Les activités de contrôle pourront du fait de ce changement être menées avec plus d'autorité que par le passé. | UN | وكــان معنــى هــذا التغيير أن العمــل الجاري يمكن القيام به بسلطة أكبر مما كان عليه الحال من قبل. |
Et force est de reconnaître avec un sentiment de colère croissant, que davantage de membres des organisations à vocation humanitaire sont également plus souvent victimes de ces attaques que par le passé. | UN | ونحن مجبرون على التسليم، بإحساس متزايد من الغضب، بأن عدد الضحايا من عمال المساعدة اﻹنسانية أصبح اﻵن أكبر مما كان عليه في أي وقت مضى. |
Comme le montre la figure III, le nombre de membres du personnel décédés à la suite d'actes de violence a diminué par rapport aux années précédentes. | UN | ويبين الشكل الثالث أن عدد الموظفين الذين قتلوا من جراء العنف في عام 2010 أقل مما كان عليه في الأعوام السابقة. |
Le monde est devenu beaucoup plus interdépendant qu'il ne l'était en 1945. | UN | لقد بات العالم اليوم أكثر تكافلا بكثير مما كان عليه في عام ١٩٤٥. |
Le nombre total d'emplois dans ces deux pays est inférieur de plus de 15 % à ce qu'il était en 2007. | UN | ويزيد معدل البطالة الإجمالي في هذين الاقتصادين على 15 في المائة، وهو معدل أقل مما كان عليه في عام 2007. |
La vérité, c'est que la terre est plus pauvre du point de vue écologique qu'elle ne l'était il y a un an. | UN | بل الواقع أن كوكب اﻷرض أصبح اﻵن أفقر بيئيا مما كان عليه قبل سنة. |
La situation semble en effet moins dramatique qu'il y a quelques années. | UN | وفعلا فإن الوضع يبدو أقل تأزما مما كان عليه منذ بضع سنوات. |
La démocratie s'enracine progressivement. Nombre de pays connaissent une plus grande liberté d'expression que ce n'était le cas il y a plusieurs années. | UN | وبدأت الديمقراطية تترسخ تدريجياً فنطاق حرية التعبير في العديد من البلدان أوسع مما كان عليه قبل عدة سنوات. |
Il était nécessaire d'aborder la question d'une manière autrement plus transparente que cela n'avait été le cas jusqu'alors et toute réduction devrait être pleinement justifiée. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذه القضية ينبغي أن تعالج بطريقة أكثر شفافية إلى حد بعيد مما كان عليه الحال حتى اﻵن وأنه يلزم تقديم تبرير كامل ﻷي تخفيضات. |
Ces modifications indiqueront clairement que les infractions en cause seront passibles de peines plus sévères que par le passé. | UN | وسوف توضح القوانين المعدلة أن الجرائم ذات الصلة ستعاقب عقابا أشد مما كان عليه في الماضي. |
L'engagement du Mécanisme mondial sera ainsi beaucoup plus marqué par la collaboration que par le passé. | UN | لذا فإن اشتراك الآلية العالمية سيأخذ طابعاً تعاونياً أكثر مما كان عليه الحال في السابق. |
Néanmoins, la tension le long des lignes de cessez-le-feu s'est maintenue à des niveaux plus élevés que par le passé. | UN | إلا أن التوتر على خطوط وقف إطلاق النار ظل أشد مما كان عليه سابقا. |
par rapport aux années précédentes, les documents de session de 2003 sont publiés plus tôt; | UN | كما أن وثائق الدورة تصدر خلال سنة 2003 في وقت أكثر تبكيرا مما كان عليه الحال في السنوات السابقة؛ |
D'un autre côté, la consommation d'un ménage africain moyen est en recul de 20 % par rapport à ce qu'elle était il y a 25 ans. | UN | ومن ناحية أخرى، أصبح الإنفاق الاستهلاكي للأسرة الأفريقية المتوسطة أقل مما كان عليه قبل 25 سنة بنسبة 20 في المائة. |
Nous sommes en avance par rapport à l'année dernière et aux années précédentes. | UN | وهذا يجعلنا في موقف أفضل مما كان عليه الحال في السنة الماضية وفي سنوات عديدة قبلها. |
Le monde est plus chaud qu'il ne l'était au 19e siècle. | Open Subtitles | العالم أسخن مما كان عليه في القرن التاسع عشر. |
Votre taux de cholestérol est maintenant beaucoup plus bas qu'il ne l'était avant que vous commenciez à prendre des médicaments. | Open Subtitles | و الذي سوف يتحسّن. و الكوليسترول منخفض دون أي خطورة تذكر مما كان عليه عندما بدأت، |
Le revenu réel par habitant d'un PMA moyen était inférieur en 1999 à ce qu'il était en 1979, la pauvreté restait générale et forte, le poids de la dette s'était alourdi, et tout cela en dépit de multiples réformes. | UN | وكان متوسط الدخل الحقيقي للفرد في أقل البلدان نمواً في عام 1999 أدنى مما كان عليه في عـام 1979، وظل الفقر منتشرا وشديدا. وازداد عبء الدين ثقلا. وحدث كل ذلك بالرغم من تنفيذ سلسلة من الإصلاحات. |
Il est possible d'affirmer que la société iranienne est plus ouverte qu'elle ne l'était il y a cinq ans. | UN | ويمكن القول إن المجتمع الإيراني هو الآن أكثر انفتاحا مما كان عليه منذ خمس سنوات. |
Il reste que malgré ces incidents, les zones rurales continuent d'être beaucoup plus sûres qu'il y a 18 mois. | UN | بيد أن مستوى اﻷمن السائد في اﻷرياف، بالرغم من هذه الحوادث، ظل أعلى بكثير مما كان عليه قبل ١٨ شهرا. |
L'exécution des fonctions de gestion du personnel est davantage empreinte de subjectivité et d'absence de responsabilité que ce n'était le cas précédemment. | UN | وهناك قدر أكبر من الذاتية وقدر أقل من المساءلة مما كان عليه الحال في السابق في أداء مهام إدارة شؤون الموظفين. |
Tout développement futur de la base de données devait se faire dans le cadre d'un processus plus méthodique, consultatif et transparent que cela n'avait été le cas jusqu'alors. | UN | وينبغي لتطوير قاعدة البيانات في المستقبل أن يعكس عملية تتسم بقدر أكبر من المنهجية والتشاور والشفافية مما كان عليه الحال حتى اﻵن. |
Plus de 80 pays ont aujourd'hui un revenu par habitant inférieur à celui d'il y a 10 ans ou plus. | UN | ونجد في أكثر من 80 دولة أن متوسط دخل الفرد الآن أقل مما كان عليه منذ عقد أو أكثر. |
La réduction de la mortalité néonatale a toutefois connu un succès bien moindre que celui observé dans le cas des enfants âgés de plus d'un mois. | UN | غير تخفيض معدل وفيات حديثي الولادة كان أقل نجاحا مما كان عليه الحال بالنسبة لوفيات الأطفال الذين تزيد أعمارهم على شهر واحد. |
La coopération internationale pour le développement pacifique doit être plus rapide, et supérieure à celle qui a été fournie en temps de guerre et de conflit. | UN | ويجب أن يبدأ التعاون الدولي من أجل التنمية السلمية في القريب وبدرجة أكبر مما كان عليه خلال فترات الحرب أو الصراع. |
Fais ça et tu ne vaudras pas mieux que lui. | Open Subtitles | أنت فعلتَ ذلك ولستَ بأفضل مما كان عليه |