Deuxièmement, l'écart entre les riches et les pauvres s'accroît, ce qui montre l'incapacité du marché à assurer une distribution équitable de la richesse. | UN | ثانيا، ازدادت الفجوة بين الأغنياء والفقراء مما يبين عجز السوق عن كفالة التوزيع العادل للثروة. |
Ces réunions se sont traduites par la conclusion de nouvelles transactions commerciales portant sur plus de 230 millions de dollars des États-Unis, ce qui montre bien à quel point les possibilités commerciales intrarégionales sont peu exploitées. | UN | وتمخض عن هذه الاجتماعات ما تزيد قيمته على ٢٣٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من العقود التجارية الجديدة مما يبين بجلاء اﻹمكانيات غير المستغلة لغرض الاتجار داخل اﻹقليم. |
Spatialement, les concentrations annuelles relevées dans les divers sites circumpolaires ne montraient aucune différence remarquable, ce qui indique un certain degré d'uniformité dans la contamination de l'atmosphère arctique. | UN | ومكانياً، لم تظهر التركيزات السنوية في شتى المواقع المحيطة بالقطب اختلافات لها شأنها مما يبين وجود درجة من التماثل في تلوث الغلاف الجوي للقطب الشمالي. |
Tous ces indicateurs connaissent des disparités régionales et selon le milieu de résidence, ce qui témoigne de l'inégal accès aux soins. | UN | وتشهد كل هذه المؤشرات تفاوتات حسب المنطقة ومحل الإقامة، مما يبين عدم المساواة في فرص الحصول على الرعاية. |
D'autre part, plusieurs articles ont suscité de nombreuses réserves, ce qui signifie que la Sixième Commission ne peut considérer que ses travaux sont achevés et qu'elle ne peut donc présenter un rapport à l'Assemblée générale sur le sujet qu'on lui avait confié. | UN | وهناك أيضا عدد من المواد أثار التحفظات مما يبين أن اللجنة السادسة لا تستطيع اعتبار أنها فرغت من عملها؛ ولذا فهي لا تستطيع تقديم تقرير عن المسألة الى الجمعية العامة. |
Elle regrette aussi vivement que le vote porte sur l’ensemble du projet et non sur certains de ses paragraphes, comme cela avait été proposé, ce qui montre une fois de plus que les pays en développement sont seuls à faire preuve de compréhension et de souplesse. | UN | وهو يأسف كذلك شديد الأسف لكون التصويت سيتم على مشروع القرار في مجمله وليس على فقرات معينة منه، كما كان ذلك مقترحا، مما يبين مرة أخرى أن البلدان النامية هي وحدها التي تتحلى بالتفهم والمرونة. |
De 1987 à aujourd'hui, 2 715 cours ont été dispensés, auxquels ont participé 13 879 femmes et 21 061 hommes, soit une participation masculine plus élevée. | UN | واشترك في البرامج التدريبية ال715 2 التي نظمت ما بين 1987 وحتى هذا التاريخ، 061 21 رجلاً و879 13 امرأة، مما يبين أن هناك مشاركة أكثر من جانب الذكور. |
Cette résolution a été adoptée par une majorité écrasante de 137 voix contre 3, ce qui montre clairement la position adoptée par la communauté internationale sur cette question. | UN | وقد اعتمد ذلك القرار بأغلبية ساحقة تبلغ ١٣٧ مقابل ٣، مما يبين تبيانا كاملا مركز المجتمع الدولي في هذه القضية. |
Elle a été évoquée au cours du débat général par environ 160 chefs de délégations, ce qui montre clairement le vif intérêt que portent l'ensemble des Membres à cette question. | UN | وقد أثارها خلال المناقشة العامة زهاء ١٦٠ رئيس وفد، مما يبين بشكل واضح اهتمام الدول اﻷعضاء الشديد بهذه المسألة. |
Toutefois, trois femmes seulement furent élues, ce qui montre combien il reste à faire en la matière. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم تُنتخب سوى ثلاث نساء، مما يبين حجم التقدم الذي ما زال يلزم إحرازه في هذا الصدد. |
La conformité en 2006 était 99,33 %, ce qui montre qu'une amélioration de la qualité de l'eau potable a été réalisée grâce aux investissements récents. | UN | وبلغ الامتثال 99.33 في المائة في عام 2006 مما يبين التحسن الذي طرأ على نوعية ماء الشرب نتيجة الاستثمار الذي جرى مؤخراً. |
Il y a lieu de noter que la plupart des engins récupérés ne comportaient pas de dispositif d'allumage, ce qui indique qu'ils n'ont pas été tirés. | UN | وجدير بالذكر أن معظم الأجهزة المتفجرة المرتجلة المجمعة لم تكن صماماتها مركبة مما يبين أنها لم تُطلق. |
Plus de 800 contrevenants étaient passibles de sanctions administratives pour violation d'ordonnances de protection, ce qui indique que 2,2 % de ces ordonnances n'ont pas été respectées. | UN | وتحمَّل أكثر من 800 شخص من الجناة المسؤولية الإدارية عن إنتهاك أوامر الحماية، مما يبين أن 2,2 في المائة من هذا النوع من الأوامر قد قوبل بالتجاهل. |
D’importantes initiatives régionales, en particulier la Déclaration de Ouagadougou, ont été adoptées, ce qui témoigne des progrès de la volonté politique d’agir sur de telles pratiques. | UN | واتخذت أيضا مبادرات على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك إعلان واغادوغو، مما يبين ارتفاع مستوى الإرادة السياسية للتصدي لهذه الممارسات. |
Le montant total de 1994 représentait une augmentation sensible d'environ 26 % par rapport à 1993, ce qui témoigne de l'importance que la communauté internationale accorde aux objectifs fixés par la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | ويمثل مجموع عام ١٩٩٤ زيادة كبيرة عن الرقم الذي بلغه في عام ١٩٩٣ تصل إلى حوالي ٢٦ في المائة، مما يبين اﻷهمية التي أولاها المجتمع الدولي للتحديات التي أوضحها المؤتمر الدولي. |
L'enquête de 2002/2003 a révélé que les ménages fidjiens sont composés de familles nombreuses, ce qui signifie que tout Fidjien en âge de travailler supporte un fardeau additionnel. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية لدخل ونفقات الأسر المعيشية لعام 2002/2003 النقاب عن أن الأسر المعيشية الفيجية ذات أحجام أسرية أكبر، مما يبين العبء الإضافي الذي يتحمله كل بالغ فيجي في سن العمل في المتوسط. |
77. La plupart des conférences internationales qui ont l'énergie pour thème tiennent compte des questions d'environnement et de durabilité, preuve d'un vif intérêt pour la question. | UN | ٧٧ - معظم المؤتمرات الدولية المتصلة بالطاقة تشمل النظر في البيئة والاستدامة، مما يبين ازديادا عاما في الوعي. |
Dans le cas de l’Université sur les ondes, par exemple, ce taux a été de 57,2 pour cent en 1997, et de 21,9 pour cent pour l’Université ouverte, soit une progression de près de 6 pour cent depuis 1990. | UN | وبلغت نسبة اﻹناث في الجامعة على الهواء، على سبيل المثال ٥٧,٢ في المائة في عام ١٩٩٧، وبلغت نسبة المشتركات في الجامعة المفتوحة ٢١,٩ في المائة، مما يبين زيادة بمعدل ٦ في المائة تقريبا على ما كان عليه المستوى في عام ١٩٩٠. |
De nombreuses familles se sont rencontrées au cours de ces événements, ce qui prouve que les frontières et les murs qui les séparaient auparavant ont maintenant disparu. | UN | وقد التقت خلال هذه المناسبات، أسر عديدة مما يبين أن الحدود واﻷسوار التي كانت تفصل بينها فيما مضى قد اختفت اﻵن. |
L'Assemblée générale a adopté le projet de résolution en tant que résolution 59/75, laquelle a recueilli le soutien de plus de 150 États, montrant ainsi que le désarmement nucléaire, en tant que composante fondamentale du Traité, remportait un large appui dans toutes les régions. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة القرار، وأيده ما يزيد على 150 بلدا، مما يبين التأييد الواسع عبر الأقاليم لنزع السلاح النووي باعتباره ركيزة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
En 1996, la proportion de personnes de 60 ans ou plus était de 28,6 pour cent du total, ce qui reflète à la fois le vieillissement de la population rurale et la tendance à la féminisation des communautés rurales. Production agricole des femmes | UN | وكانت نسبة كبار السن من الجنسين الذين هم في الستين من العمر أو أكثر ٢٨,٦ في المائة من المجموع في عام ١٩٩٦، مما يبين اتجاه السكان الريفيين نحو الشيوخة وتزايد عدد اﻹناث في المجتمعات الريفية. |
Elle a été enrayée en quelques semaines seulement, ce qui démontre l'aptitude du secteur brésilien à réagir rapidement, à enrayer et éliminer rapidement cette maladie lorsque les conditions sanitaires s'y prêtent. | UN | غير أنه تم التحكم في هذه الحالة في غضون بضعة أسابيع، مما يبين قدرة قطاع الرعاية الصحية البرازيلي على الاستجابة السريعة وضمان سرعة مكافحة هذا الداء والقضاء عليه عندما تكون الظروف الصحية مواتية. |
Nous nous sommes employés activement à mettre au point des programmes d'éducation en matière de droits de l'homme. La mise en place d'un réseau de défenseurs des droits de l'homme est le signe que la société civile a fait sienne cette volonté de réconciliation. | UN | ولقد نشطنا في تنفيذ برامج تعليمية عن حقوق اﻹنسان، وفي إنشاء شبكة من مناصري حقوق اﻹنسان مما يبين أن المجتمع المدني يعزز هذه الرغبة في المصالحة. |
Enfin, il faisait observer que l'auteur avait fui le Bangladesh sans rencontrer de difficultés et avec son passeport, ce qui montrait qu'elle n'était pas recherchée par les autorités bangladaises. | UN | أخيراً، أشارت الدائرة إلى أن صاحبة البلاغ غادرت بنغلاديش دون أية صعوبات، مستخدمةً جواز سفرها، مما يبين أنها لم تكن مطلوبة للسلطات البنغلاديشية. |
La délégation a fait observer que l'Irlande avait augmenté de 50 % sa contribution au FNUAP en 2000, démontrant ainsi son engagement envers le développement, le multilatéralisme et, en particulier, le FNUAP. | UN | ولاحظ الوفد أن أيرلندا قد زادت تبرعها للصندوق في عام 2000 بنسبة 50 في المائة، مما يبين التزامها إزاء التنمية والعلاقات المتعددة الأطراف ولا سيما إزاء الصندوق. |
En particulier, elle a montré que 29 % seulement des personnes appartenant au groupe ethnique malais qui représente 65 % de la population nationale étaient abonnés à des services Internet, ce qui dénote une disparité sociétale nouvelle. | UN | وأوضحت الدراسة، بصفة خاصة، أن 29 في المائة فقط من فئة المالاي الإثنية، الذين يشكلون 65 في المائة من سكان البلد، ويشتركون في خدمات الإنترنت، مما يبين وجود تفاوت مجتمعي آخذ في الظهور. |
Pour la plupart, les économistes proviennent de pays de programme, ce qui traduit la diversité et la compétence des candidats provenant de pays en développement, notamment des moins avancés. | UN | وينتمي معظم الاقتصاديين إلى البلدان المستفيدة من البرامج، مما يبين تنوع وتمكين المرشحين من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |