Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. | UN | ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية. |
Mais imaginer que l'on puisse faire pression sur les donateurs est pour le moins cauchemardesque. | UN | وأما ممارسة الضغط على المانحين فإن أقل ما يقال فيها إنها فكرة شيطانية مفزعة. |
Mon gouvernement continuera à faire pression sur les autorités croates de Bosnie à propos de cette question très importante, de cette façon et par d'autres moyens. | UN | وستواصل حكومة بلادي ممارسة الضغط على السلطات البوسنية الكرواتية بشأن هذه المسألة الهامة، بهذه الطريقة وبطرق أخرى. |
Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
L'Iraq condamne le recours aux mesures arbitraires, extraterritoriales et unilatérales pour exercer une pression politique sur d'autres États. | UN | ويدين العراق استخدام التدابير التعسفية من جانب واحد خارج نطاق الحدود الإقليمية، بهدف ممارسة الضغط السياسي على دول أخرى. |
la pression pourrait devoir s'exercer sur une zone significative plutôt qu'en un seul point. | UN | يمكن ممارسة الضغط على منطقة كبيرة وليس على نقطة واحدة. |
Elles doivent faire pression sur Israël afin qu'il applique cette résolution, et s'assurer qu'Israël ne reste pas au-dessus du droit international. | UN | ويتعين ممارسة الضغط على إسرائيل كي تطبق أحكام هذا القرار وضمان عدم بقاء إسرائيل فوق القانون الدولي. |
Le représentant du Burundi appelle la communauté internationale à faire pression sur les groupes rebelles pour qu'ils démobilisent eux aussi les enfants qu'ils ont enrôlés. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى ممارسة الضغط على المجموعات المتمردة لتقوم هي أيضاً بتسريح جنودها الأطفال. |
Il avait demandé au Conseil de sécurité de faire pression sur l'Éthiopie pour qu'elle accepte ces mesures. | UN | وطلب من المجلس ممارسة الضغط على إثيوبيا كي تقبل الاتفاق ككل. |
Depuis deux ans, nous invitons la communauté internationale à faire pression sur les autorités érythréennes pour qu'elles renoncent à leur agression. | UN | ففي السنتين الماضيتين، ناشدنا المجتمع الدولي ممارسة الضغط اللازم على السلطات الإريترية لإزالة أثار عدوانها. |
Les affiliés ont été encouragés à faire pression sur leurs gouvernements afin qu'ils honorent les engagements qu'ils avaient pris à Beijing. | UN | وشُجﱢع المنتسبون إلى المنظمة على ممارسة الضغط على حكوماتهم لتنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها في بيجين. |
Le Rapporteur spécial estime que la communauté internationale devrait rester vigilante et continuer à faire pression afin que cette question purement humanitaire soit résolue. | UN | ويرى المقرر الخاص أن على المجتمع الدولي أن يبقى متيقظاً وأن يدأب في ممارسة الضغط لإيجاد حل لهذه القضية الإنسانية المحض. |
Les organismes bilatéraux peuvent faire pression pour lever les obstacles au commerce qui empêchent les exportations et entravent la croissance des pays en développement. | UN | ويمكن للوكالات الثنائية ممارسة الضغط لإزالة الحواجز التجارية التي تعرقل الصادرات والنمو في البلدان النامية. |
À cet égard, nous demandons à l'ONU de continuer à faire pression en faveur de la décolonisation de toutes les nations de la région du Pacifique. | UN | وفي ذلك الصدد، نناشد الأمم المتحدة مواصلة ممارسة الضغط من أجل إنهاء الاستعمار لجميع الدول في منطقة المحيط الهادئ. |
Nous les exhortons aussi à exercer des pressions sur Israël pour qu'il respecte toutes les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وندعو الولايات المتحدة أيضا إلى ممارسة الضغط على إسرائيل للامتثال لجميع قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Il semble que certains États cherchent à introduire de nouvelles directives qui ne sont pas basées sur le consensus ni sur la Charte en vue d'exercer des pressions politiques. | UN | ويبدو أن بعض الدول تسعى إلى الترويج لمبادئ توجيهية جديدة لا تستند إلى مبدأ التوافق أو غير منصوص عليها في الميثاق بهدف ممارسة الضغط السياسي. |
Elles ne doivent jamais être appliquées à titre préventif, ni infliger des souffrances aux groupes vulnérables dans le pays qu'elles visent comme moyen d'exercer une pression politique. | UN | ومن ثم لا يجوز تطبيقها بوصفها تدبيراً وقائياً، ولا ينبغي كذلك أن تُلحِق معاناة بفئات مستضعفة في البلد المستهدَف كوسيلة من وسائل ممارسة الضغط السياسي. |
la pression internationale en vue de la reprise des pourparlers doit être accentuée. | UN | وأضاف أنه يجب ممارسة الضغط الدولي من أجل استئناف المحادثات. |
Le recours aux sanctions ou aux mesures de pression ne résoudra pas les problèmes à leur racine et risque d'entraîner une escalade des crises dont les conséquences seraient négatives. | UN | فاللجوء إلى العقوبات أو ممارسة الضغط لن يحل المشاكل من جذورها، بل قد يؤدي إلى تصعيد الأزمات مع ما ينجم عن ذلك من تأثيرات سلبية. |
les pressions politiques en faveur d'une répercussion des coûts posaient un autre problème. | UN | وتعتبر ممارسة الضغط السياسي من أجل نقل التكاليف إلى المستهلك تحدياً آخر. |
De l'absence de lobbying pouvant appuyer les candidatures des femmes, l'action des femmes dans leurs revendications; | UN | عدم ممارسة الضغط لتأييد ترشيح النساء وعمل المرأة في مجال المطالبة بحقوقها؛ |
On veut espérer que l'appui dont jouit le Tribunal se manifestera d'une manière plus ferme encore au moyen de pressions exercées sur la République fédérale de Yougoslavie pour l'amener à se conformer pleinement aux obligations qu'elle a contractées de coopérer avec le Tribunal. | UN | ووفد بلادي يراوده اﻷمل في أن يجري التدليل على دعم المحكمة بأسلوب أقوى من خلال ممارسة الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بالتعاون مع المحكمة. |
Toutefois, le meilleur moyen d'aider le peuple palestinien était d'inciter Israël à mettre un terme à son occupation. | UN | إلا أن أفضل طريقة لمساعدة الشعب الفلسطيني هي في ممارسة الضغط على إسرائيل لكي تُنهي احتلالها. |
:: Que des pressions soient exercées sur les gouvernements afin qu'ils signent les protocoles et les conventions relatifs à l'environnement; | UN | ممارسة الضغط على الحكومات حتى توقع على البروتوكولات والاتفاقيات الدولية المعنية بالبيئة؛ |
Les membres du Comité devraient cependant respecter la vision du monde de l'Ouzbékistan et s'abstenir de le contraindre à imiter les pays européens. | UN | ويجب على أعضاء اللجنة احترام الرأي العالمي لأوزبكستان، والامتناع عن ممارسة الضغط عليها لكي تحذو حذو الدول الأوروبية. |