne sont pas liés par lesdites dispositions envers tout État Partie qui a formulé une telle réserve. | UN | ولا تكون الدول اﻷطراف اﻷخرى ملزمة بهذه اﻷحكام إزاء أي دولة طرف أبدت تحفظا من هذا القبيل. |
La société déclare qu'elle est tenue de rembourser les acheteurs, mais qu'elle ne l'a pas encore fait. | UN | وتشير شركة ناشيونال إلى أنها ملزمة بأن تدفع هذا المبلغ إلى الأطراف المشترية لكنها لم تفعل ذلك بعد. |
Malte n'est pas lié par les modifications apportées à ces traités après 1964. | UN | ومالطة غير ملزمة بأي تغييرات أجريت في هذه المعاهدات بعد عام 1964. |
Par conséquent, toutes les autorités provinciales compétentes ont désormais l'obligation de transférer leurs prisonniers de moins de 18 ans dans les centres de réhabilitation nouvellement construits. | UN | وبناء على ذلك، فإن جميع السلطات المحلية الآن ملزمة بنقل السجناء تحت سن 18 عاما إلى مراكز إعادة التأهيل التي شيدت حديثا. |
Les rectifications seront publiées après la clôture de la session, dans un fascicule distinct pour chaque commission. | UN | وستصدر التصويبات بعد انتهاء الدورة في ملزمة مستقلة لكل لجنة من اللجان على حدة. |
Ils se sont aussi demandé quelle autorité aurait ce guide par rapport au régime conventionnel de Vienne puisque le guide n'aurait pas force obligatoire. | UN | وتساءلوا أيضاً عن مدى حجية هذا الدليل بالنسبة إلى نظام فيينا الخاص بالمعاهدات، نظراً إلى أنه لن تكون للدليل قوة ملزمة. |
En outre, le code de conduite proposé n'aura pas de force contraignante et peut donc entraver les négociations sur un instrument juridiquement contraignant. | UN | إضافة لذلك، فإن مدونة السلوك المقترحة لن يكون لها أثر ملزم وهي بالتالي ستعيق المفاوضات حول صك له قوة ملزمة. |