Les bahaïs sont libres de pratiquer leur culte, sans se heurter à des restrictions ni subir des harcèlements. | UN | وللبهائيين حرية ممارسة شعائرهم الدينية بدون قيد أو مضايقة. |
Néanmoins, les non-musulmans peuvent pratiquer leur religion dans la paix et l'harmonie, ce que prévoyait également la Constitution. | UN | ومع ذلك، يستطيع غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية في جو من السلام والوئام، وهذا الأمر مكرّس أيضاً في الدستور. |
Les membres des minorités peuvent pratiquer leur religion dans des appartements privés, mais ils sont difficilement autorisés à exercer leur culte en public. | UN | فأفراد الأقليات قادرون على ممارسة شعائرهم الدينية في شقق خاصة بهم، لكن ثمة صعوبات تعترض ممارسة شعائرهم الدينية علانية. |
L'État partie devrait garantir à toute personne le droit de pratiquer sa religion ou sa conviction dans un lieu de culte approprié et le droit de pouvoir prétendre à la naturalisation sans discrimination fondée sur la religion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص الحق في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم في دور عبادة ملائمة، والحق في أهلية طلب الجنسية دون تمييز على أساس الدين. |
L'État partie devrait garantir à toute personne le droit de pratiquer sa religion ou sa conviction dans un lieu de culte approprié et le droit de pouvoir prétendre à la naturalisation sans discrimination fondée sur la religion. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لجميع الأشخاص الحق في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم في دور عبادة ملائمة، والحق في أهلية طلب الجنسية دون تمييز على أساس الدين. |
Les personnes non musulmanes ont le droit de pratiquer leurs rites religieux à leur domicile. | UN | ومن حق الأشخاص غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية داخل مكان إقامتهم. |
251. Le code de règles administratives publié en avril 1994 réaffirme le droit des prisonniers d'Angleterre et d'Irlande du Nord de pratiquer leur religion. | UN | ١٥٢- وجرى التأكيد من جديد في مدونة المعايير السارية الصادرة في نيسان/أبريل ٤٩٩١ حق السجناء في انكلترا وويلز في ممارسة شعائرهم الدينية. |
Il aurait néanmoins été déclaré que les bahaïs restaient libres, en tant qu'individus, de pratiquer leur culte, conformément à la liberté de religion constitutionnellement garantie pour tous. | UN | إلا أنه أُعلن، حسبما قيل، أن البهائيين ما زالوا أحرارا، كأفراد، في ممارسة شعائرهم وفقا لحرية الدين التي يكفلها الدستور للجميع. |
Il aurait néanmoins été déclaré que les baha'is restaient libres, en tant qu'individus, de pratiquer leur foi, conformément à la liberté de religion constitutionnellement garantie pour tous. | UN | إلا أنه أعلن حسبما قيل إن البهائيين، ما زالوا أحرارا كأشخاص في ممارسة شعائرهم وفقا لحرية الدين التي يكفلها الدستور للجميع. |
Dans de nombreux secteurs, des expatriés étrangers travaillent côte à côte avec les Bahreïnites dans un environnement social privilégié où les individus sont libres de pratiquer leur religion et leurs rites sans craindre de discrimination, de persécution ou d'ingérence. | UN | وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل. |
J'exhorte le Gouvernement iraquien à en traduire les auteurs en justice et à faire en sorte que tous les Iraquiens, quelles que soient leurs croyances, bénéficient d'une protection appropriée et puissent pratiquer leur foi en paix. | UN | وأحث حكومة العراق على تقديم الجناة إلى العدالة وضمان توفير الحماية الكافية لجميع العراقيين، بغض النظر عن معتقداتهم الدينية، وتمكينهم من ممارسة شعائرهم الدينية في سلام. |
L'État affirme que les citoyens et les étrangers ont l'entière liberté de pratiquer leur religion, à condition que cela n'aille pas à l'encontre des règles et lois en vigueur. | UN | وتؤكد الدولة أن المواطنين والأجانب لديهم كامل الحرية في ممارسة شعائرهم الدينية ومعتقداتهم شرط أن لا تتجاوز حدود القوانين والأنظمة المرعية. |
Dans le cas d'un État partie, le Comité s'inquiète des limitations imposées au droit des travailleurs migrants et autres étrangers de ne pratiquer leur religion autre que l'Islam qu'en privé. | UN | 86 - وفي ما يتعلق بإحدى الدول الأطراف، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين وغيرهم من الأجانب في ممارسة شعائرهم الدينية، باستثناء الإسلام، إلا في بيوتهم. |
Ils sont libres de pratiquer leur religion. | UN | ولهم حرية ممارسة شعائرهم الدينية. |
Un million de musulmans s'efforcent de pratiquer leur foi dans la paix... | Open Subtitles | - مليار مسلم مليار مسلم تمكنوا من ممارسة شعائرهم بسلام |
7. L'article 35 de la Constitution garantit la liberté de conviction, et chacun est libre de pratiquer sa religion à condition que ce ne soit pas en contradiction avec la politique ou la moralité publiques. | UN | 7- ومضى يقول إن المادة 35 من الدستور تكفل حرية المعتقد، وكل الناس أحرار في ممارسة شعائرهم الدينية شرط ألا يتعارض ذلك مع السياسة العامة أو الأخلاق. |
D'autres efforts pourront être faits lors de futures négociations pour trouver réponse aux importantes questions soulevées dans la résolution tout en respectant l'équilibre à maintenir entre la liberté d'expression et le droit que l'on a de pratiquer sa foi sans discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن بذل المزيد من الجهود خلال مفاوضات قادمة لمعالجة المسائل الهامة الواردة في هذا القرار مع كفالة احترام التوازن أيضا بين حرية التعبير وحق الأفراد في ممارسة شعائرهم الدينية دون تمييز. |
6. Souligne que l'application des procédures visées au paragraphe 5 ci-dessus au niveau national ou local, comme le prévoit la loi et lorsqu'elle l'exige, devrait être non discriminatoire afin de contribuer à protéger efficacement le droit de chacun de pratiquer sa religion ou manifester sa conviction, individuellement ou avec d'autres, tant en public qu'en privé; | UN | " 6 - تؤكد أن تطبيق هذه الإجراءات على النحو المبين في الفقرة 5 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي، وعندما يكون ذلك مطلوبا قانونا، ينبغي أن يكون غير تمييزي من أجل المساهمة في توفير حماية فعالة لحق الجميع في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم بمفردهم أو مع الجماعة وأمام الملأ وعلى حدة؛ |
Ils notent que des postes de contrôle ont été mis en place autour des villages pour sanctionner la communauté chiite, dont les membres voient leurs biens confisqués, sont battus, volés et arrêtés, ou privés de leur liberté de pratiquer leurs rites religieux. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 4 وجود نقاط تفتيش تُستخدم لمعاقبة القرى الشيعية من خلال أعمال الضرب ومصادرة الممتلكات والسلب وإلقاء القبض على الأشخاص أو منعهم من ممارسة شعائرهم الدينية(70). |
La Constitution colombienne reconnaît la liberté de culte, le droit de tous à pratiquer librement sa foi et à la diffuser collectivement ou individuellement, ainsi que l'égalité des églises et des confessions religieuses devant la loi. | UN | ويسلم دستور كولومبيا بالحق في حرية الدين وحرية الجميع، فرادى أو مجتمعين، في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم. وفضلا عن ذلك، يساوي دستورنا بين العقائد أمام القانون. |
L'article 13 stipule que les Iraniens zoroastriens, juifs et chrétiens sont les seules minorités religieuses reconnues, qui sont libres de participer à leurs cérémonies et d'accomplir leurs rites religieux dans les limites de la loi, et d'agir conformément à leurs propres principes en matière d'affaires personnelles et d'éducation religieuse. | UN | فالمادة 13 لا تعترف إلا بالإيرانيين المنتمين للزاردشتية واليهودية والمسيحية كأقليات دينية، يحق لهم ممارسة شعائرهم وطقوسهم الدينية، في حدود القانون، والعمل وفقا لما تنص عليه شرائعهم في مجال الشؤون الشخصية وأمور التعليم الديني. |
Bien que près de 95 % de la population iranienne soit musulmane, la Constitution de la République islamique d'Iran confère aux minorités religieuses présentes dans mon pays des droits égaux, voire, dans certains cas, une position privilégiée, ainsi que le droit de pratiquer librement leur religion. | UN | ورغم أن حوالي 95 من السكان الإيرانيين مسلمين، أسبغ دستور جمهورية إيران الإسلامية على الأقليات الدينية في بلدي حقوقا متساوية، وحتى في بعض الحالات أعطاهم مراكز متميزة والحق في ممارسة شعائرهم الدينية بحرية. |