La représentante de la Trinité-et-Tobago recommande instamment d'allouer des ressources suffisantes à la Commission pour qu'elle puisse participer à l'élaboration de programmes concrets dans le domaine du développement social. | UN | وحثت على تزويد اللجنة بموارد كافية لتمكينها من اﻹسهام في وضع برامج ملموسة في مجال التنمية الاجتماعية. |
En fin de compte, les efforts entrepris devraient avoir pour finalité générale de renforcer et d'améliorer les mécanismes permettant d'aboutir à des résultats concrets dans le domaine du financement du développement. | UN | وينبغي أن يكون الهدف العام هو تقوية وتحسين اﻵليات التي تُفضي إلى تحقيق نتائج ملموسة في مجال تمويل التنمية. |
Selon nous, l'appel à la non-prolifération doit être accompagné d'actions concrètes dans le domaine du désarmement nucléaire, façon la plus efficace pour assurer que des armes nucléaires ne tombent pas entre les mains d'acteurs non étatiques. | UN | نحن نرى أنه لا بد من استكمال الدعوة إلى عدم الانتشار باتخاذ إجراءات ملموسة في مجال نزع السلاح النووي لأن هذا يمثل الطريقة الأكثر فعالية لضمان ألا تقع هذه الأسلحة في أيدي الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Nous continuons de soutenir que l'appel en faveur de la non-prolifération doit s'accompagner de mesures concrètes dans le domaine du désarmement nucléaire, qui nous semblent le moyen le plus efficace de s'assurer que de telles armes ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques. | UN | ونرى أن الدعوة إلى عدم الانتشار يجب استكمالها بأعمال ملموسة في مجال نزع السلاح النووي، باعتبارها أشد السبل فعالية لكفالة ألاّ تقع هذه الأسلحة في أيدٍ من غير الدول. |
Ils estiment qu'il vaudrait mieux consacrer attention et énergie à l'obtention de résultats concrets en matière de contrôle des armements et de désarmement. | UN | وهي تفضل تكريس النشاط والاهتمام من أجل تحقيق نتائج ملموسة في مجال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Le Conseil a certes suscité une dynamique historique, mais il convient de mettre en place des mesures complémentaires pour obtenir des résultats tangibles en matière de protection. | UN | وإذا كان المجلس قد حقق زخما تاريخيا، فإنه لا بد من اتخاذ تدابير إضافية لتحقيق نتائج ملموسة في مجال الحماية. |
Les initiatives en matière de désarmement nucléaire doivent s'accompagner de mesures tangibles dans le domaine des armes classiques. | UN | ويجب أن يصحب الإجراءات المتخذة في مجال نزع السلاح النووي تدابير ملموسة في مجال الأسلحة التقليدية. |
Il est impossible de réaliser des avancées dans le combat contre le fléau de la prolifération nucléaire sans prendre de mesures concrètes en matière de désarmement nucléaire, et vice versa. | UN | فلا مجال للتقدم في مكافحة ويلات انتشار الأسلحة النووية دون اتخاذ خطوات ملموسة في مجال نزع السلاح، والعكس بالعكس. |
Le véritable problème de la Conférence du désarmement est le manque de volonté politique de la part de certains États pour poursuivre les efforts susceptibles de déboucher sur des résultats concrets dans le domaine du désarmement, conformément aux priorités arrêtées. | UN | إن المشكلة الحقيقية التي تعترض مؤتمر نزع السلاح تكمن في أن بعض الدول ليست لديها الإرادة السياسية لتستمر في السعي إلى تحقيق إنجازات ملموسة في مجال نزع السلاح وفقاً للأولويات المتفق عليها. |
Le plan définit les stratégies pour un développement des activités et un accroissement des ressources ainsi que les moyens de les traduire en résultats concrets dans le domaine du développement. | UN | وتوجز الخطة الاستراتيجيات الرامية إلى توليد مزيد من الأعمال والموارد وترجمتها إلى نتائج ملموسة في مجال التنمية. |
Nous avons récemment été témoins de plusieurs faits nouveaux encourageants dans le cadre des relations internationales qui ont renforcé l'espoir de parvenir à des résultats concrets dans le domaine du désarmement. | UN | ولقد شهدنا مؤخرا عدة تطورات ايجابية في العلاقات الدولية وأدت إلى زيادة الأمل بإحراز نتائج ملموسة في مجال نزع السلاح. |
Saint-Marin est profondément convaincu que, si l'on veut atteindre des résultats concrets dans le domaine de la mise en oeuvre, il faut définir la marche à suivre pour évaluer les progrès réalisés en ce qui concerne les six principaux objectifs que le Secrétaire général énumère dans son rapport. | UN | وتعتقد سان مارينو اعتقادا راسخا أنه لكي نحقق نتائج ملموسة في مجال التنفيذ، لا بد من وضع خريطة طريق لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الرئيسية الستة التي حددها الأمين العام في تقريره. |
Tous ont, dans une mesure plus ou moins grande, oeuvré inlassablement au développement de notre région depuis la mise en oeuvre du cadre de travail de l'accord de coopération qui a abouti à une action et à des activités concrètes dans le domaine de l'intégration régionale et dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la protection de l'environnement, entre autres. | UN | لقد التزموا جميعا، بدرجة أو بأخرى، بتنمية منطقتنا منذ تنفيذ إطار العمل لاتفاق التعاون والذي أدى إلى إجراءات ملموسة في مجال التكامل الإقليمي وفي قطاعات الصحة والتعليم والحماية البيئية. |
Nous maintenons que l'appel en faveur de la non-prolifération doit être étayée par des mesures concrètes dans le domaine du désarmement nucléaire, car il s'agit du moyen le plus efficace d'empêcher que de ces armes ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques. | UN | وما فتئنا نرى أن الدعوة إلى عدم الانتشار يجب أن تكملها إجراءات ملموسة في مجال نزع السلاح النووي باعتباره أنجع وسيلة لضمان عدم وقوع تلك الأسلحة في أيدي جهات فاعلة من غير الدول. |
La fin de la guerre froide et de l'affrontement EstOuest a ouvert des possibilités nouvelles et concrètes dans le domaine du désarmement nucléaire, exprimées par les engagements pris dans ces documents. | UN | فقد جاءت نهاية الحرب الباردة، ونهاية المواجهة بين الشرق والغرب، وهي تحمل في طياتهما هذه الفرص الجديدة لاتخاذ تدابير عملية ملموسة في مجال نزع السلاح النووي التي تتجلى في الالتزامات الواردة في تلك الوثائق. |
Elle a demandé si l'Ouzbékistan dispose d'un tribunal spécial pour mineurs et si des tâches et des objectifs concrets en matière de droits de l'homme ont été définis. | UN | وتساءل عما إذا كانت لأوزبكستان محكمة خاصة للشباب، وما إذا كانت أوزبكستان قد حددت أية مهام وأهداف ملموسة في مجال حقوق الإنسان. |
Nous pensons qu'un renforcement de la coopération entre le Conseil et les principaux acteurs régionaux constituerait un atout majeur pour garantir des résultats concrets en matière de gestion des crises. | UN | ونحن نرى أن زيادة تحسين التعاون بين المجلس وأصحاب المصلحة الإقليميين الرئيسيين سيشكل مصدر قوة في ضمان إحراز نتائج ملموسة في مجال إدارة الأزمات. |
Ce rapport indique que le Koweït a obtenu des résultats tangibles en matière de protection des femmes et des enfants et a réussi à abaisser le taux de mortalité infantile. | UN | كما أشار إلى أن دولة الكويت حققت انجازات ملموسة في مجال حماية الطفولة والمرأة. وأشار إلى أن الكويت نجحت في خفض معدل وفيات الأطفال. |
Il faut espérer qu'en priant ensemble pour un monde où règnent durablement la paix et la sécurité, nous réaliserons des progrès sensibles et obtiendrons des résultats tangibles dans le domaine du désarmement durant la présente session. | UN | وهي ترجو أن نحرز معا، بالدعاء من أجل عالم ينعم بالسلام والأمن الدائمين، تقدما كبيرا ونتائج ملموسة في مجال نزع السلاح خلال هذه الدورة. |
Mais, les participants se sont rendu compte qu'il était difficile d'adopter des mesures concrètes en matière de population afin d'assurer un développement durable, car ces mesures sont souvent fonction des différentes conditions locales et relèvent du domaine politique national. | UN | وفي الوقت نفسه، أدرك المشتركون أنه من العسير اعتماد تدابير ملموسة في مجال السياسة السكانية لضمان التنمية المستدامة حيث تقتصر هذه التدابير غالبا على حالات محدودة. |
Le Comité de coordination des renseignements, créé à cette fin, s'est réuni chaque semaine durant la période examinée et a produit des résultats tangibles sur le plan de la coordination de la sécurité. | UN | وكانت لجنة تنسيق الاستخبارات، التي أنشئت لهذا الغرض، تجتمع مرة كل أسبوع في الفترة المشمولة بالتقرير وكانت تحقق نتائج ملموسة في مجال التنسيق الأمني. |
c) Les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie devraient coopérer dans le cadre d'un vaste processus de contrôle de leurs armements nucléaires non stratégiques, en concrétisant les initiatives adoptées dans ce domaine en 1991 et 1992; ce faisant, ils devraient agir concrètement en faveur de la transparence; | UN | (ج) أن تعمل الولايات المتحدة وروسيا سويا في عملية واسعة للحد من سباقهما للتسلح بأسلحة نووية غير استراتيجية وذلك بتنفيذ مبادرتي عام 1991 وعام 1992 والتحقق منهما مع اتخاذ إجراءات ملموسة في مجال الشفافية؛ |
Le moment était venu de transformer le Dialogue en un programme orienté vers l'action qui comporte des recommandations concrètes pour le mettre en œuvre et y donner suite. | UN | والآن أزف الوقت لتحويل الحوار إلى جدول أعمال عملي المنحى يخرج بتوصيات ملموسة في مجال السياسات العامة والمتابعة. |
Ces examens devaient en principe être suivis d'initiatives concrètes sur le plan des réformes institutionnelles et du renforcement des capacités humaines. | UN | ويُتوقع أن يعقب هذه العمليات اتخاذ إجراءات ملموسة في مجال الإصلاح المؤسسي وبناء الطاقة البشرية. |